Catálogo Bibliográfico

Refinar su búsqueda

Su búsqueda retornó 666 resultados.

Ordenar
Resultados
61.
Términos jurídicos [Recurso electrónico] por
  • Drienisienia, Alide
  • CTPCBA. Comisión de Area Temática Jurídica
Series En el camino del crecimiento sostenido ; n.98Temas: ESPAÑOL; INVESTIGACIONES; LENGUAJE JURÍDICO; PALABRAS; REZ.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 98
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, julio-agosto 2009
Resumen: La Comisión del área temática jurídica ha inaugurado esta sección que pretende difundir entre todos los matriculados las experiencias de cómo han resuelto los traductores aquellas palabras, frases o expresiones del ámbito del derecho que, por diversos motivos, les planteó un problema de traducción. Si desean compartir sus experiencias en la resolución de uno de estos casos, no duden en ponerse en contacto con la Comisión a comisionjuridica@traductores.org.ar, para que sea publicado en los números futuros y así todos podamos enriquecer nuestros conocimientos. En este número, hablaremos sobre la palabra Rez, que figura en las cédulas nacionales de notificación.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

62.
Términos de nuestra habla con p inicial vinculados a las drogas y el alcohol por
  • Tesler, Mario
  • Alposta, Luis [prol.]
  • Alvarez, Germán [colab.]
  • Labraña, Jorge [colab.]
Temas: ALCOHOLISMO; LENGUAJE Y SOCIEDAD; LENGUAJE POPULAR; LENGUAJE HABLADO; JERGAS; ESPAÑOL; DROGAS DE USO INDEBIDO; DICCIONARIOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Academia Porteña del Lunfardo, 2002
Resumen: "El presente vocabulario que, con sólo ocuparse de una letra del alfabeto, le da cabida a un gran número de voces y locuciones recogidas de fuentes orales y literarias, pertenecientes tanto al lenguaje popular, periodístico, sociológico, villero, policial, como de traficantes y de adictos (...) El autor ha dado preferencias a las voces y expresiones que circulan en nuestro país".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2'276.12 (82)(038) T284 .

63.
Terminología y conflicto por
  • Pedreyra, Juan Manuel
  • Colegio de Traductores Públicos del Uruguay
  • Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en Uruguay, 2 MontevideoUY 9-11 sept.. 2017
Series Segundo Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en Uruguay : nuevos desafíos en tiempos de cambios : conferencias, ponencias y pósteresTemas: CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN; COHERENCIA TERMINOLOGICA; CONFERENCIAS; ESPANOL; LENGUAJE POLITICO; LENGUAJE Y SOCIEDAD; NACIONES UNIDAS; NEOLOGISMOS; NORMALIZACION TERMINOLOGICA; POLITICA; POLITICA MUNDIAL; SOCIOTERMINOLOGIA; TERMINOLOGÍA; TERMINOLOGIA INTERNACIONAL; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD; URUGUAY.
Origen: Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en Uruguay, 2
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Montevideo : Colegio de Traductores Públicos del Uruguay; Universidad de Montevideo; Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA); Instituto Metodista Universitario Crandon, 2017
Resumen: La terminología es una herramienta fundamental para asegurar la coherencia, la estandarización y la calidad de las traducciones. En contextos multiculturales y en situaciones internacionales delicadas, además de su función tradicional de mantener la neutralidad del idioma, estandarizar los términos de uso frecuente e incorporar neologismos, las instituciones se ven obligadas a responder a los desafíos derivados de acontecimientos políticos y situaciones contenciosas. El propósito de este trabajo es explicar la manera en que las Naciones Unidas responden a estas necesidades mediante la exposición de casos prácticos desde una perspectiva histórica.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPU 2017.

64.
Terminología médica por
  • Cárdenas de la Peña, Enrique
Edición: 3ra. ed.
Temas: DICCIONARIOS; MEDICINA; ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: México, DF : McGraw-Hill Interamericana, 1996
Resumen: (...) "El volumen no está escrito para aclarar dudas o aumentar el caudal de conocimientos del gremio hipocrático, sino para guiar, adiestrar, orientar en sus estudios iniciales a quienes conforman ese grupo heterogéneo que rodea al profesional de la Medicina, el haz paramédico constituido por enfermeras -auxiliares o no-, secretarias, recepcionistas, personal de archivo".
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 61[038] C178 3o ed..

65.
La terminología especializada y el léxico común en el marco de la traducción de los textos médicos de divulgación por
  • Fernández, Leandro Félix
  • Alarcón Navío, Esperanza
  • Fernández, Leandro Félix [coord.]
  • Ortega Arjonilla, Emilio [coord.]
Series Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario ; 5Temas: ABREVIATURAS; CONTEXTO; EQUIVALENCIA; ESPAÑOL; FALSOS COGNADOS; FRANCÉS; LENGUAJE MEDICO; LINGÜISTICA; TERMINOLOGÍA; TEXTOS; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN MÉDICA; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Granada : Comares, 1998
Resumen: Este artículo hace un análisis respecto de la terminología especializada y su relación con el léxico común en el desarrollo de la traducción de textos médicos, organizado de la siguiente manera: 1. Introducción: Traducción general y traducción especializada. 2. El papel de la comunicación en los textos médicos: textos científicos y textos de divulgación. 3. Terminología especializada y léxico común. 4. Traducción de los textos médicos de divulgación. Dificultades. 4.1. En el marco lingüístico: 4.1.1. Las expresiones idiomáticas; 4.1.2. Préstamos y neologismos; 4.1.3. Los registros lingüísticos; 4.1.4. Los falsos amigos. 4.2. En el marco extralingüístico. Las dificultades de tipo cultural. 4.2.1 En el ámbito biosanitario; 4.2.2. Las abreviaturas. 4.3. Importancia del contexto temático en la búsqueda de las equivalencias. 5. Conclusión.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:61 F391.

66.
La terminología económica : permeabilidad y dinamicidad por
  • Gilbert, Lisa
  • Alves, Ieda María
  • Bach, Carme [ed.]
  • Cabré, María Teresa [ed.]
  • de Araujo, Mariangela
  • Gómez de Enterría, Josefa
  • Resche, Catherine
  • Russo, Adriana
  • Tebé, Carles [ed.]
  • Simposio Internacional de Terminología, 6 BarcelonaES 9-12 julio 2007
Series Literalidad y dinamicidad en el discurso económico ; 21Temas: CONFERENCIAS; ECONOMIA; ESPAÑOL; TERMINOLOGÍA.
Origen: Activitats
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: porcatfre
Detalles de publicación: Barcelona : Institut Universitari de Lingüística AplicadaIULATERM, 2008
Resumen: El VI Simposio Internacional de Terminología se clausuró con una mesa redonda en la que participaron: Lisa Gilbert (coordinadora) profesora de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universitat Pompeu Fabra; Ieda Alves y Mariangela de Araujo, profesoras de la Facultad de Filosofía, Letras y Ciencias Humanas de la Universidade de de Sao Paulo; Catherine Resche, profesora del Departamento de Lenguas de la Université Panthéon-Assas, Paris 2; Josefa Gómez de Enterría, profesora del Departamento de Filología de la Universidad de Alcalá y Adriana Russo, coordinadora del Grupo de Terminología del Fondo Monetario Internacional con sede en Washington.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:001.4 IULATERM VI 2007 .

67.
La terminología de la economía monetaria en portugués y en español : una aproximación al fenómeno de la variación terminológica por
  • Silva da, Odair Luiz
  • Bach, Carme [ed.]
  • Cabré, María Teresa [ed.]
  • Camargo Biderman, Maria Tereza
  • Tebé, Carles [ed.]
  • Universidade Estadual Paulista, Brasil
  • Simposio Internacional de Terminología, 6 BarcelonaES 9-12 julio 2007
Series Literalidad y dinamicidad en el discurso económico ; 21Temas: ECONOMIA; ESPAÑOL; LENGUAJE DE LA ECONOMIA; PORTUGUES; TERMINOLOGÍA; VARIACION CONCEPTUAL.
Origen: Activitats
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Portugués
Detalles de publicación: Barcelona : Institut Universitari de Lingüística AplicadaIULATERM, 2008
Resumen: Este texto analiza el fenómeno de la variación en unidades léxicas del portugués y del español que se actualizan como unidades terminológicas (UT). Describe, así, ejemplos de variación terminológica en el ámbito de la economía monetaria a partir de los principios teórico-metodológicos de la Teoría Comunicativa de la Terminología (TCT).
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:001.4 IULATERM VI 2007 .

68.
Teoría general del sentimiento por
  • Júdice, Nono
  • Pulido, Blanca Luz [tr.]
Temas: AUTORES PORTUGUESES; PORTUGUES; POESÍA; ESPAÑOL; EDICION BILINGUE.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Portugués
Detalles de publicación: México, D.F : Trilce, 2001
Resumen: Con esta obra, su primer libro en Mëxico, el autor demuestra por qué es el autor de una obra decisiva para los años más recientes de POrtugal. Su elaboración verbal, casi delirante, al decir del crítico Fernando Pinto de Amaral, le permite fundir sus amplias referencias culturales con una recia exhuberancia metafórica a la que le da libre curso. NUmo Judice elabora una poesía que transita por los espacios de la ficción sin extraviar el rumbo de la primera persona que canta. Acopia los numerosos elementos de la realidad cotidiana y subvierte sus razgos característicos para construir detalle a detalle sus poemas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821.134.3-1 134.3=134.2 J898 .

69.
La tematización en el español hablado : estudio discursivo sobre el español peninsular por
  • Hidalgo Downing, Raquel
Series Biblioteca Románica Hispánica. II. Estudios y Ensayos ; 429Temas: ANALISIS DEL DISCURSO; ESPAÑA; ESPAÑOL; GRAMÁTICA; INFORMACION; LENGUAJE HABLADO; LEXICO; ORACION; PRONOMBRES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Gredos, 2003
Resumen: La obra adopta un enfoque funcional del fenómeno. Por tematización se entiende el empleo de estrategias lingüísticas para iniciar, componer, continuar y finalizar el tema - asumido a la vez como "asunto" y como "marco organizador"- y se relaciona con el modo en que los hablantes estructuran el discurso. El estudio presentado por la autora tiene fusiona los conceptos elaborados por las gramáticas funcionales para definir los principios que establecen la manifestación de la informatividad en la lengua, con las nociones del análisis de la conversación que brindan una interpretación más reciente y ajustada de los datos de la lengua hablada. La descripción de las propiedades formales y pragmáticas de los constituyentes tematizados está basada en la observación y análisis de los contextos de aparición, en un corpus de datos de la lengua hablada.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2'42 (460) H53.

70.
Temas gramaticales : para el corrector y el traductor de textos por
  • Albano, Hilda Rosa
  • Zorrilla, Alicia María
  • Fundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Literarios
Series Biblioteca del traductor y del corrector de textosTemas: ABREVIATURAS; ADJETIVOS; ADVERBIOS; CONJUNCIONES; CORRECCIÓN DE TEXTOS; ESPAÑOL; GRAMÁTICA; NORMATIVA DEL ESPANOL; ORACION; PREPOSICIONES; SINTAXIS; VERBOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Litterae, 2014
Resumen: "Este libro se titula Temas gramaticales porque no se desarrollan en él todos los temas que abarca la Gramática española, sino los más relevantes de la Sintaxis, los que necesita estudiar un corrector para analizar la escritura de los autores cuyas obras corrige o un traductor cuando enmienda su propia escritura".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2'36 A13.

71.
Temas de gramática del español como lengua extranjera : Una aproximación pedagógica por
  • Lieberman, Dorotea Inés
Series Manuales de EudebaTemas: ARTICULOS; ENSENANZA DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA; ESPAÑOL; GRAMÁTICA; PREPOSICIONES; PRONOMBRES; VERBOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Eudeba, 2007
Resumen: Esta Gramática es la culminación de una serie de investigaciones llevadas a cabo en el marco del proyecto "Las intelfaces lingüísticas", bajo la dirección de la Doctora Ofelia Kovacci, con subsidio otorgado por la Secretaría de Ciencia y Técnica de la Universidad de Buenos Aires. Está dirigida, en primer lugar, a los estudiantes extranjeros de diversos orígenes que aprenden español en la República Argentina. En segundo lugar, se dirige también a los profesores de español quienes, a través de la enseñanza del español a hablantes no nativos, la autora explica que se encontraron frente a un nuevo objeto de estudio, cuya didáctica debía abordarse con una mirada diferente: la reflexión sobre fenómenos que hasta ese momento habían resultado opacos por obvios. Por eso, su objetivo central es describir y explicar esos fenómenos que llamaron la atención bajo esta nueva perspectiva. Lo expuesto implica un necesario recorte de los contenidos que habitualmente presenta una Gramática. En efecto, en este trabajo se consideran sólo aquellos fenómenos idiosincrásicos del español cuya adquisición reviste una complejidad especial para el alumno extranjero.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́243 : 81 ́36 =134.2 L621.

72.
"La tecnología es un tren en marcha. Hay que vigilarla de cerca, porque no espera por nadie" : entrevista a Xosé Castro Roig [Recurso electrónico] por
  • Pavón, Héctor
Series La traducción, pasión y vocación ; n. 151Temas: REVISTA CTPCBA; ENTREVISTAS; LABOR PROFESIONAL; MARKETING PROFESIONAL; EJERCICIO PROFESIONAL; ESPAÑOL.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 151
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2021
Resumen: Xosé Castro Roig, traductor y corrector (entre muchas otras profesiones y oficios), clausuró el III Congreso Universitario de Formación en Traducción e Interpretación y disertó acerca de «Proyección profesional y marketing adaptados a los tiempos». Aquí relata cómo organiza su intensa vida laboral —hoy transformada por la pandemia— y propone actitudes para tener en cuenta en el mundo de la traducción audiovisual, en particular, y en la profesión, en general.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

73.
Técnicas de traducción : un texto de Peter Adam en los Berliner Festspielen por
  • Almendral Oppermann, Ana Isabel
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Universidad de Castilla-La Mancha, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5 Las Palmas de Gran CanariaES 22 al 26 de febrero de 1994
Temas: ALEMÁN; ARTICULOS; DIARIOS; ESPAÑOL; PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1995
Resumen: Los textos seleccionados de la prensa alemana, nos han servido con frecuencia como material de primera mano en los seminarios dedicados a la práctica o ejercicio de la traducción, dado que en las páginas culturales de muchos diarios encontramos temas muy útiles como pretexto para desarrollar una docencia de Landeskunde al mismo tiempo que enseñamos las estrategias en y para la traducción.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 V.

74.
El tabaco que fumaba plinio : escenas de la traducción en España y América: relatos, leyes y reflexiones sobre los otros por
  • Catelli, Nora
  • Gargatagli, Marietta
Series La estrella polar ; 14Temas: EDAD MEDIA; TRADUCCIÓN; RENACIMIENTO; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; HISTORIA; ESPAÑOL; ESPAÑA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Barcelona : Del Serbal, 1998
Resumen: Vasta antología comentada de textos acerca de la historia de la traducción de la traducción castellana, constituye una empresa singular no sólo por la extensa secuencia histórica sino por la concepción que gobierna los criterios de selección: no se pretende registrar cada uno de los momentos de la historia de la traducción en España y América, sino seleccionar aquellos textos que muestran más elocuentemente la forma de captar o definir a los otros. Así se reúnen por primera vez los prólogos de las tempranas traducciones judías y cristianas de la Biblia al castellano, las disposiciones de las leyes de indias respecto de los intérpetres, autores y traductores indígenes y se revisa la obra fundamental de Menéndez Pelayo.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 C282.

75.
T.S. Eliot y sus primeros traductores en el mundo hispanohablante, 1927-1940 por
  • Young, Howard T
  • Pomona College, California
Series ; n.3Temas: ESPAÑOL; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; SIGLO XX; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE ELIOT.
Origen: LIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: León : Departamento de Filología Moderna. Universidad de León, 34121
Resumen: Para entender en su sentido más amplio la importancia literaria de las traducciones de T.S.Eliot al español y a la vez establecer cierto esquema de información sobre ellas, quisiera plantear una serie de preguntas y empezar a contestarlas. Quiénes hicieron las traducciones? Qué obras de Eliot decidieron traducir y por qué razones? Con quiénes colaboraron? Cómo las tradujeron, es decir, cuáles son algunas de las estrategias que emplearon? Y finalmente, Quiénes dejaron constancia de una lectura de las traducciones? Las respuestas, por incompletas que sean, a estas preguntas nos dejarán un boceto de los gustos literarios de la época, y ofreceran una idea bien clara de la recepción de la obra de Eliot en el mundo hispanohablante durante un período de trece años.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H74.

76.
Sueño de una noche de invierno : versión bilingüe por
  • Chomyszyn, Juana María, 1970-
Temas: AUTORES ARGENTINOS; ESPAÑOL; FRANCÉS; POESÍA; EDICION BILINGÜE.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español Idioma: Francés
Detalles de publicación: Buenos Aires : De la autora, 2015
Otro título:
  • Songe d'une nuit d'hiver version bilingue
Resumen: Estos poesmas son el cuaderno de viaje de la autora, quien durante el invierno del mediodía de su vida, se reencuentra con los lugares que marcaron su memoria, y que se convierten en punto de llegada, a la vez de recuerdos y de dicha. Versión bilingüe de la propia autora que es, además, traductora.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-1 Ch974.

77.
Sueltos de lengua por
  • Zorrilla, Alicia María
Temas: ESPAÑOL; GUIAS; NORMATIVA DEL ESPAÑOL; ORTOGRAFIA; PUNTUACIÓN; GRAMÁTICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Libros del Zorzal, 2020
Resumen: Si un día de invierno, durante el desayuno, se le derramó el café al escuchar que el periodista radial lanzó un gerundio en mal estado. Si, cuando subió al colectivo y leyó el cartel que imponía «indique su destino», sonrió pensando que esa frase, acaso, estuviera yendo más allá de la última parada del recorrido. Si el eslogan que se utilizó para la campaña política «el voto ganado» le pareció equívoco. Si se considera buen detector de erratas en los libros o periódicos. Si le late un párpado, aunque sea en forma leve, al oír un «haiga». Bienvenido. Póngase cómodo. En este libro, Alicia María Zorrilla detecta cada una de esas amenazas y las enfrenta con sabiduría, elegancia y un humor exquisito. Delata los abusos contra los verbos, impugna las irregularidades de los avisos clasificados del rubro inmobiliario, nos previene de las ambigüedades que proponen los zócalos televisivos. Además, da cuenta de cadáveres que podrían no estar muertos; de avisos que, en vez de incentivar la venta de un producto, conspiran para desalentarla; relata diálogos desopilantes que pueden ocurrir en un consultorio médico, en una entidad bancaria o en un remís.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2'271.12 (036) Z78s .

78.
El subjuntivo en español por
  • Sastre Ruano, María Angeles
Series Los libros del español ; 11Temas: ESPAÑOL; MODOS VERBALES; VERBOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Salamanca : Colegio de España, 1997
Resumen: Este libro tiene por objeto el estudio de las estructuras y la descripción de los usos del modo subjuntivo español. Por su especial complejidad y por la cantidad de estructuras en las que aparece, la alternancia indicativo/subjuntivo constituye uno de los aspectos más importantes y más complejos de la estructura de la oración en español. El enfoque del libro, de carácter teórico y práctico, tiene en cuenta la enseñanza del español como lengua extranjera, como ayuda para profesores y alumnos, en una preocupación por la necesidad de facilitar la tarea del docente y del que aprende nuestra lengua, así como del estudioso que quiera profundizar en este campo.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2'366.594 S79.

79.
Stvdia philologica et lingvistica atqve tradvctologica : in honorem Miguel Á. García Peinado oblata por
  • Álvarez Jurado, Manuela [ed.; prol.]
Temas: ARTICULOS; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN; PROFESORES; LINGÜISTICA; INGLÉS; HOMENAJES; FRANCÉS; FILOLOGIA; ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Sevilla : Bienza, 2014
Resumen: "Este volumen recoge el homenaje que numerosos amigos, compañeros y discípulos de Miguel Ángel García Peinado le han querido tributar con motivo de su jubilación y como reconocimiento a una fructífera y dilatada trayectoria académica en la Universidad de Córdoba [España]".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.4 A13.

80.
Stilus, la herramienta de control de calidad de textos en español que todo traductor debe conocer [Recurso electrónico] por
  • Bogdan, Analía
  • CTPCBA. Comisión de Recursos Tecnológicos
Series El español, 141 ; n.141Temas: CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN; CORRECCIÓN DE TRADUCCIONES; EDITORES DE TRADUCCIONES; ERROR EN LA TRADUCCIÓN; ESPANOL; HERRAMIENTAS PARA EL TRADUCTOR; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; STILUS; TECNOLOGIA; TRADUCTORES; ERRORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 141
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, abril-junio 2019
Resumen: Stilus es una herramienta de control de calidad de textos en español. Como tal, no solo corrige, sino que realiza una revisión del contexto lingüístico acompañada por una explicación didáctica y su bibliografía correspondiente. Es decir, no solo detecta y señala un error, sino que también lo argumenta.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

81.
Spanish software traslation : the challenges por
  • Marapodi, Carlos
  • Fajardo, Derick
  • WordPerfect Corporation
Series ; n.4Temas: ESPAÑOL; INGLÉS; SOFTWARE LIBRE; TRADUCCIÓN.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 34274
Resumen: According to a new computer tracking service called PC Watch, more than 64 million Americans regularly use personal computers either at home, school, or work. This first PC Watch report reveáis that personal computer usage is growing, with 34 percent of all U.S. households regularly using an IBM or a Macintosh personal computer. About three-fourths of PC/MAC users have a word processing program installed on the PC or MAC they use most often. And according to the U.S. Department of Commerce, Latín American countries imported
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

82.
Sobre las palabras y los números por
  • Zorrilla, Alicia María
  • Fundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Literarios
Series Biblioteca del traductor y del corrector de textos
Edición: 2a. ed.
Temas: ACENTO; DICCION; ESPAÑOL; FONEMAS; GRAMÁTICA; MAYUSCULAS; NORMATIVA DEL ESPAÑOL; NUMEROS; PALABRAS; SIGLAS Y ABREVIATURAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Litterae, 2011
Resumen: Algunos de los temas que presenta este libro son: "La oración", "Letras y fonemas", "La escritura de los números", "Errores y aciertos en el uso de mayúsculas y de <minúsculas>", "Los puntos cardinales y los puntos del horizonte", "Abreviaturas que se usan frecuentemente en español", "Los <símbolos alfabetizables>", "Símbolos o signos no alfabetizables", entre otros. Presenta una importante bibliografía sobre el idioma español.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 811.134.2'36 Z78so 2011.

83.
Sobre las palabras y los números por
  • Zorrilla, Alicia María
  • Fundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Literarios
Series Biblioteca del traductor y del corrector de textos
Edición: 3a. ed.
Temas: ACENTO; DICCION; ESPAÑOL; FONEMAS; GRAMÁTICA; MAYUSCULAS; NORMATIVA DEL ESPANOL; NUMEROS; PALABRAS; SIGLAS Y ABREVIATURAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Litterae, 2015
Resumen: Alguno de los temas que presenta este libro son: "La oración y el párrafo", "Letras y fonemas", "Escritura de los números", "Errores y aciertos en el uso de mayúsculas y de minúsculas", "Los puntos cardinales y los puntos del horizonte", "Las abreviaturas", "Los símbolos", entre otros. Presenta una importante bibliografía sobre el idioma español.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2'36 Z78sob.

84.
Sobre las palabras y los números por
  • Zorrilla, Alicia María
  • Fundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Literarios
Series Biblioteca del traductor y del corrector de textos
Edición: 1a. ed.
Temas: ACENTO; DICCION; ESPAÑOL; FONEMAS; GRAMÁTICA; MAYUSCULAS; NORMATIVA DEL ESPAÑOL; NUMEROS; PALABRAS; SIGLAS Y ABREVIATURAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Litterae, 2007
Resumen: Alguno de los temas que presenta este libro son: "La oración", "Letras y fonemas", "La escritura de los números", "Errores y aciertos en el uso de mayúsculas y de <minúsculas>", "Los puntos cardinales y los puntos del horizonte", "Abreviaturas que se usan frecuentemente en español", "Los <símbolos alfabetizables>", "Símbolos o signos no alfabetizables", entre otros. Presenta una importante bibliografía sobre el idioma español.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: 811.134.2'36 Z78so BR.

85.
Sobre la traducción por
  • Pezzoni, Enrique
Series ; n.9Temas: ESPAÑOL; LENGUA; PEZZONI, ENRIQUE; RECONOCIMIENTO DE LA PROFESION; TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERAL.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 34759
Resumen: Publicado originalmente por La Opinión el domingo 21 de septiembre de 1975.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

86.
Sobre la importancia de formarse como corrector o lo que el año en la Fundación Litterae me dejó [Recurso electrónico] por
  • Vargas, Maitén
Series 136 ; n.136Temas: ARGENTINA; BECAS; CORRECCIÓN DE TEXTOS; ESPAÑOL; FORMACIÓN DE POSGRADO; FORMACIÓN PROFESIONAL; LITTERAE; TESTIMONIOS; TRADUCTORES PUBLICOS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 136
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, enero-marzo 2018
Resumen: Una colega nos cuenta la experiencia de haber realizado la carrera de Corrector Internacional de Textos en Lengua Española. El estudio de la lengua y sus usos fueron el eje de una pasión académica que gira alrededor de la riqueza de la lengua española.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

87.
Sobre el orden temporal entre acciones en la oración subordinada en ruso por
  • Guzmán Tirado, Rafael
  • Herrador del Pino, Manuela
  • Universidad de GranadaI.N.B. Alfonso XI, Alcalá la Real
Series ; n.3Temas: ESPAÑOL; ORACION; RUSO; VERBOS.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Ruso
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 33909
Resumen: La riqueza de formas verbales del español frente a la escasez de formas del verbo ruso, es una realidad que constantemente ha llamado la atención de los investigadores que han intentado descubrir los mecanismos de interacción de este sistema con el léxico que permiten transmitir las diferentes situaciones temporales para cuya expresión en muchas otras lenguas, como en español, se utilizan medios gramaticales.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

88.
Sobre el closed caption y la audiodescripción [Recurso electrónico] por
  • Usunoff, Guillermina
  • CTPCBA. Comisión de Artes Audiovisuales
Series El Colegio en constante crecimiento ; n.122Temas: AUDIODESCRIPCIÓN; CIEGOS; COMISIONES; CTPCBA [BUENOS AIRES]; DIALOGOS; ESPAÑOL; SORDOS; SUBTITULADO; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 122
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, junio-agosto 2014
Resumen: Una especialista nos explica en qué consisten el closed caption y la audiodescripción, dos recursos que se utilizan a fin de facilitar la visión y la escucha de una película, una serie o un espectáculo audiovisual para personas con dificultades auditivas y visuales.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 130.

89.
Sistematización de las hojas de estilo digitales en Promade-uned para optimizar el trabajo de corrección de estilo de textos disciplinares por
  • Lizano Fernández, Alejandro
  • Benavides González, María
  • VIllalobos Rodríguez, Vanessa
  • Profesionales de la Lengua Española Correcta de la Argentina (PLECA)
  • Congreso Internacional de Correctores de Textos en Español, 5 Colonia del SacramentoUR 16-18 nov. 2018
Series El corrector, entre el texto y el lector : actas del 5o Congreso Internacional de Correctores de Textos en EspañolTemas: CIENCIA; CIENCIA Y TECNOLOGIA; COMUNICACION CIENTIFICA; CONFERENCIAS; CORRECCIÓN DE TEXTOS; ESPANOL; ESTILO; ESTILO DEL ESPANOL; MANUALES; PLECA; USO DEL LENGUAJE.
Origen: Congreso Internacional de Correctores de Textos en Español, 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Profesionales de la Lengua Española Correcta de la Argentina (<PLECA>)Asociación Uruguaya de Correctores de Estilo (<AUCE>), 2019
Resumen: El grupo de correctores de estilo del <Programa de Producción de Material Didáctico Escrito de la Universidad Estatal a Distancia> (<Promade-UNED>), en Costa Rica, dispone de una serie de hojas de estilo digitales, las cuales registran las decisiones editoriales necesarias para garantizar la consistencia de los materiales didácticos por publicar. Dichas decisiones de estilo y formato concuerdan, en lo posible, con el borrador del <Manual de estándares de publicación académica> (MEPA) del departamento; algunas otras soluciones surgen de la selección entre varias opciones o bien dependen exclusivamente de las particularidades de forma y contenido de los textos disciplinares revisados. Se ha analizado una muestra a partir de la constitución de un corpus de<hojas de estilo> digitales (2012-2018) estructuradas, en general, como listas de recomendaciones en torno a la normativa y uniformidad de recursos textuales y gráficos como formato, diseño, estructura, estilo, ortografía, ortotipografía, sintaxis, discurso, terminología, números, símbolos, fórmulas, citas y referencias. Así, se pretende determinar cuáles son los aspectos más débiles de los textos académicos corregidos, al igual que las recomendaciones más aplicadas, durante la revisión, a la medida de cada texto a fin de elaborar un instrumento de consulta rápida de temas recurrentes para optimizar la corrección de estilo.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:811.134.2' 38 PLECA 2018.

90.
Sistema y variación en la terminología económica por
  • Schnitzer, Johannes
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 2 Buenos AiresAR 23-25 abril 1998
Series Actas del Segundo Congreso Latinoamericano de traducción e InterpretaciónTemas: ESPAÑOL; ESPAÑOL [AMÉRICA]; LENGUAJE DE LA ECONOMIA; METODOLOGIA DE LA TERMINOLOGIA; SISTEMAS DE CONCEPTOS; VARIANTES LINGUISTICAS.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 2
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2000
Resumen: Este trabajo hace referencia a dos conceptos -sistema y variación- que en la ciencia terminológica gozan de un status y de una aceptación muy desiguales. La terminología es un área de saber y de su lenguaje de especialidad suele definirse como sistema de términos relativos o específicos a este campo. De ahí que la idea de sistema -entendido como conjunto de elementos estructurado- constituya uno de los supuestos básicos de esta ciencia.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA II 1998.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.