Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 2 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Traducción y contexto social y artístico en dos versiones españolas de The Taming of the Shrew de William Shakespeare por
  • Zaro, Juan Jesús
  • Grupo de Investigación Traducción, literatura y sociedad
Series Etica y política de la traducción literariaTemas: ESPANA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; PELICULAS; SIGLO XX; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD; TRADUCCIONES DE SHAKESPEARE.
Origen: Itaca
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Málaga : Miguel Gómez Ediciones, 2004
Resumen: Por su característico argumento principal The taming of the Shrew es una de las obras de Shakespeare más conocidas y representadas en todo el mundo. Pero, quizás tambien por ello, es una de las mas sujetas adaptaciones escénicas o cinematográficas de todo tipo. En España, ha sido traducida en mas de veinte ocasiones y llevada al cine en 1955 con el título La fierecilla domada.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́255.4 G927.

2.
Josep Maria de Sagarra, a catalan translator of Shakespeare's plays por
  • Pujol, Dídac
Series ; vol.58n.1Temas: ESPAÑA; RIMAS; RITMO; TRADUCCION DEL/AL CATALAN; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD; TRADUCCIONES DE SAGARRA; TRADUCCIONES DE SHAKESPEARE.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Catalán
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, january-march 2012
Resumen: This article focuses on Josep Maria de Sagarra's translations of Shakespeare's plays. It starts by offering an overview of clandestine translation under Franco's regime, it considers the social impact of later reeditions and analyzes the translation criteria employed in his translations of Shakespeare's plays: Sagarra's is a natural fictive orality meant not to be read aloud but rather to be staged, and his use of formal resources like rhythm and rhyme distinguish him from his predecessors (Magí Morera i Galícia and Cèsar August Jordana) and followers (Marià Manent). Finally, the article analyzes the reception that Sagarra's translations have had.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.