Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 2 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Semantic orientation, syntactic position and pragmatic function of modifier in Chinese-English translation por
  • Liu, Huawen
Series Meta Volume 54, numéro 1, janvier 2009 ; v. 54, n. 1Temas: CHINO - INGLÉS; EQUIVALENCIA; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; SEMÁNTICA; SUSTANTIVOS; TRADUCCIÓN DEL/AL CHINO; TRADUCCION DEL/AL INGLES; VERBOS; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Meta, volume 54, numéro 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Chino
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, janvier 2009
Resumen: In Chinese-English translation the equivalents for noun or verb modifiers are more than often subject to redeployment in the target language. According to the principle that a modifier is supposed to be syntactically located in the immediacy of the modified toward which it is semantically oriented, the displacement of a modifier from where it should be syntactically located is incurred because of pragmatic motivations. However, in the context of Chinese-English translation, the modified can exert more drawing force on the modifier. As a result, the originally displaced modifier, now in a position identical to that of its English equivalent, returns to the modified, the noun or the verb, toward which it is semantically oriented. Or the modifier will resume the syntactic position as close to its modified noun or verb as possible. A conclusive analysis claims that the drawing gravity from the modified in C-E translation results from the translator's heightened semantic concerns, although some pragmatic effects can be produced as expected or unexpected.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 23.

2.
Constructing a large-scale English-Persian : parallel corpus por
  • Mosavi Miangah, Tayebeh
Series Meta Volume 54, numéro 1, janvier 2009 ; v. 54, n. 1Temas: ALINEACION; CORPUS LINGÜÍSTICOS; EQUIVALENCIA; INGLÉS - PERSA; INTERNET; LEXICOGRAFIA; MEMORIAS DE TRADUCCIÓN; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION DEL/AL PERSA.
Origen: Meta, volume 54, numéro 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Persa
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, janvier 2009
Resumen: In this paper we present our work on constructing and using English-Persian parallel corpora to support research in fields such as English-Persian bilingual lexicography, developing translation memory software, English-Persian cross-language information retrieval, and statistically-based machine translation from English into Persian. We have tried to design a program to automatically align the corpus at sentence level, but here, our main concern is to introduce the procedures and techniques for developing an online parallel corpus of English and Persian texts in various domains. This corpus is extendable: more and more parallel sentences in the languages may be added, and it will be provided free to those interested in language and translation matters, especially translation trainees. One of the main activities associated with building such a corpus is developing software for parallel concordancing, in which a user can enter a search string in one language and see all citations for that string in the search language as well as corresponding sentences in the target language. Aligned bilingual corpora have in fact proved useful in many tasks, including machine translation (Brown etal. 1990; Sadler 1989), sense disambiguation (Brown etal. 1991a; Dagan et al. 1991; Gale et al.1991), cross-language information retrieval (Davis and Dunning 1995; Landauer and Littman 1990; Oard 1997) and bilingual lexicography (Klavans and Tzoukermann 1990); Warwick and Russell 1990).
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 23.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.