Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 7 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Yachtsman's ten language dictionary : english, french, german, dutch, danish, spanish, italian, portuguese, turkish, greek por
  • Webb, Barbara
  • Manton, Michael
  • Crusing Association
Temas: ALEMÁN; TURCO; TERMINOLOGÍA; PORTUGUES; NAVEGACION; MARINOS; ITALIANO; INGLÉS - TURCO; INGLÉS-PORTUGUES; INGLÉS-ITALIANO; INGLÉS-HOLANDES; INGLÉS - GRIEGO; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS - DANÉS; INGLÉS-ALEMAN; HOLANDES; GRIEGO; GLOSARIOS; FRANCÉS; ESPAÑOL; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; DICCIONARIOS BILINGÜES; DANES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: fregerdutdanspaitaporturgree
Detalles de publicación: London : Adlard Coles Nautical, 1995
Resumen: "Barbara Webb redactó la primera edición de su admirable diccionario hace treinta años. Desde entonces ha habido importantes cambios en los yates y su equipamiento. (...) He añadido unas 600 palabras al dicionario original, pero sin tocar el vocabulario de los barcos clásicos de madera. (...) Para facilitar el buscar las palabras las he agrupado en secciones preferentemente definidas por temas o situación. En concreto, las primeras secciones catalogan palabras que pueden necesitarse con urgencia o de emergencia y al llegar a puerto".
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 629.52 (038)=111=133.1=112.2=112.5=113.4=134.2=131.1=134.3=512.161=14 W381.

2.
La terminología especializada y el léxico común en el marco de la traducción de los textos médicos de divulgación por
  • Fernández, Leandro Félix
  • Alarcón Navío, Esperanza
  • Fernández, Leandro Félix [coord.]
  • Ortega Arjonilla, Emilio [coord.]
Series Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario ; 5Temas: ABREVIATURAS; CONTEXTO; EQUIVALENCIA; ESPAÑOL; FALSOS COGNADOS; FRANCÉS; LENGUAJE MEDICO; LINGÜISTICA; TERMINOLOGÍA; TEXTOS; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN MÉDICA; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Granada : Comares, 1998
Resumen: Este artículo hace un análisis respecto de la terminología especializada y su relación con el léxico común en el desarrollo de la traducción de textos médicos, organizado de la siguiente manera: 1. Introducción: Traducción general y traducción especializada. 2. El papel de la comunicación en los textos médicos: textos científicos y textos de divulgación. 3. Terminología especializada y léxico común. 4. Traducción de los textos médicos de divulgación. Dificultades. 4.1. En el marco lingüístico: 4.1.1. Las expresiones idiomáticas; 4.1.2. Préstamos y neologismos; 4.1.3. Los registros lingüísticos; 4.1.4. Los falsos amigos. 4.2. En el marco extralingüístico. Las dificultades de tipo cultural. 4.2.1 En el ámbito biosanitario; 4.2.2. Las abreviaturas. 4.3. Importancia del contexto temático en la búsqueda de las equivalencias. 5. Conclusión.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:61 F391.

3.
Séminaire d'initiation à la terminologie por
  • Bureau de la traduction. Government Service Canada
Temas: DEFINICIÓN TERMINOLÓGICA; TERMIUM; TERMINOLOGÍA Y DOCUMENTACIÓN; TERMINOLOGÍA; TEORIA DE LA TERMINOLOGIA; INVESTIGACIÓN TERMINOLÓGICA; INGLÉS; GLOSARIOS; FRANCÉS; ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engspa
Detalles de publicación: Quebec : Bureau de la traduction. Government Service Canada, 2004
Otro título:
  • Introduction to terminology seminar
  • Seminario de iniciación a la terminología
Resumen: El objetivo de este seminario fue presentar las actividades de la Oficina de Traducciones del Gobierno de Canadá y compartir la experiencia canadiense en cuanto a terminología multilingüe. Presentar <TERMIUM> , la base de datos terminológicos del gobierno de Canadá y presentar los principios metodológicos de la terminología a estudiantes de idiomas y a expertos en áreas de la lingüística aplicada (traductores, intérpretes y profesores de idiomas).
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 001.4=111=133.1=134.2 B898.

4.
El recurso a la web en el ámbito comercial : una experiencia pedagógica en la universidad por
  • López Lorca, Hortensia
  • Ortega Arjonilla, Emilio
  • San Ginés Aguilar, Pedro
  • Vargas Sierra, Chelo [ed.]
  • Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm AlicanteEspaña 25-27, oct 2012
Series TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción ; 132Temas: COMERCIO; ESPANOL; FRANCÉS; INTERNET; METODOLOGIA DE LA TERMINOLOGIA; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; RITERM XIII; SERIES MONOGRAFICAS; TECNOLOGIA DE LAS COMUNICACIONES; TERMINOLOGÍA; TIC; TRABAJO COLABORATIVO; TRADUCCIÓN; TRADUCCION COMERCIAL; WEB 2.0; WEB SOCIAL.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2014
Resumen: Este trabajo es el resultado de la aplicación de las TIC y de los medios audiovisuales en el aula de Francés con el objetivo de analizar y comparar términos comerciales en francés y en español. Esta experiencia pedagógica ha sido realizada con estudiantes de Nivel B2 Francés de primer curso de Traducción e Interpretación (Francés) de la Universidad de Murcia.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25:004 V426.

5.
Projeto combinatórias léxicas especializadas : extração e proposta de classificação por
  • Bevilacqua, Cleci Regina
  • Krause Kilian, Cristiane
  • Ortega Arjonilla, Emilio
  • San Ginés Aguilar, Pedro
  • Vargas Sierra, Chelo [ed.]
  • Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm AlicanteEspaña 25-27, oct 2012
Series TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción ; 132Temas: ALEMÁN; BASES DE DATOS; ESPANOL; FRANCÉS; INGLÉS; ITALIANO; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; LENGUAJE JURÍDICO; PORTUGUES; RITERM XIII; SERIES MONOGRAFICAS; TERMINOLOGÍA; TERMINOLOGÍA JURÍDICA.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2014
Resumen: Este trabalho trata da extração e da classificação de <Combinatórias Léxicas Especializadas> (<CLEs>) no âmbito do Projeto Combinatórias Léxicas Especializadas da Linguagem Legal, Normativa e Científica, desenvolvido pelo Grupo Termisul. Os corpora dos quais as CLEs foram extraídas são compostos por textos legislativos em seis línguas: português, alemão, espanhol, francês, inglês e italiano. Para a extração das CLEs, foram utilizadas ferramentasconstruídas pelo próprio grupo listador de palavras, gerador de n-gramas, de clusters e de concordâncias, e do programa AntConc. As CLEs repertoriadas foram classificadas em jurídicas e terminológicas. Caracterizamos cada um dos grupos por suas propriedades sintáticas, semânticas e pragmáticas e discutimos os problemas surgidos para estabelecer os limites das combinatórias. Com os resultados obtidos, espera-se poder oferecer uma base de dados on-line para tradutores e redatores especializados.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25:004 V426.

6.
Introducción a la teoría y práctica de la traducción : ámbito hispanofrancés por
  • Navarro Domínguez, Fernando [ed.]
Temas: ANALISIS CONTRASTIVO; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCCION ECONOMICA; TRADUCCION COMERCIAL; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN; TERMINOLOGÍA; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TEATRO; SUBTITULADO; SELESKOVITCH, DANICA; PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN; POESÍA; MOUNIN, GEORGES; LEDERER, MARIANNE; INTERPRETACIÓN; FUENTES DE INFORMACION; FRANCÉS; ESPAÑOL; EJERCICIOS PARA LA TRADUCCIÓN; DOBLAJE; DICCIONARIOS BILINGÜES; BILINGÜISMO; AUTOTRADUCCIÓN; ANALISIS DEL DISCURSO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Alicante : Editorial Club Universitario, 2000
Resumen: Este libro es una obra colectiva de un grupo de profesores de diversas universidades de España interesados en la investigación y docencia de la traducción e interpretación francés-español. La primera parte es una presentación de las aportaciones más relevantes en el campo de la teoría de la traducción, así como una exposición teórico-práctica de las principales ramas de la traducción especializada: económica y comercial, jurídica, técnica y literaria. La segunda mitad de la obra está dedicada a otros temas básicos de la traducción: la autotraducción, el doblaje, el análisis contrastivo de lenguas desde la óptica de la traducción, el diccionario bilingüe, la interpretación y la documentación en el campo de la traducción francés-español.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25=134.2=133.1 N228i.

7.
Análisis terminológico de términos de actualidad [Recurso electrónico] por
  • Focanti, Silvia
  • CTPCBA. Comisión de Terminología
Series Ser traductor, una profesión de compromiso ; n.127Temas: ANALISIS DEL DISCURSO; BASES DE DATOS; COMISIONES; CTPCBA [BUENOS AIRES]; DERECHO; ESPAÑOL; FRANCÉS; MUERTE; MUJERES; TERMINOLOGÍA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 127
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-noviembre 2015
Resumen: Luego de un intenso brainstorming, y como parte de nuevos desafíos, la Comisión de Terminología del CTPCBA comenzó a trabajar en bases terminológicas reducidas a partir de distintas propuestas temáticas. Así, decidimos dividirnos en equipos y pusimos manos a la obra. La idea consistió en valernos de temas, problemáticas conocidas o artículos académicos que ofrecieran la posibilidad de investigar terminología específica. El resultado de estas «minibases» (como dimos en llamarlas) puede ser de utilidad a los matriculados y, por qué no, ser el puntapié para elaborar un proyecto terminológico más amplio..
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.