Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 322 resultados.

Ordenar
Resultados
271.
Des expressions idiomatiques qui mettent l'eau à la bouche por
  • Klett, Estela
  • Universidad de Buenos Aires, Argentina
Series ; 2011n.14Temas: DIDACTICA; EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; FRANCÉS; FRASEOLOGIA; LOCUCIONES; SEMÁNTICA; TRADUCCIÓN.
Origen: Nueva revista de lenguas extranjeras
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Mendoza : Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras,
Resumen: L'article propose une réflexion sur des problèmes afférant à la phraséologie et, plus spécifiquement, aux unités phraséologiques qui contiennent le mot bouche. Pour ce faire, nous avons retenu des locutions, des expressions idiomatiques et quelques proverbes. Des commentaires sur le sens transmis, l'origine des formules ou leur traduction complètent cette contribution qui tisse l ́imaginaire créé autour du mot bouche. Notre but est de contribuer à remplir ce grand vide de la didactique des langues car la phraséologie mérite une place à part entière au sein des préoccupations des enseignants.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 153.

272.
Las cuatro literaturas suizas por
  • Wenger, Bernhard
Edición: 3a. ed. revisada
Temas: ALEMÁN; SUIZA; LITERATURA; LENGUAS; ITALIANO; HISTORIA LENGUAS ROMANCES; HISTORIA DE LAS LENGUAS; FRANCÉS; DIALECTOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Berna : Pro-Helvetia, 1988
Resumen: Suiza, país situado en el corazón de Europa y en el que se hablan cuatro lenguas, ofrece una rico pluralidad cultural que encuentra su expresión espontánea en la literatura de cada una de las regiones lingüísticas. El saber que no existe una literatura nacional propiamente dicha que pueda definirse, desde los puntos de vista temático, estilístico y literario significa también adquirir el conocimiento de las condiciones históricas en las que se originaron esta misma Suiza, así como las comunidades lingüísticas, en sus relaciones con los países vecinos donde se habla la misma lengua o en su coexistencia nacional.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821.494 W485.

273.
Critique de la traduction d'une plaquette publicitaire du dentifrice Homéodent por
  • Véglia, Arlette
  • Fernández, Leandro Félix [coord.]
  • Hallouin-Charbunnier, Nicole
  • Ortega Arjonilla, Emilio [coord.]
Series Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario ; 5Temas: ERROR EN LA TRADUCCIÓN; FRANCÉS; LENGUAJE MEDICO; LEXICO; PUBLICIDAD; SINTAXIS; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 1998
Resumen: "Le but de notre travail est donc de dévolopper l'esprit critique de tout traducteur mais également, à travers ce document ponctuel, d'enoncer quelques propositions pédagogiques utiles pour la pratique de tout futur traducteur médical".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:61 F391.

274.
Crear un nuevo lenguaje [Recurso electrónico] por
  • Grande, Sonia
Series Voilà le français! ; n.86Temas: CURSOS; FRANCÉS; TRADUCCIÓN JURÍDICA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 86
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, julio-agosto 2007
Resumen: Cómo afrontar la traducción de documentos privados en francés es el motor del curso que la Trad. Públ. Sonia Grande dicta en el CTPCBA. En este artículo la docente explica por qué es necesario trabajar sobre ejemplos prácticos más que sobre teorías.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

275.
Cours de langue et de civilisation françaises por
  • Mauger, G
  • Lamaison, J [colab.]
Series ; 2Temas: ENSEÑANZA DE LA LENGUA; FRANCÉS; LIBROS DE TEXTO; MANUALES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Francés
Detalles de publicación: París : Librairie Hachette, 1955
Resumen: Le livre que nous présentons aux professeurs et aux étudiants de l'étranger est le premier d'une collection qui comprendra quatre autres volumes: un cours moyen, un cours supérieur, une grammaire complète rédigée spécialement pour les étrangers, enfin un livre de textes accompagnés de commentaires et formant un tableau de la civilisation française.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (4)Signatura topográfica: H 811.133.1'24 (07) =133.1 M442 I 1965, ...

276.
Cours de français : premiére annèe por
  • Royer, L
  • Royer, A
Edición: 14a ed.
Temas: ENSEÑANZA DE LA LENGUA; FONÉTICA; FRANCÉS; GRAMÁTICA; MANUALES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Editorial Kapelusz, 1957
Resumen: La nouvelle méthode de français que présentent ici Mesdemoiselles Lucienne et Alice Royer mérite de retenir l ́attention de tous ceux qui, en Argentine, s ́intéressent à l ́art délicat d ́enseigner les langues vivantes.L ́étude grammaticale de la langue a été très judicieusement dosée et liée aux leçons sans confusion ni incohérence. Cette préoccupation logique est soulignée encore par les exercices de révision, qui fixeront périodiquement les connaisances des élèves et leur premettront d ́apprécier eux-mêmes leurs progrès, et par le tableau final, utile aide-mémoire pour la récapitulation de fin d ́année.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 811.133.1'24 (07) =133.1 R815 1957.

277.
Cours d'institutes et d'histoire du droit romain por
  • Namur, Parfait
Edición: 4a ed.
Temas: DERECHO ROMANO; FRANCÉS; HISTORIA; INSTITUCIONES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Bruxelles : Bruylant-Christophe & Cie., 1888
Resumen: Des droits de créance, obligationes, des contrats, des pactes, de certaines conventions particulières, de l'extinction des obligations, de l'hérédité et de la <honorum possessio> en général, des successions <ab intestat>, des successions testamentaires, de l'acquisition de l'hérédité, des legs, des fidéicommis et des donations a cause de mort, des donations à cause de mort, des codicilles, des effets du mariage relativement aux biens des époux, notions historiques sur la procédure, des actions, des exceptions, des interdits, de la restitution en entier in <integrumm restitutio>.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: T 340.11(376)(09)=133.1 N 152 1888.

278.
La coordination des adjectifs modificateurs en russe et en français : la conjonction russe i et la conjonction française ET por
  • Iordanskaja, Lidija
  • Iordanskaja, Lidija
Series Meta Volume 55, numéro 1, mars 2010 ; v. 55, n. 1Temas: ADJETIVOS; CONJUNCIONES; COORDINANTES; EQUIVALENCIA; FRANCÉS; RUSO.
Origen: Meta, volume 55, numéro 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, mars 2010
Resumen: Le présent article établit les régularités d'emploi de coordination, par opposition à la codépendance, de deux adjectifs modifiant un nom en français et en russe. La possibilité de coordination par la conjonction française et / russe i est basée sur l'homogénéité des adjectifs (un regard lourd et morose), tandis que celle de leur codépendance se base sur leur hétérogénéité (une voiture rouge fiable). On distingue l'homogénéité sémantique (induite par le sens lexicographique des adjectifs) et l'homogénéité pragmatique (imposée par le locuteur voulant souligner la similitude situationnelle de deux adjectifs sémantiquement hétérogènes). Pour caractériser l'homogénéité des adjectifs, l'article propose une classification sémantique. Une comparaison systématique de la coordination et de la codépendance adjectivales dans les deux langues démontre que, dans la majorité des cas, le français préfère la coordination des adjectifs et le russe la codépendance : par exemple, un ciel haut et bleu <un ciel haut bleu> ~ vysokoe sinee nebo <vysokoe i sinee nebo>.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H 23.

279.
La conjugaison : dictionnaire de douze mille verbes por
  • Bescherelle, Louis
Series Bescherelle ; 1Temas: CONJUGACIÓN DE VERBOS; FRANCÉS; GRAMÁTICA; SINTAXIS; VERBOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: París : Hatier, 1990
Resumen: La conjugaison des verbes reste une des principales difficultés de notre langue. Le Bescherelle 1 fournit une liste quasi exhaustive des verbes français. Quelques rares verbes désuets ont été abanonnés. En relevant des langues de métiers, de la langue argotique. Comment se fait-il que sept mille entrées représentent doze mille verbes? D'une part, certaines entrèes correspondent à plusiers verbes différent (selon le sens et selon l'origine), p. ex. appointer, écarter, épater, rembarrer; d'autre part, les significations de certains verbes se sont parfois développées de manière autonome, p. ex. entoiler; fizeer quelque chose sur une toile et fixer une toile sur un support.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: 811.133.1'367.625.3=133.1 B463 BR.

280.
La comunidad francófona en el mundo [Recurso electrónico] Series Voilà le français! ; n.86Temas: ENSENANZA DE LA LENGUA; FRANCÉS; GLOBALIZACIÓN; IDENTIDAD CULTURAL; SOCIOLINGUISTICA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 86
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, julio-agosto 2007
Resumen: Hay alrededor de 270 millones de personas en el mundo que hablan francés en 68 países. Es una de las dos lenguas de trabajo de la secretaría de las Naciones Unidas, y es sinónimo de identidad cultural en todo el planeta. Aquí presentamos un panorama de la francofonía, una institución que trasciende todo tipo de frontera.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

281.
La comprensión oral [Recurso electrónico] por
  • Nardi, Silvina H
Series Voilà le français! ; n.86Temas: FONÉTICA; FONOLOGÍA; FRANCÉS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 86
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, julio-agosto 2007
Resumen: A través del estudio de la fonología se aprende cómo comprender auditivamente un idioma. Aquí se presentan las claves fonéticas del francés.Silvina Nardi es Profesora de Fonética Francesa en el I.S.P. Joaquín V. González.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

282.
La composition française : à l'usage du Cours moyen et de la Classe de fin d'études por
  • Bocquet, L
  • Perrotin, Léo
Series Méthode de français Bocquet-Perrotin: par la culture des sensations et l'étude des textes
Edición: 10a ed.
Temas: EJERCICIOS; ENSEÑANZA DE LA LENGUA; FRANCÉS; MANUALES; METAFORAS; METODOS PEDAGOGICOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Francés
Detalles de publicación: París : Librairie Armand Colin, 1951
Resumen: Dès 1910, nous avons exposé à la Société libre pour l'Étude psychologique de l'Enfant les moyens que nous employions dans nos classes pour initier les élèves à la composition française grâce à la culture méthodique et intensive des sensations. Notre méthode reçut un chaleureux accueil et le Président de la Société, le regretté psychologue Alfred Binet nous conviait à tirer de nos recherches tout le parti possible pour le profit de la Science et de l'École.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 811.133.1'24=133.1 B631 1951.

283.
Cómo se toma el mate por
  • Lagos, Clara [dir.]
Edición: 2a. ed.
Temas: ALEMÁN; URUGUAY; PARAGUAY; MATE; LEXICO; LENGUAJE POPULAR; LENGUAJE COLOQUIAL; INGLÉS; FRANCÉS; ESPAÑOL; CULTURA; BRASIL; ARGENTINA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Radiolagos, 2004
Otro título:
  • Comment boire du mate
  • Drinking mate
  • Wie trinkt man mate
Resumen: "El mate es una bebida sana, que día a día es consumida por millones de argentinos. Se trata de una infusión muy popular también en Uruguay, Paraguay y el sur de Brasil".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 392.86=134.2=111=133.1=112.2 l135.

284.
Communication présentée par [CD-ROM] por
  • Gémar, Jean-Claude
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, V : traducir culturas: un desafío bicentenario Buenos AiresAR 40314
Temas: CULTURA; FRANCÉS; LENGUAJE Y SOCIEDAD; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 5 : traducir culturas: un desafio bicentenario
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2011
Resumen: Que serait devenue l'humanité sans la traduction? Sans traducteurs, la civilisation, la science et la culture auraient-elles atteint le stade de développement actuel? Mais que la langue et les cultures qu'elle sécrète se développe suivant une dynamique propre ou qu'elle le fasse en suivant le sens et selon les aléas d'une Histoire pleine de "bruit et de fureur", ce qui importe, finalement, c'est qu'elle soit, que la trace en subsiste dans son sillage. Voir l'exemple du grec et du latin, de l'arabe, voire du mythique indo-européen.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011.

285.
Las colocaciones en el léxico de la vid : estudio contrastivo español-francés-inglés por
  • Filippini, Ana M
  • Barbuzza, Silvia
  • Font, Fabiana
  • Montarcé, Juliana
  • CONICET, Argentina
  • Universidad Nacional de Cuyo, Argentina
Series ; 2011n.14Temas: ANALISIS CONTRASTIVO; COLOCACION; ESPAÑOL; FRANCÉS; INGLÉS; LENGUAJE CIENTIFICO - TECNICO; LEXICO; SEMÁNTICA; TRADUCCION COMPARADA; VITICULTURA.
Origen: Nueva revista de lenguas extranjeras
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Mendoza : Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras,
Resumen: El presente estudio surge en el marco de un proyecto de investigación plurilingüe sobre el léxico de la vid. En dicho proyecto se observó la complejidad que presentan las diferentes categorías de colocaciones, su grado de fijación y restricción combinatoria. Asimismo se advirtió la dificultad que plantea la búsqueda de equivalentes de ese fenómeno en otras lenguas. Este enfoque constractivo trilingüe permite analizar el grado de correspondencia sistáctico-semántica de un determinado tipo de estructura colocacional
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 153.

286.
Cohesión gramatical y textos expositivos : estudio contrastivo y repercusiones para la traducción por
  • García Izquierdo, Isabel
Series ; n.10,11Temas: ANALISIS DEL DISCURSO; ANALISIS LINGUISTICO; CATALAN; CORPUS LINGÜÍSTICOS; ESPANOL; FRANCÉS; INGLÉS; TRADUCCIONES.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 36831
Resumen: Los recientes acercamientos al análisis textual de la traducción han hecho referencia, de manera recurrente, a dos aspectos fundamentales para la mejor comprensión de los textos traducidos: la expresión de los diferentes géneros en las lenguas a través de tipos textuales representativos; y el importante papel de los mecanismos de cohesión. La hipótesis de partida en este trabajo es que estas dos características fundamentales para determinar la textualidad, pueden estar íntimamente relacionadas, en el sentido de que las diferentes lenguas no sólo poseen preferencias en la utilización de determinados mecanismos de cohesión, en función de los géneros, como se ha señalado en numerosas ocasiones, sino que, además, la utilización de un tipo textual determinado como prototipo del género podría estar determinado también la elección de dichos mecanismos. El análisis consite en un estudio contrastivo de cómo se manifiestan los mecanismos de cohesión gramatical en textos expositivos [género ensayo científico] de 4 lenguas: español, francés, catalán e inglés con el fin de comprobar algunos supuestos que pueden ser significativos para la traducción.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

287.
Code de droit canonique : bilingue et annoté por
  • Caparros, Ernest
  • Aubé, H [pref.]
  • Université de Navarre. Faculté de droit canonique
  • Université Saint-Paul Faculté de droit canonique
Series Gratianus | Textes législatifs annotés
Edición: 3a. ed.
Temas: DERECHO CANÓNICO; CODIGOS; FRANCÉS; LATÍN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Latín
Detalles de publicación: Québec : Wilson & Lafleur, 2007
Resumen: Texte latin-français du Code de droit canonique et de la législation universelle. Traduction en langue française des commentaires préparés en langue espagnole sous la responsabilité de l'Institut Martín de Azpilcueta.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: 348=133.1=124 C 17 BR.

288.
Code civil et commercial argentin por
  • Rodriguez, Beatriz [tr.]
  • Drienisienia, Alide [tr.]
  • Guével, Didier [prol.]
  • Lorenzetti, Ricardo L, 1955- [pref.]
  • Kemelmajer de Carlucci, Aida [pref.]
  • Highton de Nolasco, Elena, 1942- [pref.]
  • Lezcano, Juan Manuel [pref.]
  • García Pasquinelli, Roberto [corr.]
  • Argentina. Códigos
Temas: LEGISLACION; FRANCÉS; DERECHO COMERCIAL; DERECHO CIVIL; CODIGOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : IJ Editores, 2020
Resumen: "...Jorge Luis Borges, écrivait dans Le livre de Sable, "Les mots sont des symboles qui postulent une mémoire partagée". La phrase est connue mais elle trove un écho particulier ici, car les mots de la langue du Droit que nous avons en commun sont la marque et l'expreccion d'un passé partagé et, j'ose le prophétiser, d'un avenir de collaboration sans cesse croissante. Les premiéres codifications en Argentine remontent au XIX siecle avec, comme en France, un Code civil et un Code de commerce distincts. Le nouveau code promulgué en 2014 entend régir á la fois le Droit civil et le Droit commercial..." (Didier)
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (2)Signatura topográfica: 347+347.7 (82)(094.4)=133.1 R61 2020, ...

289.
Cinco mil años de palabras : Comentarios sobre el origen, evolución, muerte y resurreción de algunas lenguas por
  • Prieto, Carlos
  • Fuentes, Carlos [prol.]
Series Lengua y estudios literariosTemas: ARABE; CATALAN; ESPAÑOL; FRANCÉS; HEBREO; HISTORIA; IDIOMAS; INGLÉS; ITALIANO; LATÍN; LENGUAJE; LENGUAS AMERINDIAS; LENGUAS ROMANCES; LENGUAS SEMITICAS; MUSICA; NUMEROS; PORTUGUES; RUSO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: México, D.F. : Fondo de Cultura Económica, 2005
Resumen: Cómo salimos del silencio? Este y otros interrogante fluyen como una constante en esta minuciosa investigación de Carlos Prieto, que ofrece un enfoque panorámico sobre el estudio de las lenguas. En palabras de Carlos Fuentes, el extraordinario encanto de esta obra es que recorre, con singular erudición, cosas que creíamos saber sobre las lenguas y descubre lo que no sabíamos sobre lo que creíamos saber. En el paseo lingüístico del que nos lleva de la mano se exploran diversos aspectos de la historia de las lenguas, desde sus posibles orígenes incluidas la aparición de unas cuantas "megalenguas"y la extinción de miles de idiomas y dialectos. Este libro está concebido para el lector común que podrá descubrir aspectos apasionantes, variados y frecuentemente divertidos que encierra el fenómeno de las lenguas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811 [09] P933.

290.
Charla abierta de la Comisión de Francés [Recurso electrónico] por
  • Cohen, Susana
  • CTPCBA. Comisión de Idioma Francés
Series La formación no se toma descanso ; n.101Temas: COMISIONES; CTPCBA [BUENOS AIRES]; FRANCÉS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 101
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, enero-febrero 2010
Resumen: Premières Pages. Seminario taller realizado los días 21, 28 de agosto y los días 4 y 11 de septiembre, dictado por la profesora Mónica Chiesa.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

291.
Las categorías léxicas en las clases de comprensión lectora por
  • Tissera de Molina, Alicia
  • Granero de Goenaga, Ana María [comp.]
  • Jornadas Internacionales de Traductología CórdobaAR 21-23 septiembre 2006
Series La traducción : hacia un encuentro de lenguas y culturasTemas: ANTONIMIA; CONFERENCIAS; DIARIOS; ENSEÑANZA DE LA LENGUA; EQUIVALENCIA; FRANCÉS; LEXICO; PALABRAS; POLISEMIA; SINONIMIA; TEXTOS.
Origen: Jornadas Internacionales de Traductología
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Córdoba : Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas. Centro de Investigaciones en Traducción, 1Comunicarte, 2008
Resumen: El objeto de este trabajo es determinar y explicar el concepto de categoría léxica y sus tipos como uno de los aspectos lingüísticos esenciales para analizar en una clase de expresión de textos en francés. En las clases de Idioma Moderno Francés, cátedra a la que asisten alumnos de las diferentes carreras que brinda la Facultad de Humanidades (Letras, Filosofía, Historia, Ciencias de la Educación y Antropología), los textos son seleccionados en virtud de su condición de auténticos documentos en lengua francesa.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 G765.

292.
Casos de equivalência por intersecção em um corpus de astronomia português-francês [CD-ROM] por
  • Ribeiro de Jesus, Ana Maria
  • Rodriguez, Beatriz [coord.]
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresRed Iberoamericana de Terminología
  • Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm, 12 Buenos AiresAR 14-17 septiembre 2010
Series Actas del XII Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm 2010 : La terminología: puente ineludible de una sólida mediación culturalTemas: BRASIL; CORPUS LINGÜÍSTICOS; ENSENANZA DE LA TERMINOLOGIA; EQUIVALENCIA; FRANCÉS; INGLÉS; INVESTIGACIÓN TERMINOLÓGICA; NEOLOGIA; RITERM XII; TERMINOLOGÍA.
Origen: Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm, 12
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBAColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 2012
Resumen: Nossa pesquisa de Doutorado em andamento, financiada pela FAPESP e intitulada "Tratamento da neologia e variação no domínio da Astronomia
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 001.4: 061.3 RITERM XII 2010.

293.
Un caso de traducción literaria : algunos poemas sobre granada de Louis Aragon por
  • Marquez Villegas, Luis
  • Universidad de Granada, España
Series ; n.1Temas: AUTORES FRANCESES; ESPANA; ESPAÑOL; FRANCÉS; POESÍA; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 33178
Resumen: En 1963, la casa Gallimard de París lanzaba Le Fou d`Elsa de Aragon. "Achevé d`imprimer le 28 Novembre 1963 par Firmin-Didot et Cie Le -Mesnil Sur L`Estrêe (Eure)".El libro se subtitula "Poéme"y tiene 461 paginas. Aragon dividió su poema en seis partes y un epilogo (I:Grenade, II;Vie imaginare du Wazir Abou`l Kassim `Abd Al- Malik III: 1490; IV: 1491 ; V La veille oú Grenade fut prise, VI La Grotte (1492); Epilogue (1492-1495). En este libro se mezcla una historia soñada sobre el destino del ultimo rey moro de Granada, Boabdil, personaje real y un ensueño fantástico sobre un personaje imaginario, un poeta místico árabe, un iluminado, uno de esos locos visionarios de los que la literatura árabe nos ofrece tantos ejemplos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

294.
El camino del francés en la era global [Recurso electrónico] por
  • Wolton, Dominique
Series Voilà le français! ; n.86Temas: FRANCÉS; GLOBALIZACIÓN; HISTORIA DE LAS LENGUAS; LENGUAJE Y SOCIEDAD; SOCIOLINGUISTICA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 86
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, julio-agosto 2007
Resumen: El prestigioso sociólogo francés Dominique Wolton plantea que la francofonía debe basarse en el reconocimiento de la diversidad cultural del mundo. También dice que el hecho de comunicar es reconocer la humanidad y la especificidad del otro, y que esto se relaciona con la idea de francofonía.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

295.
Ça sent le sapin por
  • Adams, Cleve Franklin [seud.], 1884-1949
  • Marquet, J. G [tr.]
  • Morgan, I. B [tr.]
Series Série NoireTemas: AUTORES NORTEAMERICANOS; FRANCÉS; NOVELAS; NOVELAS POLICIALES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: París : Gallimard, 1950
Resumen: A tale of blackmail, and of murder leading out of blackmail, which is realistic, hard as nails in spots, but also gentle, whimsical, and tolerant of human frailties. Twisty tale in recording further criminal and illegal happenings in California, as tough William Rye manufactures evidence, evades police, tangles with racketeers, with a weakiing son, a selfish, headstrong wife, a claimant daughter, to keep his boss out of trouble.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 821-31=133.1 S15 1950.

296.
A busca de equivalentes para os neologismos lacanianos [CD-ROM] por
  • Malaszkiewicz, Paula Fernanda
  • Chittoni Ramos Reuillard, Patrícia
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, V : traducir culturas: un desafio bicentenario Buenos AiresAR 12 a 16 de mayo 2010
Temas: EQUIVALENCIA; FRANCÉS; LACAN, JACQUES BRASIL; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN; NEOLOGIA; NEOLOGISMOS; PORTUGAL; PORTUGUES; PSICOANALISIS; TRADUCCION PSICOANALITICA.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 5 : traducir culturas: un desafio bicentenario
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2011
Resumen: O profissional da tradução depara-se freqüentemente com palavras novas que já têm um precedente em outra língua e deve propor para elas um equivalente; a isso se chama neologia tradutória. Partindo de 300 neologismos dos 25 S eminár ios d e Jacques Lacan, classificados formal e funcionalmente, este artigo tem o objetivo de compartilhar o andamento da busca de proposta dos equivalentes para os neologismos construídos por derivação sufixal, prefixal ou parassintética, fundamentando-se nos princípios da neologia tradutória lacaniana. A metodologia de trabalho é a seguinte: primeiramente, procede-se à identificação da base e do sufixo e/ou prefixo utilizados na construção do neologismo e busca-se a compreensão de seus significados na língua francesa; em seguida, após a compreensão do sentido que se julga pretendido com a nova palavra, buscam-se os possíveis sufixos e/ou prefixos e bases em língua portuguesa, propondo um primeiro equivalente neológico. Depois, sua existência e ocorrência são verificadas em sites brasileiros. Por fim, a partir do conjunto desses dados, um candidato a equivalente é submetido à validação dos especialistas. Os primeiros resultados da pesquisa apontam para o fato de que a metodologia empregada, aliada à fundamentação nos princípios da neologia tradutória lacaniana, pode levar a uma proposta bem-sucedida de estabelecimento de equivalentes em português.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011.

297.
Breve vocabulario de muestreo por
  • CEPAL
Temas: CHINO; DATOS; DICCIONARIOS; ESPAÑOL; ESTADISTICA; FRANCÉS; GLOSARIOS; INGLÉS; RUSO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engfreruschispa
Detalles de publicación: Santiago de Chile : CEPAL, 1974
Otro título:
  • Glossary of sampling terms
  • Vocabulaire d'echantillonnage
Resumen: Presenta los términos más ususales de la metodología del muestreo estadístico, en los cinco idiomas que eran los oficiales de las Naciones Unidas hasta fecha reciente, en que se incluyó también el árabe. Los términos ocupan sucesivamente la primera columna en el siguiente orden: español, inglés, francés, ruso y chino, correspondiendo a la frecuencia del empleo de dichos idiomas en la CEPAL e ILPES.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H D 311 C333 1974.

298.
Borges fictions : mythe et récit por
  • Analyses & réflexions sur
Temas: CRITICA LITERARIA; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN; LITERATURA; FRANCÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Ellipses, 1976
Resumen: "Je crois qu'un poète ne dit ou ne devrait rien dire de nouveau. Il doit exprimer ce que tous les hommes ont, un jour ou l'autre, éprouvé ou éprouveront dans leur vie. C'est-á-dire qu'il doit trouver une musique verbale pour traduire des émotions qui sont l'essentiel de toute vie humaine. Le reste n'est qu'accessoire et ne peut intéresser que les historiens de la littérature, et non la littérature ellememe." Jorge Luis Borges
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821.09=133.1 E98.

299.
La biographie littéraire : une motivation pour lire et écrire en Langue étrangère por
  • Bogliotti, Amelia
Series ; vol. 1n. 1Temas: AUTORES; BIOGRAFIAS COMO GENERO LITERARIO; ENSENANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS; FRANCÉS; LITERATURA.
Origen: Ideas. 2a época
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Universidad del SalvadorRevista de la Escuela de Lenguas Modernas, 2015
Resumen: Las "entradas" a la literatura, cuyo objetivo es despertar en el estudiante el deseo de sumergirse en un texto, de descubrirlo y comprenderlo, toman diversas formas. La biografía del escritor puede constituir una de esas puertas de acceso a la obra, blanco principal del conocimiento literario. Luego de un recorrido diacrónico tras los pasos de François Dosse (2005), nos preguntaremos en este artículo, por qué, para qué y cómo encarar la lectura o incluso la escritura de una biografía literaria en clases de FLE de nivel avanzado. Abordaremos además, brevemente, las características del género biográfico, su valor lingüístico, enunciativo y cultural, a través de algunas de sus expresiones textuales. Teniendo en cuenta un abanico abierto de documentos auténticos, adelantaremos algunas propuestas pedagógicas que nos conducirán a reflexionar sobre los soportes didácticos relacionados con el género biográfico y su posible utilización en clases de FLE.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 169.

300.
Bibliography of interlingual scientific and technical dictionaries : supplement Temas: BIBLIOGRAFIAS; DICCIONARIOS ESPECIALIZADOS; DICCIONARIOS MULTILINGUES; ESPAÑOL; FRANCÉS; INGLÉS; LENGUAJE CIENTIFICO - TECNICO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: freeng
Detalles de publicación: París : UNESCO, 1965
Otro título:
  • Bibliografía de diccionarios científicos y técnicos plurilingües : suplemento
  • Bibliographie de dictionnaires scientifiques et techniques multilingues : supplément
Resumen: La cuarta edición de la Bibliografía de diccionarios científicos y técnicos plurilingües se publicó en 1961. El presente suplemento contiene otros 450 diccionarios plurilingües que se han publicado o de los cuales se ha tenido noticia desde entonces
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 014: 5/6 B 47 1965.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.