Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 2 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Manual for judiciary interpreters : english-spanish por
  • Trabing, M. Eta
Edición: 2o ed.
Temas: CODIGOS DE CONDUCTA; TRIBUNALES; MANUALES; INTÉRPRETES JURÍDICOS; INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA; INGLÉS-ESPAÑOL; ESTADOS UNIDOS; DICCIONARIOS BILINGÜES; DERECHO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: s.l. : Del Autor, 1998
Resumen: This second edition revises and up-dates the first edition that was published in 1979. Like its predecessor, this manual attempts to cover the practical and most common aspects of Spanish judiciary interpreting in the U.S. courts of law only [law enforcement, drugs, felonies, misdemeanors, labor disputes, immigration issues, domestic and juvenile matters and other things people go to court for]. There are sections on motorized vehicles and anatomy for personal injury cases; however, in such cases, medical dictionaries should also be consulted, depending on the types of injuries suffered. The Dictionary portion took into account the following factors: English- and Spanish-speaking countries have two very different legal systems- common law and Roman law, respectively. Thus, it is not always possible to have a word for word equivalent, but concepts that must be interpreted; each of the more than 20 Spanish-speaking countries of the world, has its own vernacular and regionalisms- wich have to be identified and learned by the interpreter according to the geographical region in which he/she works; the southwestern states have a Spanish-speaking population that has developed its own terminology over the centuries since the Conquistadors, so "Chicano" or Mexican-American [MA] has been included when possible; street language and drug slang changes constantly, from city to city and neighborhood, but the words included herein have remained pretty constant over the last decade or two.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (2)Signatura topográfica: DB 34 [038] =111=134.2 T671 Ej. 1/DB 34 [038] 111=134.2 T671 Ej.2, ...

2.
"Cada día se necesitan más profesionales en los Estados Unidos" : M. Eta Trabing en Buenos Aires [Recurso electrónico] por
  • Trabing, M. Eta
Series Cómo educar al cliente ; n.44Temas: ESTADOS UNIDOS; INTÉRPRETES; INTÉRPRETES JURÍDICOS; REPORTAJES; TRIBUNALES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 44
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2000
Resumen: La traductora e intérprete M. Eba Trabing visitó el país en octubre para dictar dos cursos en la sede del CTPCBA. Durante su visita, habló de su centro de estudios en Carolina del Norte y describió las condiciones en que se ejerce la profesión en los Tribunales Federales de los Estados Unidos. En 1991 se convirtió en la primera intérprete que formó parte de la comisión nacional de diez personas organizada por el "National Center for State Courst para designar traductores jurídicos en los tribunales.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.