Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 6 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Translating U.S undergraduate admissions into spanish por
  • Doyle, Michel
Series The ATA Chronicle : number 3, volume XXXVII, March 2008 ; vol. 37, n. 3Temas: ESTADOS UNIDOS; ESTUDIANTES; HISPANOPARLANTES; INGLES-ESPAÑOL; MERCADO DE LA TRADUCCIÓN; NORTH CAROLINA [PROVINCIA]; TRADUCTORES; UNIVERSIDADES.
Origen: The ATA Chronicle, volume XXXVII, number 3
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, march 2008
Resumen: Demographic projections, nationally and for the state of North Carolina, indicate that Hispanic/Latino students will soon represent a significantly higher proportion of college and university enrollments... "American higher education represents a niche for translators working from english into spanish
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

2.
Traducción jurídica inglés-español : sociedades comerciales por
  • Franzoni de Moldavsky, Ada
Series ; n.27Temas: ARGENTINA; EQUIVALENCIA FUNCIONAL; ESTADOS UNIDOS; INGLATERRA; INGLES-ESPAÑOL; LEGISLACION; SOCIEDADES; TRADUCCION DEL/AL ESPANOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION JURIDICA.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 1996
Resumen: Ada Franzoni de Moldavsky habló sobre Léxico Jurídico. Analiza algunos de los términos y conceptos jurídicos utilizados para la denominación de las sociedades comerciales o mercantiles en España y Argentina, por una parte, y en Inglaterra y Estados Unidos de Norteamérica por la otra. La autora es Traductora Pública de idioma inglés y es Profesora Titular de Lengua(Jurídica) Inglesa IV en la Carrera de Traducción de la Universidad de Buenos Aires.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

3.
Noticias del exterior por
  • Massonnat-Mick, Gabriela S
  • Círculo de Traductores Públicos e Intérpretes de la Zona Norte
Series ; año 9n. 42Temas: COLORADO(EE.UU); ESTADOS; ESTADOS UNIDOS; INGLES-ESPAÑOL; INMIGRANTES; INTERPRETACIÓN JUDICIAL.
Origen: Boletín informativo
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Córdoba : Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Córdoba, 36770
Resumen: Existe un elevado número de inmigrantes que viven en el estado de Colorado, Estados Unidos de Norteamérica, y que forman parte de los grupos minoritarios lingüísticos que no hablan el idioma inglés. Debido a esta situación , las personas pertenecientes a las minorías lingüísticas que ingresan al sistema judicial en calidad de acusados o de testigos no pueden participar plenamente del proceso pertinente, dada la falta de comprensión no sólo del idioma oficial, que es el inglés, sino de la terminología jurídica. Es aquí cuando se hace imprescindible la participación del intérprete judicial debidamente calificado.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H66.

4.
Comparación de tratados internacionales : Inglés y español [CD-ROM] por
  • Edwards, Martha
  • Congreso Internacional de Traducción Especializada, I Buenos AiresAR 27-29 julio 2006
Temas: ESTADOS UNIDOS; INGLES-ESPAÑOL; LEGISLACION; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRATADOS.
Origen: Congreso Internacional de Traducción Especializada, I
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2006
Resumen: La comparación de textos es una función muy especializada de la Oficina de Servicios Lingüísticos del Dpartamento de Estado de los Estados Unidos. La ley nacional dicta que ningún acuerdo, tratado, convenio internacional ni otro instrumento parecido redactado en idioma que no sea el inglés, puede ser firmado por ninguna entidad gubernamental estadounidense hasta que no haya pasado por la comparación de textos desempeñada por los traductores del Departamento de Estado. El resultado final de esa comparación debe ser un certificado emitido en papel membrete de nuestra oficina, rubricado por el jefe de la división de traducción, con copia archivada en la Oficina de tratados y que textualmente dice lo siguiente: "the English and Spanish texts of [Agreement X] have been compared by a qualified linguist in this Division, and have been found to have the same meaning in all substantive respects."
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81 ́255.2: 6 CTPCBA 2006.

5.
El bilingüismo en la poesía de los nuyorican poets por
  • Bilevich, Gabriela
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 3 Buenos AiresAR 23-25 abril 2001
Series Actas del Tercer Congreso Latinoamericano de traducción e Interpretación
Edición: 2001
Temas: AUTORES PUERTORRIQUEÑOS; BILINGUISMO; ESPAÑOL-INGLES; ESTADOS UNIDOS; INGLES-ESPAÑOL; POESÍA.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 3
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBAColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires,
Resumen: "Nuyorican" es el término en inglés para designar el grupo étnico que comprende habitantes de la ciudad de Nueva York de origen portorriqueño. Como sucede con otros grupos similares, los portorriqueños han encontrado su "lugar" o zona en la ciudad, el "lower east side", o en su propia jerga, "Loisaida". La producción poética de los nuyorican, al igual que la de todas las minorías étnicas se ubica, salvo excepciones, fuera del canon de la literatura norteamericana. El origen de esta discriminación es social, cultural y lingüística, en este último caso concecuensia del bilingüismo, o del uso de la jerga llamada "spanglish".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.2.

6.
Backstage at the debate por
  • Beckwith, Tony
Series The ATA Chronicle : number 4, volume XXXVII, April 2008 ; vol. 37, n. 4Temas: ELECCIONES; ESTADOS UNIDOS; INGLES-ESPAÑOL; INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA.
Origen: The ATA Chronicle, volume XXXVII, number 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, april 2008
Resumen: As a freelance interpreter, many of my assignments begin with a phone call. In this case, an agency in Miami called to ask if I was interested in being part of a team of interpreters needed for the Democaratic presidental candidates ́ debate to be hosted by Univisión, the Spanish-language television channel, in early september 2007.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.