Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 3 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Translation and intercultural education por
  • Pascua Febles, Isabel
Series Meta Volume 48, numéro 1-2, mai 2003 ; v. 48, n. 1-2Temas: LITERATURA CANADIENSE; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL INGLÉS; TRADUCCIÓN DE LITERATURA INFANTIL; EXTRANJERISMOS; ESPAÑA.
Origen: Meta, volume 48, numéro 1-2
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, mai 2003
Resumen: This paper deals with translated Canadian multicultural literature written for children and its reception in an intercultural education context in Spanish schools. In the first part of the paper I will introduce intercultural education. In the second part, I will examine the role of the translator working in a multicultural environment where texts are written in one language (English) in one country (Canada), then translated into another language (Spanish) and published in Spain. I will also look at the reception of these translations as well as the strategies translators should use to maintain the otherness of the original texts.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H 23.

2.
La théorie de la traduction en Espagne por
  • Navarro Domínguez, Fernando
Series Meta Volume 55, numéro 1, mars 2010 ; v. 55, n. 1Temas: ANALISIS DEL DISCURSO; ARGUMENTACION; ESPAÑA; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; FUNCIONALISMO; GARCÍA YEBRA, VALENTIN; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TEORIA DEL ESCOPO; TEXTUALIDAD; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Meta, volume 55, numéro 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, mars 2010
Resumen: Le présent article fait état d'un aperçu de la réflexion, en matière de théorie de la traduction, d'un important groupe de professeurs d'universités espagnoles qui oeuvrent en traduction ou en traductologie. Dans les années 1990, une série d'ouvrages pionniers voient le jour et offrent une riche diversité de concepts sur la théorie de la traduction et sur son application didactique. Si, pour Lvóvskaya, il convient de mettre l'accent sur l'équivalence dans la communication bilingue, pour Elena, il s'agit plutôt d'appliquer à l'espagnol les théories allemandes du fonctionnalisme et du skopos. Tricás, quant à elle, développe l'application des théories de l'argumentation linguistique en traduction sur le plan textuel, tandis que Hurtado se centre sur un développement exhaustif de chacun des piliers de la traduction. Rabadán et Merino, de leur côté, centrent leurs travaux sur les Études descriptives de traduction (EDT). Par ailleurs, d'autres chercheurs suivent des orientations diverses : Vidal (déconstruction, manipulation, pouvoir), Carbonell (postcolonialisme), Corpas (corpus traductologiques), Muñoz (dimension cognitive), Ortega (herméneutique) et Mayoral (la traduction comme technologie)
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H 23.

3.
Reflexiones sobre la traducción audiovisual : tres espectros, tres momentos por
  • Martínez Sierra, Juan José [coord.]
Series English in the world series ; 7Temas: ARTICULOS; DOBLAJE; ESPAÑA; MEDIOS AUDIOVISUALES; SUBTITULADO; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES; VIDEOJUEGOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Valencia : Universitat de València, 2012
Resumen: La traducción audiovisual existe como actividad casi desde que el cine iniciara su andadura, si bien no podemos decir lo mismo de su estudio académico, cuyo origen es bastante más reciente. En este libro se dan de la mano el pasado, el presente y el futuro de esta actividad visitando y reflexionando sobre cada periodo. Un selecto grupo de académicos y profesionales de la traducción audiovisual de nuestro país es el encargado de plasmar la situación de la traducción audiovisual en España en los últimos 20 años que recoge el volumen. Se trata pues, de una obra en la que las opiniones, pensamientos y vivencias de sus autores llenan libremente sus páginas, y en la que además el mundo académico y el profesional se unen para hablar de doblaje, voces superpuestas, subtitulación, accesibilidad y localización de videojuegos.- Los fantasmas atacan de nuevo: prólogo a las tres visitas/Juan José Martínez Sierra (17-23) - La traducción para el doblaje: visión retrospectiva y evolución/Frederic Chaume Varela (25/37) - El doblaje: definitivamente sí/Gloria Cámara (39-44) - El mundo del doblaje: reflexiones de un actor/Joan Pera (45-47) - El poder de las palabras/José Carlos Polo Rodríguez (49-56) - Un recorrido por la voz superpuesta/Ivars A. Barzdevics (57-68) - La subtitulación en España: un panorama en transformación/Eduard Bartoll Teixidor (69-79) - El viaje del sobre acolchado: veinte años de subtitulado electrónico (1990-2010)/Santiago Torregrosa Povo (81-92) - Sobre comunicación audiovisual, Internet, ciberusuarios... y subtítulos/Jorge Díaz Cintas (93-107) - Subtitulado para sordos, un reto y una necesidad: pasado, presente y futuro del SPS en España/Lourdes Lorenzo García, Ana María Pereira Rodríguez (109-123) - Audiovisión, audiodescripción, Audesc: la evolución de un sistema/Antonio Vázquez Martín (125-130) - Videojuegos y traducción: de la excepción a ¿la norma?/Miguel A. Bernal-Merino (131-144) - La localización de videojuegos: el arte de traducir para entretener/Carme Mangiron i Hevia (145-160) - La traducción audiovisual: un recorrido por quince años en la profesión/María Ferrer Simó (161-177) - El estudio de la traducción audiovisual: comentarios/Roberto Mayoral Asensio (179-185) - Teorías de la traducción audiovisual: un viaje de ida y vuelta para progresar/Patrick Zabalbeascoa Terran (187-199) - Panorama desde el puente: tres lustros de investigación y docencia en TAV y estudios de género/Francesca Bartrina, Eva Espasa Borrás (201-212) - El valor diferenciador de una televisión autonómica/María Alcón Soler (213-215)
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (9)Signatura topográfica: 81'255.2:659.3 M366r, ...

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.