Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 41 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Venezuela por
  • González Ñañez, Omar
  • Palacios Alcaine, Azucena [coord.]
  • Universidad de los Andes
Series El español en América : contactos lingüísticos en HispanoaméricaTemas: BILINGÜISMO; ESPAÑOL; ESTUDIO DEL LENGUAJE; LENGUA HABLADA; LENGUAS AMERINDIAS; LEXICO; SOCIOLINGÜISTICA; USO DEL LENGUAJE; VENEZUELA.
Origen: Letras
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Barcelona : Ariel, 2008
Resumen: "El etnólogo venezolano Miguel Acosta Saignes (1961) estableció para el siglo XVI un Esquema de Areas Culturales de Venezuela Prehispánica, agrupando a las sociedades indígenas en 9 áreas culturales de acuerdo con características lingüísticas y culturales compartidas por estos pueblos".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2 (7/8) P171.

2.
El valor económico de la lengua de Cervantes [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Comisión de Idioma Español
Series El español; n.° 91 ; n.91Temas: ASPECTOS ECONOMICOS; ESPAÑOL; POLITICA LINGUISTICA; SOCIOLINGUISTICA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 91
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, mayo-junio 2008
Resumen: El mundo ya no puede ser indiferente ante el avance del español. Su expansión no se detiene, se ha consolidado como lengua internacional y está viviendo su mejor momento económico en la historia. La influencia del idioma en un país como Estados Unidos es definitiva: es la lengua de al menos 36 millones de habitantes.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

3.
Uruguay por
  • Elizaincín, Adolfo
  • Palacios Alcaine, Azucena [coord.]
Series El español en América : contactos lingüísticos en HispanoaméricaTemas: BILINGÜISMO; ESPAÑOL; ESTUDIO DEL LENGUAJE; LENGUA HABLADA; PORTUGUES; SOCIOLINGÜISTICA; URUGUAY; VARIANTES LINGÜISTICAS.
Origen: Letras
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Barcelona : Ariel, 2008
Resumen: "Brasil, país continente que ocupa más de la mitad del territorio sudamericano, posee fronteras con todos los estados hispanohablantes de América del Sur, excepto Ecuador y Chile. Ninguna, sin embargo se parece a la que comparte con Uruguay pues ahí la existencia de la línea divisoria entre países es en la vida cotidiana, sólo una ficción. En efecto, se trata de una frontera «abierta», sin grandes accidentes geográficos que la consolide; en la mayoría de los casos nada más que una débil marca en el terreno. Semejante característica ha propiciado un contacto entre la poblaciones nativas de un lado y otro de la frontera verdaderamente singular".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2 (7/8) P171.

4.
Stilus, la herramienta de control de calidad de textos en español que todo traductor debe conocer [Recurso electrónico] por
  • Bogdan, Analía
  • CTPCBA. Comisión de Recursos Tecnológicos
Series El español, 141 ; n.141Temas: CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN; CORRECCIÓN DE TRADUCCIONES; EDITORES DE TRADUCCIONES; ERROR EN LA TRADUCCIÓN; ESPANOL; HERRAMIENTAS PARA EL TRADUCTOR; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; STILUS; TECNOLOGIA; TRADUCTORES; ERRORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 141
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, abril-junio 2019
Resumen: Stilus es una herramienta de control de calidad de textos en español. Como tal, no solo corrige, sino que realiza una revisión del contexto lingüístico acompañada por una explicación didáctica y su bibliografía correspondiente. Es decir, no solo detecta y señala un error, sino que también lo argumenta.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

5.
Recursos para localizar a distintas variedades del español [Recurso electrónico] por
  • Galende, Edgardo
  • CTPCBA. Comisión de Recursos Tecnológicos
Series El español, 141 ; n.141Temas: EDITORES DE TRADUCCIONES; ESPANOL; ESPAÑOL [AMÉRICA]; ESPANOL [ARGENTINA]; ESPANOL [RIO DE LA PLATA]; ESPANOL NEUTRO; ESTILO DEL ESPANOL; HERRAMIENTAS PARA EL TRADUCTOR; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; LOCALIZACIÓN; TECNOLOGIA; TRADUCTORES; ERRORES; VARILEX.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 141
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, abril-junio 2019
Resumen: El traductor profesional suele enfrentarse a esta pregunta: si somos hablantes nativos de español rioplatense, ¿podemos traducir y localizar un texto a otras variedades de la lengua española?. La respuesta es que sí -según sostiene el autor de este artículo-, del mismo modo que también se puede traducir a otro idioma que no sea la lengua materna. Es posible siempre y cuando conozcamos esas otras variedades lingüísticas o contemos con los recursos adecuados para acceder a esa información.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

6.
Perú por
  • Calvo Pérez, Julio
  • Palacios Alcaine, Azucena [coord.]
  • Universitat de València
Series El español en América : contactos lingüísticos en HispanoaméricaTemas: AIMARA; BILINGÜISMO; ESPAÑOL; ESTUDIO DEL LENGUAJE; LENGUA HABLADA; LENGUAS AMERINDIAS; PERU; SOCIOLINGÜISTICA.
Origen: Letras
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Barcelona : Ariel, 2008
Resumen: "En Perú se registran al menos tres dialectos diferentes del español: uno, influenciado por las lenguas indígenas quechua y aimara, se habla en la sierra (español andino); otro, más general o menos marcado, se habla en la costa (español costeño). El prototipo del primero es Cuzco, Arequipa y su ámbito. El prototipo el primero es Cuzco, Arequipa y su ámbito. El prototipo del segundo es Lima y el suyo".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2 (7/8) P171.

7.
Paraguay por
  • Palacios Alcaine, Azucena
  • Palacios Alcaine, Azucena [coord.]
  • Universidad Autónoma de Madrid
Series El español en América : contactos lingüísticos en HispanoaméricaTemas: BILINGÜISMO; ESPAÑOL; ESTUDIO DEL LENGUAJE; GUARANI; LENGUA HABLADA; LENGUAS AMERINDIAS; PARAGUAY; SOCIOLINGUISTICA; VARIANTES LINGÜISTICAS.
Origen: Letras
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Barcelona : Ariel, 2008
Resumen: "La «peculiar» situación sociolingüística de Paraguay radica, por un lado, en su extendido bilingüismo castellano-guaraní y, por otro, en el hecho de que sea el guaraní la única lengua indígena que goza en Hispanoamérica de un estatus similar, al menos sobre el papel, al que la lengua castellana, pues ambas son declaradas lenguas oficiales en la Constitución paraguaya de 1992 (art. 140), vigente en la actualidad. Paraguay tiene, no obstante, una situación de pluriculturalismo y multilingüismo similar a la de otros países hispanoamericanos, ya que en su territorio conviven diferentes lenguas y culturas amerindias minoritarias, cuyo estatus es muy diferente del guaraní, puesto que sólo son reconocidas como parte del patrimonio cultural paraguayo".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2 (7/8) P171.

8.
La nueva gramática de la lengua española [Recurso electrónico] Series El español; n.° 91 ; n.91Temas: ESPAÑOL; GRAMÁTICA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 91
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, mayo-junio 2008
Resumen: La Nueva Gramática de América se publicará entre fines de 2008 y comienzos de 2009, y es considerada por los miembros de la Real Academia Española (RAE) como un hito en la historia del estudio de la lengua castellana ya que es la primera escrita desde 1931. Este texto se publicará en dos versiones: una completa de más de 2500 páginas y otra abreviada de 600 páginas.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

9.
Nuestra lengua en España y en América por
  • Lapesa Melgar, Rafael
  • García Mouton, Pilar [ed.]
  • Quilis, Antonio [prol.]
Series El español de América 1992 ; 93Temas: AMERICA LATINA; ESPANOL; ESPAÑOL [AMÉRICA]; TIPOS DE LENGUAS.
Origen: Anejos de la Revista de Filología Española
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 2003
Resumen: Es frecuente que los lingúistas hispanoamericanos, en lugar de contraponer el español de España y el de América, prefieran decir "el español en España" y "en América". Y no les falta razón, porque los problemas lingúiticos que se plantean a un lado y otro del Atlántico no son siempre los mismos, y cuando lo son, no siempre se plantean en iguales circunstancias. Véase, como ejemplo, el caso del bilinguismo. En España, el castellano, convertido en español, desde el siglo xvi, contiende con lenguas románicas hermanas, catalán y gallego, nacidas en el suelo peninsular de la Hispania romana.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2 [7/8] G165.

10.
Norma y prestigio en el español de América : apuntes para una planificación de la lengua española por
  • Moreno Fernández, Francisco
  • García Mouton, Pilar [ed.]
  • Quilis, Antonio [prol.]
  • Universidad de Alcalá de Henares, España
Series El español de América 1992 ; 93Temas: ESPANOL; ESPAÑOL [AMÉRICA]; HISPANOAMERICA; PLANIFICACION LINGUISTICA.
Origen: Anejos de la Revista de Filología Española
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 2003
Resumen: Estas páginas pretenden desarrollar algunas de las ideas expuestas en el trabajo "Planificación lingúística y dialectología" y proyectarías sobre el español de América. Una planificación del español en el mundo hispánico es, hoy por hoy, una empresa difícil, dado que falta mucho por conocer de la realidad americana en sus facetas lingúísticas y socio-lingúística y de la actitud de los propios hablantes hacia la lengua y sus usos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2 [7/8] G165.

11.
El Newspeak en español : La traducción de la neolengua en la obra de George Orwell 1984 por
  • Jiménez Carra, Nieves
  • Campos Plaza [ed.]
  • Universidad de Málaga, España
Series El español, lengua de cultura, lengua de traducción: Aspectos metodológicos y profesionales ; 7Temas: ESPAÑOL; EVALUACIÓN DE TRADUCCIONES; LENGUAJE LITERARIO; NEOLOGISMOS; TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE ORWELL; VERBOS.
Origen: Traducción en el atrio
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Cuenca ; Granada : Universidad de Castilla-La Mancha ; Atrio, 2005
Resumen: El lenguaje de ciencia-ficción supone un importante reto para la labor traductora. La invención de nuevos vocablos, de seres creados a voluntad de los autores, los universos fantásticos imaginados por la mente humana, conllevan un doble trabajo para el traductor, que debe armarse de imaginación -y de valor- para crear un ambiente parecido en el texto meta.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255:811.134.2 C157.

12.
Millán, un buscador en Internet [Recurso electrónico] por
  • Millán, Juan Antonio
  • CTPCBA. Comisión de Idioma Español
Series El español; n.° 91 ; n.91Temas: ESPAÑOL; ESPAÑOL EN INTERNET; INTERNET; INVESTIGACIONES; MOTORES DE BUSQUEDA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 91
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, mayo-junio 2008
Resumen: En esta charla, Juan Antonio Millán habla de su formación, de su interés por el mundo digital en el que es un pionero y de la política de su país en la defensa del español en la Web.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

13.
México por
  • Flores Farfán, José Antonio
  • Palacios Alcaine, Azucena [coord.]
  • CIESAS, México
Series El español en América : contactos lingüísticos en HispanoaméricaTemas: BILINGÜISMO; ESPAÑOL; ESTUDIO DEL LENGUAJE; LENGUAJE HABLADO; LENGUAS AMERINDIAS; MEXICO; NAHUATL; SOCIOLINGÜISTICA; USO DEL LENGUAJE.
Origen: Letras
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Barcelona : Ariel, 2008
Resumen: "México es uno de los países más complejos desde el punto de vista lingüístico (v. Anexo). Muestra de ello es que ni siquiera los especialistas se ponen de acuerdo con respecto a cuántas familias lingüísticas existen ni tampoco con relación a su numero de lenguas. Dependiendo de las fuentes, las familias lingüísticas oscilan entre 9 y 13 familias genéticamente no emparentadas y el números de lenguas oscila arriba de 50 en las estimaciones más conservadoras, hasta casi 300 lenguas, desde la posición más favorable a la diversificación lingüística, un número equivalente e incluso mayor al número de lenguas que se especula podrían haber existido en el México prehispánico. Esta gran diversidad rivaliza con cualquiera de los grandes patrimonios inmateriales del planeta. De cualquier manera, un indicio de ello es que, en el continente americano, México es el país con mayor número de lenguas indígenas".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2 (7/8) P171.

14.
La lengua en las escuelas de la Ciudad de Buenos Aires : entrevista a Cristina Banfi [Recurso electrónico] por
  • Banfi, Cristina
Series El español; n.° 91 ; n.91Temas: ALUMNOS; BUENOS AIRES; ESCUELAS; ESPAÑOL; LENGUAJE HABLADO; LINGUISTAS; REPORTAJES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 91
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, mayo-junio 2008
Resumen: La doctora Cristina Banfi, Coordinadora de Planificación de Políticas Lingüísticas, Ministerio de Educación del Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires, explica en esta entrevista cómo es el panorama del español en las escuelas porteñas. Señala que la diversidad de lenguas en la sociedad y en el ámbito educativo no se percibe como una amenaza sino como una posibilidad de enriquecimiento en el ámbito de la educación.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

15.
Le latin, le castillan et l'évolution du roumain littéraire : L'histoire d'une traduction multilingue por
  • Bârlea, Gheorghe
  • Campos Plaza [ed.]
  • Université "Valahia" de Targoviste, Rumania
Series El español, lengua de cultura, lengua de traducción: Aspectos metodológicos y profesionales ; 7Temas: ESPAÑOL; LITERATURA RUMANA; MULTILINGUISMO; TRADUCCION DEL/AL RUMANO; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: Traducción en el atrio
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Cuenca ; Granada : Universidad de Castilla-La Mancha ; Atrio, 2005
Resumen: Dans la formation et le développement de la langue littéraire de tout peuple, les traductions des lengues anciennes (hébreux, grec, latin) occupe une place importante. Les premières traductions sont, d' habitude, des textes sacrés, mais aussi des chroniques historiques ou des textes laïques, au contenu divers (des ouvrages à contenu moralisateur ou même des oeuvres littéraires). Nous avons commencé une étude plus élaborée dans laquelle nous nous proposons de présenter l'importance de cette traduction dans le développement du roumain littéraire et de la littérature roumaine ancienne. Nous y analysons, par quelques exemples, le transfert concret du lexique, des structures grammaticales et stylistiques du texte-source dans le texte-cible, et de suivre, ensuite, l'impact des thèmes, des leitmotivs, des idées et des images des ces ouvrages dans la littérature roumaine, en général. Pour línstant, nous préciserons le contexte dans lequel cette traduction a été réalisée; c'est le sujet proprement-dit de cette communication.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255:811.134.2 C157.

16.
Guatemala por
  • García Tesoro, Ana Isabel
  • Palacios Alcaine, Azucena [coord.]
  • Universidad Kansai Gaidai
Series El español en América : contactos lingüísticos en HispanoaméricaTemas: BILINGÜISMO; DIVERSIDAD LINGÜISTICA; ESPAÑOL; ESTUDIO DEL LENGUAJE; GUATEMALA; LENGUA HABLADA; LENGUAS AMERINDIAS; LEXICO; MAYA; SOCIOLINGÜISTICA; USO DEL LENGUAJE.
Origen: Letras
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Barcelona : Ariel, 2008
Resumen: "Guatemala es uno de los países de Latinoamérica con mayor presencia indígena, de la que buena parte es bilingüe español-lengua amerindia, por lo que presumiblemente reúne las condiciones ideales para albergar una situación intensa de contacto lingüístico. No obstante, conocemos poco sobre la influencia de estas lenguas amerindias sobre el español guatemalteco, ya que es una de las variedades menos conocidas y estudiadas del español de América".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2 (7/8) P171.

17.
La gramática es colectiva : entrevista a Ignacio Bosque [Recurso electrónico] por
  • Bosque, Ignacio
Series El español; n.° 91 ; n.91Temas: ESPAÑOL; GRAMÁTICA; LINGUISTAS; REPORTAJES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 91
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, mayo-junio 2008
Resumen: En esta entrevista con la revista CTPCBA, el conocido lingüista español Ignacio Bosque explica cómo se realizó la Nueva Gramática de América, obra que reúne la expresión de las 22 academias de la lengua española. Dice que todavía queda mucho por explorar en nuestro idioma.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

18.
Estudio contrastivo de los verbos de visión en inglés y en español por
  • Marqués Aguado, Teresa
  • Campos Plaza [ed.]
  • Universidad de Málaga, España
Series El español, lengua de cultura, lengua de traducción: Aspectos metodológicos y profesionales ; 7Temas: ANALISIS CONTRASTIVO; ESPAÑOL; INGLES; VERBOS; VISTA.
Origen: Traducción en el atrio
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Cuenca ; Granada : Universidad de Castilla-La Mancha ; Atrio, 2005
Resumen: En este trabajo se realiza una compilación y posterior comparación de los verbos relacionados con la percepción visual en inglés y en español. El objetivo es estructurar cada uno de esto campos semánticos de forma independiente en función de una serie de parámetros o criterios comunes, a los que, de ser necesario, se sumarían otro s criterios específicos en cada lengua. Esta exposición individualizada dará pie a establecer una comparación entre ambos sistemas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́255:811.134.2 C157.

19.
Las estructuras pronominales en español : guía descriptivo-didáctica, análisis contrastivo y diccionario multilingüe (portugués, italiano, francés, alemán e inglés) por
  • Cartoni, Flavia
  • Campos Plaza [ed.]
  • Duée, Claude
  • Heredia, José Ramón
  • Universidad de Castilla-La Mancha, España
Series El español, lengua de cultura, lengua de traducción: Aspectos metodológicos y profesionales ; 7Temas: ALEMÁN; ANALISIS CONTRASTIVO; DICCIONARIOS MULTILINGUES; DIDACTICA; ESPAÑOL; ESTRUCTURA TEXTUAL; FRANCÉS; INGLÉS; ITALIANO; LEXICO; PORTUGUES; PRONOMBRES; VERBOS PRONOMINALES.
Origen: Traducción en el atrio
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Cuenca ; Granada : Universidad de Castilla-La Mancha ; Atrio, 2005
Resumen: Las estructuras o construcciones pronominales -los usos del "se"- no constituyen precisamente una materia inédita dentro del panorama bibliográfico de la gramática del español, como sucede con tantos otros aspectos idiosincrásicos de nuestra lengua: "ser y estar", indefinido e imperfecto, el subjuntivo, etc. Pero esa abundancia bibliográfica - que representa una prueba indirecta de ese carácter idiosincrásico- no significa que este todo dicho sobre la particular.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́255:811.134.2 C157.

20.
El español, transformador de una cultura sexista por
  • Brufau Alvira, Nuria
  • Campos Plaza [ed.]
  • Universidad de Salamanca, España
Series El español, lengua de cultura, lengua de traducción: Aspectos metodológicos y profesionales ; 7Temas: DISCRIMINACION BASADA EN EL SEXO; ESPAÑOL; FEMINISMO; MUJERES; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCTORES.
Origen: Traducción en el atrio
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Cuenca ; Granada : Universidad de Castilla-La Mancha ; Atrio, 2005
Resumen: Hoy en día, parece indudable la estrecha relación que guardan las lenguas con los lugares en que viven y las comunidades que las hablan. Mientras algunos estudios se centran en comprobar que el ambiente y el carácter de la población influyen inevitablemente en la lengua que se crea y usa para poder enfrentarse a esa realidad, otros buscan demostrar el gran poder que se concentra en las palabras, cuya capacidad transformadora y obstaculizadora permite bien acelerar, bien frenar el desarrollo de las sociedades. En las palabras, por lo tanto, queda plasmada la historia mientras ellas mismas juegan con los significados, se dejan manipular, cambiar, combinar y emplear con distintos fines. Este instrumento de comunicación se eleve así como un arma de doble filo de la que se sirven, no sólo los seres humanos en general en su día a día, sino todos aquellos centros emisores de mensajes que, por su poder, fijan significados, usos y connotaciones, entre los que se encuentran todo el colectivo dedicado a la traducción profesional.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255:811.134.2 C157.

21.
Español, tema de análisis y discusión en el CTPCBA : entrevista a los integrantes de la Comisión del Idioma Español del CTPCBA [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Comisión de Idioma Español
Series El español; n.° 91 ; n.91Temas: COMISIONES; CTPCBA [BUENOS AIRES]; ESPAÑOL; REPORTAJES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 91
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, mayo-junio 2008
Resumen: En 2008 se ha abierto un nuevo espacio en el Colegio para trabajar sobre el idioma español. En esta entrevista colectiva, la nueva comisión explica sus objetivos y los puntos de debate que presenta el idioma. El grupo de trabajo está a cargo de la consejera Mirtha Federico y está conformado por las traductoras: María Ester Capurro (Coordinadora); Karina Fontana (Secretaria); Raquel Bisciotti; Daniela Corradi; Marta Garcen; Alejandra Karamanian; Estela Lalanne de Servente; Natalia Molina; Laura Ojeda y María Milagros Romagnoli.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

22.
Español Técnico Simplificado : un lenguaje controlado para la traducción [Recurso electrónico] por
  • Gobbi, Ilaria
Series El español, 141 ; n.141Temas: ESPANOL; LENGUAJE CONTROLADO; LENGUAJE LLANO; MEMORIAS DE TRADUCCIÓN; SISTEMAS PARA TRADUCCIÓN AUTOMATICA; TRADUCCION AUTOMATICA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 141
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, abril-junio 2019
Resumen: El Español Técnico Simplificado tiene el objetivo de mejorar la traducibilidad y, al mismo tiempo, la legibilidad y la comprensibilidad de los textos, especialmente para los hablantes no nativos. Este lenguaje controlado permite facilitar el procesamiento del lenguaje natural, tanto para los sistemas de traducción automática como para las memorias de traducción.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

23.
Español, la lengua que sobrevive y está de moda [Recurso electrónico] Series El español; n.° 91 ; n.91Temas: ESPAÑOL; HISTORIA DE LAS LENGUAS; SOCIOLINGUISTICA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 91
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, mayo-junio 2008
Resumen: Un antiguo anónimo advierte: "De nosotros, de nosotros depende el que nuestra palabra no se pierda. De nosotros depende asegurar estas palabras". Pero las palabras del español no sólo están lejos de desaparecer sino que cada día se multiplican y expanden desde las voces de sus hablantes en todo el planeta.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

24.
El español, la lengua que bajó de los barcos [Recurso electrónico] Series El español; n.° 91 ; n.91Temas: ESPAÑOL; GLOBALIZACIÓN; HISTORIA DE LAS LENGUAS; SOCIOLINGUISTICA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 91
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, mayo-junio 2008
Resumen: Casi 500 millones de personas hablan español en el mundo; esta cifra lo convierte en la segunda lengua más hablada. Nació del latín y, en su camino, fue sumando influencias hasta llegar a convertirse en el idioma que hoy hablamos.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

25.
El español en los Estados Unidos por
  • Garrido, Joaquín
  • Palacios Alcaine, Azucena [coord.]
  • Universidad Complutense de Madrid
Series El español en América : contactos lingüísticos en HispanoaméricaTemas: BILINGÜISMO; ESPAÑOL; ESPAÑOL [EE.UU]; ESTADOS UNIDOS; ESTUDIO DEL LENGUAJE; INMIGRANTES; LENGUAJE HABLADO; SOCIOLINGUISTICA; USO DEL LENGUAJE.
Origen: Letras
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Barcelona : Ariel, 2008
Resumen: "Salvo una reducida comunidad de hablantes cuyos origenes se remontan a una época anterior a los comienzos de los Estados Unidos, los hispanosparlantes son en este país producto de la inmigración de diferentes países americanos. Por ello, su español forma parte de variedades dialectales más amplias, sean éstas mexicanas, cubanas o puertorriqueñas etc., y es necesario analizarlo en su situación de contacto con el inglés. Se suele presentar esta situación de la lengua de manera paradójica: en los Estados Unidos avanza a la vez que retrocede. Hay quien escribe que su situación es «esplendorosa» y quien la describe como su «auge», pero también quien constata que se está perdiendo y que sus hablantes se cambian al inglés".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2 (7/8) P171.

26.
El español en los Estados Unidos [Recurso electrónico] por
  • Garrido, Joaquín
  • Universidad Complutense de Madrid, España
Series El español; n.° 91 ; n.91Temas: ESPAÑOL; ESPAÑOL [EE.UU]; HISPANOPARLANTES; LENGUAJE HABLADO; SOCIOLINGÜÍSTICA; SPANGLISH.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 91
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, mayo-junio 2008
Resumen: La situación de los hispanos en Estados Unidos ha dado lugar al debate sobre cuál será la lengua del futuro de ese país. El avance del español es indiscutible: casi 40 millones de personas lo hablan, y ya provocó la aparición del Spanglish, el fenómeno lingüístico contemporáneo más importante de los Estados Unidos.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

27.
El español en Internet [Recurso electrónico] por
  • Millán, Juan Antonio
Series El español; n.° 91 ; n.91Temas: ESPAÑOL; ESPAÑOL EN INTERNET; INTERNET; INVESTIGACIONES; MOTORES DE BUSQUEDA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 91
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, mayo-junio 2008
Resumen: El filólogo español dice que en Internet el español reclama el reconocimiento de un lugar que de hecho ya ocupa. Crear programas que "entiendan" el español es un objetivo que deberían emprender los investigadores y las empresas del mundo hispanohablante, dice Millán.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

28.
El español en América : contactos lingüísticos en Hispanoamérica por
  • Espinosa Santos, Victoria
  • Palacios Alcaine, Azucena [coord.]
  • Universidad de Tarapacá de Arica, Chile
Series El español en América : contactos lingüísticos en HispanoaméricaTemas: BILINGÜISMO; CHILE; ESPAÑOL; ESTUDIO DEL LENGUAJE; LENGUA HABLADA; LENGUAS AMERINDIAS; MAPUCHE; SOCIOLINGÜISTICA; VARIANTES LINGUISTICAS.
Origen: Letras
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Barcelona : Ariel, 2008
Resumen: "El territorio chileno ha sido habitado, a lo largo de la historia, por una pluralidad de comunidades indígenas que se han ido sucediendo y superponiendo unas a otras en el tiempo desde hace más de 7000 años. Los datos sobre las distintas culturas que han ocupado el territorio son poco claros en muchos casos y dependen de la perspectiva histórica, antropológica, o lingüística con que se expongan".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2 (7/8) P171.

29.
El español de los argentinos [Recurso electrónico] por
  • Barcia, Pedro Luis
  • Academia Argentina de Letras
Series El español; n.° 91 ; n.91Temas: ARGENTINA; ESPAÑOL; HISTORIA; INVESTIGACIONES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 91
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, mayo-junio 2008
Resumen: El idioma de los argentinos se forjó en un crisol de idiomas y dialectos europeos que trajeron los inmigrantes. El presidente de la Academia Argentina de Letras subraya en esta nota la importancia que tuvieron esas lenguas para la formación de nuestro idioma, pero también alerta contra la pobreza de léxico actual y los usos vulgares de la lengua.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

30.
Entrevista a Manuel Gonzalo Claros Díaz : cómo traducir y redactar textos científicos en español [Recurso electrónico] por
  • Claros Díaz, Manuel Gonzalo
  • CTPCBA. Comisión de Área Temática Técnico Científica
Series El español, 141 ; n.141Temas: BIOLOGIA; BIOQUIMICA; CORRECCIÓN DE TEXTOS; CORRECCIÓN DE TRADUCCIONES; ESPANOL; LENGUAJE CIENTIFICO - TECNICO; REDACCION CIENTIFICA; REPORTAJES; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 141
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, abril-junio 2019
Resumen: Entrevista al Doctor en Ciencias Biológicas Manuel Gonzalo Claros Díaz , traductor y redactor científico, autor de una obra de consulta indispensable para los traductores y correctores de textos científico-técnicos: Cómo traducir y redactar textos científicos en español. Su interés por expresar correctamente la ciencia en español lo llevó al mundo de la traducción. Se dedica a la traducción y a la revisión de textos científicos, con especial dedicación a la biotecnología.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.