Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 12 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
La universidad y la formación de profesionales por
  • Kelly, Dorothy
  • Kelly, Dorothy [ed.]
Series La traducción y la interpretación en España hoy : perspectivas profesionales ; 13Temas: ENSEÑANZA DE LA INTERPRETACIÓN; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCION; ENSEÑANZA SUPERIOR; ESPAÑA; FORMACIÓN PROFESIONAL; UNIVERSIDADES.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2000
Resumen: El artículo reflexiona sobre los estudios universitarios de traducción e interpretación en España desde sus inicios, sus relaciones con el mundo (los mundos) profesional (es), y su papel en la formación de profesionales.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255[082.1] I8 13.

2.
La traducción y la interpretación en la administración de justicia por
  • Arróniz Ibañez de Opacua, Pilar
  • Kelly, Dorothy [ed.]
Series La traducción y la interpretación en España hoy : perspectivas profesionales ; 13Temas: ESPANA; INTERPRETACIÓN; INTÉRPRETES JURÍDICOS; PROCESO JUDICIAL; SISTEMA JUDICIAL; TRADUCCIÓN.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2000
Resumen: El trabajo de los intérpretes-traductores al servicio de la administración de justicia se desarrolla fundamentalmente en el ámbito penal-procesal. Los problemas a los que se enfrentan estos traductores son varios, y se trata de destacar en este trabajo los más importantes. Generalmente un mismo idioma se corresponde con diferentes ordenamientos jurídicos. El lenguaje jurídico es muy técnico y conceptual, y las instituciones o figuras jurídicas de un país no siempre encuentran su correspondencia en otro.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255[082.1] I8 13.

3.
La traducción free-lance y las agencias de traducción : diferentes opciones por
  • García Requena, Cristina
  • Kelly, Dorothy [ed.]
Series La traducción y la interpretación en España hoy : perspectivas profesionales ; 13Temas: EMPRESAS DE TRADUCCIÓN; ESPAÑA; TRABAJO AUTONOMO; TRADUCTORES.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2000
Resumen: La creación de empresas es una tarea que aparentemente puede resultar difícil de ejecutar y en la que el/la emprendedor/a ha de asumir una serie de responsabilidades y riesgos que no son siempre fáciles de afrontar. Para su creación no sólo es necesario tener experiencia en el campo de la traducción Y/o la interpretación, sino que sería conveniente recibir alguna formación en administración y creación de empresas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255[082.1] I8 13.

4.
Prólogo de la editora por
  • Kelly, Dorothy
  • Kelly, Dorothy [ed.]
Series La traducción y la interpretación en España hoy : perspectivas profesionales ; 13Temas: CONFERENCIAS; ESPAÑA; INTÉRPRETES; STATUS DEL INTERPRETE; STATUS DEL TRADUCTOR; TRADUCCIÓN; TRADUCTORES.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2000
Resumen: Este libro es consecuencia y continuación del Seminario sobre la profesión de Traductor/Intérprete que se celebra todos los años en la Facultad de Traducción e Interpretación de Granada, organizado por el Departamento de Traducción e Interpretación. El libro nace con la misma pretensión que el Seminario: la de insistir en el acercamiento del mundo académico al profesional, es decir con el objetivo de ofrecer una herramienta a los y los futuros profesionales para ir conociendo la realidad, o mejor algunas de las realidades, de las profesiones de la traducción y de la interpretación.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255[082.1] I8 13.

5.
Prólogo por
  • Orsted, Jeannette
  • Kelly, Dorothy [ed.]
Series La traducción y la interpretación en España hoy : perspectivas profesionales ; 13Temas: ESPAÑA; EUROPA; INTÉRPRETES; MERCADO DE LA TRADUCCIÓN; NUEVAS TECNOLOGIAS; STATUS DEL INTERPRETE; STATUS DEL TRADUCTOR; TRADUCCIÓN; TRADUCTORES.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2000
Resumen: Hoy la traducción es una actividad profesional para lo que son imprescindibles una formación académica y sólidos conocimientos prácticos de las duras realidades del oficio pero sobre todo de la moderna tecnología de la información y de sus aplicaciones lingüísticas específicas. En años venideros se avanzará en la formación académica de las profesiones lingüísticas de la mano del desarrollo de la investigación y de un ejercicio profesional claramente influido por la tecnología informática
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255[082.1] I8 13.

6.
Nuevas alternativas de especialización para el traductor técnico en España : los concursos y las licencias de telecomunicaciones por
  • Jiménez Serrano, Oscar
  • Kelly, Dorothy [ed.]
Series La traducción y la interpretación en España hoy : perspectivas profesionales ; 13Temas: ESPANA; TELECOMUNICACION; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCTORES.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2000
Resumen: La traducción de material técnico representa desde hace varios años una porción enorme del volumen total de traducciones que se llevan a cabo en el mercado profesional español. Sin embargo, los cambios globales que han experimentado las disciplinas técnicas propician que el panorama observable actualmente en este ámbito diste mucho del que predominaba hace sólo un par de lustros.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255[082.1] I8 13.

7.
La interpretación social en España por
  • Martin, Anne
  • Kelly, Dorothy [ed.]
  • Universidad de Granada, España
Series La traducción y la interpretación en España hoy : perspectivas profesionales ; 13Temas: ESPANA; INTERPRETACION COMUNITARIA; INTÉRPRETES JURÍDICOS; SERVICIOS DE INTERPRETACION; STATUS DEL INTERPRETE.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2000
Resumen: La interpretación comunitaria o social es la variante más antigua de todas las profesiones tratadas en este libro, y sin embargo, es una de las menos reconocidas y en las infrecuentes ocasiones en las que se paga algún honorario, de las peores remuneradas. Sin embargo, esta situación no es privativa de España. Al repasar lo publicado sobre la interpretación social o comunitaria, que procede casi exclusivamente de fuera de España, nos encontramos con una serie de temas que vuelven a surgir con insistencia: la falta de reconocimiento o poca consideración de la profesión, el uso de intérpretes no profesionales y la indefensión de comunidades de inmigrantes a causa de la falta de interpretación adecuada entre otros temas
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255[082.1] I8 13.

8.
La interpretación en las instituciones comunitarias por
  • Jeréz, Jesús de Manuel
  • Kelly, Dorothy [ed.]
  • Universidad de Granada, España
Series La traducción y la interpretación en España hoy : perspectivas profesionales ; 13Temas: COMUNIDAD EUROPEA; CONTRATOS DE TRABAJO; ENSENANZA DE LA INTERPRETACION; ESPANA; INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS; MERCADO DE LA INTERPRETACION; PARLAMENTO; SERVICIOS DE INTERPRETACION.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2000
Resumen: Los servicios de interpretación de las instituciones comunitarias son en definitiva una de las mejores salidas laborales para los intérpretes formados en las universidades de España en cuanto a condiciones de trabajo, remuneración y estabilidad. Acceder a un puesto en ellos puede parecer para muchos un sueño inalcanzable y es cierto que no son pocos los que intentan y que no pueden menospreciarse la dificultad que reviste, pero en cualquier caso el intérprete recién formado o a punto de concluir su formación en la especialidad de interpretación de una universidad española debe saber que sus posibilidades de acceso al mercado comunitario han mejorado mucho en los últimos años.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255[082.1] I8 13.

9.
La interpretación de conferencias en el mercado libre por
  • Martí, Mabel Abril
  • Collados Ais, Angela
  • Kelly, Dorothy [ed.]
  • Martín, Anne
Series La traducción y la interpretación en España hoy : perspectivas profesionales ; 13Temas: CONTRATOS DE TRABAJO; ESPANA; FORMULARIOS LEGALES; INGLES; INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS; MERCADO DE LA INTERPRETACION; PROCESO JUDICIAL; SISTEMA JUDICIAL; STATUS DEL INTERPRETE.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2000
Resumen: Las autoras pasan revista a la interpretación de conferencias en el mercado libre. El trabajo se centra en las condiciones de trabajo y las características de dicha profesión tal y como se ejerce en España en la actualidad.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255[082.1] I8 13.

10.
Hacia un colegio profesional : TRIAC por
  • Pujol Puente, María
  • Kelly, Dorothy [ed.]
  • Traductors i Intèrprets Associats Pro-Col.legi, España
Series La traducción y la interpretación en España hoy : perspectivas profesionales ; 13Temas: ASOCIACIONES PROFESIONALES; CATALUÑA; ESPANA; INTERPRETACIÓN; TRADUCCIÓN.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2000
Resumen: Traductors i Intèrprets Associats Pro-Col.legi (TRIAC) fue fundada en el año 1995 por un grupo de estudiantes y recién licenciados y profesionales titulados de las antiguas Escuelas Universitarias de Traducción e Interpretación (EUTI) tras constatar toda una serie de circunstancias que hacían y hacen del desempeño de los profesionales de la traducción y de la interpretación, una especie de lucha sin cuartel contra los elementos mas diversos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255[082.1] I8 13.

11.
Consideraciones sobre la profesión de traductor jurado por
  • Mayoral Asensio, Roberto
  • Kelly, Dorothy [ed.]
Series La traducción y la interpretación en España hoy : perspectivas profesionales ; 13Temas: ASOCIACIONES PROFESIONALES; COMPETENCIA; ESPANA; FORMACIÓN PROFESIONAL; LEGISLACION; PROFESION; RESPONSABILIDAD DEL TRADUCTOR ORGANIZACIONES INTERNACIONALES; TRADUCTORES; TRADUCTORES PUBLICOS; UNIVERSIDADES.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2000
Resumen: La legislación española al respecto de la profesión viene a decir que traductor jurado es quien supera los correspondientes exámenes de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores. Esta legislación regula el examen, regula algunos aspectos del ejercicio profesional como el ámbito geográfico de actuación, la inscripción y la revisión de su trabajo, pero nunca llega a establecer cuáles son las competencias de esos traductores. La situación es plenamente insatisfactoria pues no se puede hacer depender la definición de una profesión del examen que permite su ejercicio.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255[082.1] I8 13.

12.
Aspectos profesionales de la traducción audiovisual por
  • Chaume Varela, Frederic
  • Kelly, Dorothy [ed.]
  • Universitat Jaume I, Castellón, España
Series La traducción y la interpretación en España hoy : perspectivas profesionales ; 13Temas: DOBLAJE; ESPANA; PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN; SUBTITULADO; TIPOS DE TRADUCCIONES; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2000
Resumen: La traducción audiovisual es una modalidad de traducción que se caracteriza por la particularidad de los textos objeto de la transferencia, que, como su nombre indica, aportan información (traducible) a través de dos canales distintos y simultáneos: el canal auditivo (las vibraciones acústicas a través de las cuales recibimos palabras, información paralingüística, la banda sonora y los efectos especiales) y el código visual (las ondas luminosas a través de las que recibimos imágenes, pero también carteles o rótulos con información verbal). En términos comunicativos, su complejidad reside en un modo del discurso que conjuga información verbal (escrita y oral) e información no verbal de manera simultánea.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255[082.1] I8 13.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.