Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 3 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Problématique de traduction et de connotation en philosophie de l'art : alternance entre univocité et pluralité de sens pour ...zhì et ... shén por
  • Journeau, Véronique Alexandre
Series ; 1244228Temas: ARTES; FILOSOFIA; MUSICA; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; PROCESO DE LA INTERPRETACIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL CHINO.
Origen: Journal of Translation Studies
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Hong Kong : The Chinese University of Hong Kong, september-october 2009
Resumen: Certains termes, conceptuellement exigeants, sont difficiles à traduire et les choix traditionnellement faits et, d'une certaine manière justifiés, sont parfois ressentis comme réducteurs en philosophie de l'art. Paradoxalement, ? zhì diversement traduit ( «volonté», «ambition», «but», «idéal», «intention», «aspiration», etc. ) alors que ? shén est constamment traduit par «esprit(s)» ou «divinité(s)». Lorsqu'il est en position de verbe, ? zhì prend naturellement la forme verbale associée ( «vouloir», «aspirer à», etc. ) et ? shén, en position d'adjectif, prend aussi directement la forme associée ( «spirituel» ou «divin» ). Or en Chine, c'est l'étude du geste et de la pensée du geste, phénoménologique, qui prédomine et façonne une appréciation qui, en philosophie de l'art, porte sur l'intention agissante, combinaison conceptuelle dynamique ( substantif et verbe ). Autrement dit, une certaine univocité1 de ? zhì comme «volition» ( acte par lequel la volonté se détermine aà quelque chose ) est sous-jacente aux multiples traductions du terme et, à l'inverse, la traduction de ? shén, niveau supérieur de réalisation artistique, par «divin» ou «inspiré» est relativement insatisfaisante au regard de la pluralité des manifestations du Dao de l'art, un «pluriel du beau» ( Munch 1991 ). Dans le prolongement de l'étude de la puissance de la métaphore liée aux connotations multiples associées à différents termes en particulier en art ( Journeau 2005 et 2008 ), et à travers l'étude de la perception en traduction de ces deux termes, ? zhì et ? shén, nous proposons de montrer comment la langue chinoise et ses spécificités tant structurelles que culturelles contribuent au débat sur la relation dénotation-connotation telle qu'elle est posée pour les langues occidentales.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H166.

2.
Diccionario interdisciplinar de hermenéutica por
  • Ortiz-Osés, Andres [dir.]
  • Lanceros, Patxi [dir.]
Edición: 4ta. ed. rev., aum.
Temas: ARTES; TECNOLOGIA; RELIGION; MITOS; LENGUAJES SIMBOLICOS; HUMANISMO; HERMENEUTICA; GLOBALIZACIÓN; FILOSOFIA; ESPAÑOL; ESCRITURA; DICCIONARIOS; CRITICA LITERARIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Bilbao : Universidad de Deusto, 2004
Resumen: La hermenéutica, más que una cerrada disciplina filosófica, es una actitud fundamental [fundacional] de la filosofía y las ciencias humanas, que define su quehacer cultural como interpretación comprehensiva de lo real es su[s] sentido[s]. A raíz del giro lingüístico realizado por la Neohermenéutica de H.G. Gadamer sobre caminos heideggerianos, la Hermenéutica comparece actualmente como una teoría y práctica de la interpretación que encuentra en el lenguaje [simbólico] su medium o mediación de sentido. Se trata del primer trabajo multidisciplinar en torno a la [s] hermeútica[s] y sus correspondientes leguajes, métodos, modelos de interpretación y aplicación, visiones del mundo, discursos, escuelas, claves simbólicas, etc. Entre la hermenéutica aquí convocadas cabe destacar la hermeútica filosófica, antropológica, sociológica, lingüística, teológica, estética, mitológica, política axiológico-simbólica, lógico-científica, psicológica y cultural.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 801.73 [038] O1.

3.
El arte y la creatividad al servicio de hombres y mujeres [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Comisión de Traductores Eméritos
Series Un Colegio que crece y se consolida ; n.124Temas: ARTES; CHARLAS; COMISIONES; CTPCBA [BUENOS AIRES]; EMERITOS; FILOSOFIA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 124
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, diciembre 2014-febrero 2015
Resumen: El licenciado Tomás Ferguson deleitó una vez más a la audiencia reunida en el auditorio Tsugimaru Tanoue del Colegio al referirse a la relación entre arte y creatividad. Este es un resumen de los pasajes más jugosos de la charla.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.