Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 2 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
The ethical positioning of the interpreter por
  • Jiang, Hong
  • The Hong Kong Polytechnic University
Series ; vol.59n.2Temas: CHINO; ETICA PERSONAL; ETICA PROFESIONAL; INTÉRPRETES; PARATEXTO; SERVICIOS DE INTERPRETACION.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, april-june 2013
Resumen: As a participant in interpersonal communications, the interpreter is subject to a number of different and sometimes conflicting ethical constraints. It may be argued that the interpreter negotiates between three main ethical spheres: that of the professions they provide interpreting service to, that of the interpreting profession, and the personal ethics of the interpreter himself. This article compares the ways translators and interpreters define their ethical positions in terms of paratexts and framing. The author argues that while paratexts are not available for the interpreter to define and delimit his ethical position, there are other factors that effectively frame this position. These factors are either controlled by the interpreter himself, encoded in the codes of his professional association or stipulated by the regulations of the profession that he provides interpreting service to. By examining how such factors intersect, the author believes that it is ultimately personal ethics that prevail in the ethical positioning of the interpreter. From such an understanding the article seeks in particular to define the ways in which an interpreter frames her personal ethical position in the interpreting setting.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

2.
Between invisibility and over-visibility : Self-perception and user expectations of liaison interpreters in business settings por
  • Binghan, Zheng
  • Xia, Xiang
Series ; vol.64n.1Temas: ENCUESTAS; ETICA PROFESIONAL; INTERPRETACIÓN; INTERPRETACION DEL/AL CHINO; INTERPRETACIÓN DEL/AL INGLÉS; INTÉRPRETES; INVESTIGACIÓN EN INTERPRETACIÓN.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, january-march 2018
Resumen: Recent research on liaison interpreting shows that the interpreters' role in communicative events includes language facilitator and intercultural mediator. Being empowered with more coordinating functions rather than regarded as invisible conduits, however, how do interpreters with different professional experiences perceive their own role in business settings? And what are the actual expectations on them from their clients? This paper tries to answer the questions through a questionnaire-based survey of three groups of respondents: professional interpreters, student interpreters and clients, with each group including 30 respondents. Chesterman's (2001) four models of ethics, together with the hypothetical no ethics model, were designed as answers to the questionnaire (17 closed questions) and translation versions to two interpreting samples. The frequencies of responses to the questions and the evaluation scores of the translation versions are collected and analyzed, revealing the following findings: All three groups acknowledge the constraints translation ethics place on the freedom of action; and all three groups agree that interpreters simultaneously shoulder the tasks of translating and coordinating, with the "ethics of communication" being the most widely acknowledged one. However, there are discrepancies between and within the groups, and even attitudinal inconsistencies and contradictions in individual participants. These findings, by re-describing the interpreter's power in interlingual and intercultural interactions, will help improve professional standards and interpreting training.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.