Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 322 resultados.

Ordenar
Resultados
91.
La "nouvelle" orthographe : exposé et commentaires por
  • Goosse, André
Temas: ACENTO; VERBOS; ORTOGRAFIA; NEOLOGISMOS; MANUALES; LINGÜISTICA; LEXICOGRAFIA; FRANCÉS; DIERESIS; CORRECCIÓN DE TEXTOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Paris : Duculot, 1991
Resumen: "L'orthographe n'est que l ́habit de la langue, et un habit vieillit, se démode, s'use. La physionomie écrite des mots n'est pas fixée depuis toujours et à jamais. S'il est bon de temps en temps que le vêtement change, ces ajustements ne remettent absolument pas en cause l'attachement profond que chaque francophone porte à sa langue".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.133.1'35=133.1 G644.

92.
Nouvelle grammaire du français : cours de civilisation française de la Sorbonne por
  • Delatour, Y
Temas: FRANCÉS; VERBOS; GRAMÁTICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Paris : Hachette, 2004
Resumen: La Grammaire du Français, publié en 1991, avait pour ambition de fournir aux apprenants de français langue étrangère un manuel qui leur donne des repères précis pour maîtriser l'expression écrite et orale. Cette nouvelle édition de la Grammaire du Français se présente comme un cours complet, où chaque point est étudié d'une manière progressive. Les éléments de la langue les plus simples ou les plus courants sont traités en priorité. Viennent ensuite les constructions plus complexes, plus nuancées et d'un maniement plus subtil. L'approche grammaticale reste largement traditionnelle parce que c'est celle qui est la mieux comprise de la majorité des étudiants. Tout en nous efforçant de conserver la grande clarté de l'exposé, nous nous sommes fixé les objectifs suivants: développer les explications, dans une langue simple; donner des examples dans un contexte de vie quotidienne; insister sur les différences de sens: l'emploi, par exemple, de l'indicatif ou du conditionnel, de tel ou tel article, permet de nuancer sensiblement l'expression; faciliter la compréhension et l'assimilation par des tableaux récapitulatifs qui font la synthèse sur un point particulier ou sur l'ensemble d' une question.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.133.1'36=1331.1 D373.

93.
Nouveau dictionnaire des synonymes por
  • Genouvrier, Émile
  • Désirat, Claude
  • Hordé, Tristan
Series Références Larousse. Langue françaiseTemas: DICCIONARIOS; EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; FRANCÉS; SINONIMOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Paris : Larousse, 1995
Resumen: Ce dictionnaire propose un vaste choix de synonymes : mots, locutions et expressions dans tous les domaines du vocabulaire courant, familier, littéraire ou spécialisé. Il est le seul dictionnaire de synonymes qui guide le lecteur dans sa recherche du mot juste en donnant les différences de sens et d'intensité, les niveaux de langue, des exemples et les constructions grammaticales.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 811.133.1'373.421 (038)=133.1 G288.

94.
[Nous avons lu pour voud] En torno de Babel : estrategias de la interpretación simultánea por
  • Ilg, Gérard
Series ; n.11Temas: CRITICA LITERARIA; FRANCÉS; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; LIBROS.
Origen: Parallèles : cahiers de l'Ecole de Traduction et d'Interpretation de l'Université de Genève
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Genève : Université de Genève. Ecole de Traduction et d'Interpretation , 1989
Resumen: "Et voici que nous arrive, sur le vent austral, un cadeau magnifique, muni du viatique élogieux de Gilles Fauconnier, linguiste éminent et préfacier: Laura Bertone a consacré dix ans de réflexions à ce volume en cotillon simple, fait de courts chapitres substantiels mais limpides, et rédigés sans prétention jargonneuse, contrairement à d'autres".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: Carpeta 15/06.

95.
Las notas marginales en los manuales contextualizados : la traducción [CD-ROM] por
  • Ninet, Silvina Claudia
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 6 Buenos AiresAR 21-24 abril de 2016
Series Actas. VI Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónTemas: ANALISIS DEL DISCURSO; COMUNICACION; ENSENANZA DEL FRANCES COMO LENGUA EXTRANJERA; EQUIVALENCIA; FRANCÉS; LENGUAJE; SEMIOTICA.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 6
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2016
Resumen: Como hipótesis de trabajo, consideramos que las anotaciones en margen realizadas por alumnos y docentes en los manuales de FLE contextualizados constituirían un paratexto ad hoc, en diálogo permanente con el paratexto editorial y autorial y con el texto y serían indicios claros de la apropiación, por parte de esos usuarios, del espacio discursivo, en un acto de toma de palabra y de construcción de la identidad enunciativa. El objetivo general de nuestra investigación es entonces identificar, describir, catalogar y analizar aquellas anotaciones en margen que aparecen en los manuales y dar cuenta de las articulaciones que se establecen entre ellas y el resto del manual.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPCBA 2016.

96.
Non-governamental organizations in consultative status with the Economic and Social Council por
  • United Nations (ONU). Department of Conference Service. Translation Division. Documentation, Reference and Terminology Section
Series Terminology ; Bulletin No. 331Temas: DERECHO INTERNACIONAL; DESARROLLO SOCIAL; ECONOMIA; ESPAÑOL; FRANCÉS; INFORMACION SOBRE INSTITUCIONES; INGLÉS; INSTITUCIONES; NACIONES UNIDAS; ORGANISMOS NO OFICIALES; ORGANIZACIONES INTERNACIONALES; POLITICA MUNDIAL; RUSO; SIGLAS Y ABREVIATURAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engesprus
Detalles de publicación: New York : United Nations, 1985
Otro título:
  • Organisations non gouvernamentales dotees du statut consultatif aupres du Conseil Economique et Social
  • Organizaciones no gubernamentales reconocidas como entidades consultivas por el Consejo Económico y Social
Resumen: This bulletin gives a list in english, french, russian and spanish of titles of non-governmental organization in consultative status with the economic and social council. The main body of the bulletin is ararnged in englisch alphabetical order. The title of each organization is followed by an indication of its category: I, II, Roster A, B, or C, as indicated in document E/1985/INF/7. These categories were established under Economic and Social Council resolution 188 B.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 061.2 (03) =111=133.1=134.2=161.1 U3 1985.

97.
El nombre propio en traducción. 5ta. y última parte por
  • Ballard, Michael
Series ; año 6n. 29Temas: ANTROPONIMOS; FRANCÉS; INGLÉS; TRADUCCION DE NOMBRES PROPIOS.
Origen: Boletín informativo
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Córdoba : Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Córdoba, 35612
Resumen: El autor es Profesor de Traducción y de Metodología de la Traducción en la Universidad de Lille III, Francia, doctor por su tesis: "Eléments pour une Didactique de la Traduction", director de un centro de Investigación en Traducción y autor de numerosos trabajos en la materia.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H66.

98.
El nombre propio en traducción. 4ta. parte por
  • Ballard, Michael
Series ; año 6n. 28Temas: FRANCÉS; INGLÉS; METONIMIA; TOPONIMOS; TRADUCCION DE NOMBRES PROPIOS.
Origen: Boletín informativo
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Córdoba : Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Córdoba, 35490
Resumen: El autor es Profesor de Traducción y de Metodología de la Traducción en la Universidad de Lille III, Francia, doctor por su tesis: "Eléments pour une Didactique de la Traduction", director de un centro de Investigación en Traducción y autor de numerosos trabajos en la materia.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H66.

99.
El nombre propio en traducción. 3ra. parte por
  • Ballard, Michael
Series ; año 5n. 27Temas: FRANCÉS; INGLÉS; NOMBRES GEOGRAFICOS; TRADUCCION DE NOMBRES PROPIOS.
Origen: Boletín informativo
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Córdoba : Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Córdoba, 35400
Resumen: El autor es Profesor de Traducción y de Metodología de la Traducción en la Universidad de Lille III, Francia, doctor por su tesis: "Eléments pour une Didactique de la Traduction", director de un centro de Investigación en Traducción y autor de numerosos trabajos en la materia.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H66.

100.
El nombre propio en traducción. 2da. parte por
  • Ballard, Michael
Series ; año 5n. 26Temas: DICCION; ERROR EN LA TRADUCCIÓN; FONÉTICA; FRANCÉS; INGLÉS; MAYUSCULAS; TRADUCCION DE NOMBRES PROPIOS.
Origen: Boletín informativo
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Córdoba : Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Córdoba, setiembre 1996
Resumen: El autor es Profesor de Traducción y de Metodología de la Traducción en la Universidad de Lille III, Francia, doctor por su tesis: "Eléments pour une Didactique de la Traduction", director de un centro de Investigación en Traducción y autor de numerosos trabajos en la materia.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H66.

101.
El nombre propio en traducción. 1a. parte por
  • Ballard, Michael
Series ; año 5n. 25Temas: FRANCÉS; INGLÉS; MAYUSCULAS; TRADUCCION DE NOMBRES PROPIOS.
Origen: Boletín informativo
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Córdoba : Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Córdoba, 35217
Resumen: El autor es Profesor de Traducción y de Metodología de la Traducción en la Universidad de Lille III, Francia, doctor por su tesis: "Eléments pour une Didactique de la Traduction", director de un centro de Investigación en Traducción y autor de numerosos trabajos en la materia. La siguiente es una traducción del artículo "Le Nom Propre en Traduction", preparada por la Comisión Biblioteca del Colegio y que será publicada en forma fraccionada en los próximos sucesivos números dada la extensión del mismo.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H66.

102.
Noir tango por
  • Deforges, Régine, 1935-2014
Series Le livre de pocheTemas: AUTORES FRANCESES; FRANCÉS; NOVELAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: París : Fayard, 1993
Otro título:
  • La bicyclette bleue 1945-1947
Resumen: Léa Delmas et François Tavernier pensent enfin pouvoir vivre tranquillement leur amour dans la France de l'après-guerre mais ils se retrouvent de nouveau dans la tourmente. En effet, Léa aspirait à vivre tranquille à Montillac, dans la région de Bordeaux. François ayant pris en charge les travaux pour sa reconstruction, elle pensait pouvoir revivre dans la maison familiale entourée des siens et notamment de Françoise, sa sour ainée qui a décidé de se réfugier aussi à Montillac. Elle est considérée comme une moins que rien après son alliance avec un officier allemand pendant la guerre. Elle reste donc cloîtrée au domaine et c'est là qu'elle rencontrera un ouvrier chargé de la reconstruction de Montillac. Otto étant mort sur le front de l'est, elle décide de refaire sa vie et elle se mariera plus tard avec cet homme. Laure, quant à elle, décide de rester vivre à Paris pour ses études et surtout parce qu'elle s'ennuie trop au domaine. Elle passe son temps entre le trafic du marché noir et une bande d'amis désinvolte et pacifiste.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31=133.1 D362 .

103.
Nadsat in translation : a Clockwork Orange and L’Orange Mécanique [Recurso electrónico] por
  • Benet, Vincent J
  • Clarke, Jim
  • Universidad de Montréal (Canadá)
Series Meta Volume 65, numéro 3, décembre 2020 ; v. 65, n. 3Temas: REVISTAS; TRADUCCION LITERARIA; FRANCÉS; CORPUS LINGÜÍSTICOS; TRADUCCION COMPARADA.
Origen: Meta, volume 65, numéro 3
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2020
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: Anthony Burgess’s 1962 novella A Clockwork Orange is one of the most popular speculative works of fiction of all time, having been translated over fifty times into more than thirty different languages. Each translator of this work is faced with the challenge of adapting Burgess’s invented anti-language, Nadsat, into their target language. Some translations have managed this more successfully than others. The French translation, by Georges Belmont and Hortense Chabrier, L’Orange Mécanique (1962/1972) is considered particularly successful and remains the standard French translation nearly 50 years on. Previous studies have remarked on the creativity shown by these translators in reconstructing Nadsat in the target language. However, previous work has not closely analysed the consistency that Belmont and Chabrier brought to this task. In this paper, we use corpus linguistics methodologies to examine the construction of French-Nadsat, and compare it to the Nadsat presented in the source text. We identify six categories of French-Nadsat, all of which are in some way analogous with categories identified in English-Nadsat. We then employ corpus techniques which demonstrate the high level of consistency that Belmont and Chabrier used in their translation to ensure that the lexical distinctions present in English-Nadsat are largely preserved in the translation. This paper thus demonstrates the value of corpus methodologies in investigating the consistency of translations of creative texts where a third “language” (L3) is present, an approach that is largely lacking in previous work on the translation of this novel into other languages.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

104.
Mots sans frontières por
  • Da Costa, Sergio Corrêa
  • Druon, Maurice [pref.]
Temas: ALEMÁN; ALGACHE; AMERICA CENTRAL; ARABE; ESPANOL; FRANCÉS; GLOSARIOS; HEBREO; HOLANDES; INGLÉS; ITALIANO; JAPONES; LATÍN; LENGUAJE Y SOCIEDAD; LENGUAS AFRICANAS; LENGUAS AMERINDIAS; LENGUAS ASIATICAS; LENGUAS EN EXTINCION; LENGUAS INDOEUROPEAS; LINGUISTICA; PALABRAS; RUSO; SOCIOLINGÜISTICA; SWAHILI; VARIANTES LINGÜISTICAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Monaco : Rocher, 1999
Resumen: En esta obra original, que contó desde su inicio con el apoyo de la Unión Latina, Sergio Corrêa da Costa ha reunido y comentado una colección de dieciséis mil ejemplos de usos de lo que él llama las "palabras sin fronteras", es decir, aquellos vocablos que han sobrepasado las fronteras de los países en que nacieron y se han convertido en portadoras de una especie de denominación de origen. Estas palabras, que pueden designar tanto nociones abstractas o funciones, como objetos usuales o indicaciones de la mayor trivialidad, se dispersan un poco por todas partes y acaban por constituir una especie de "vocabulario sin fronteras" que crece sin cesar y acerca a las distintas culturas. "Es un libro de lingüística, cuyo autor no es un lingüista, sino más bien un humanista". El autor se ha interesado únicamente en las palabras trasladadas de una lengua a otras, ya sea conservándola intacta, ya sea con modificaciones formales poco importantes. Para no convertir en demasiado técnica la presentación tipográfica de los ejemplos de uso de estos préstamos lingüísticos, las distintas variantes existentes en ciertos países van a continuación de las palabras y expresiones, detrás de una barra diagonal, sin otra distinción cualitativa.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.133.1'367 =133.1 C67.

105.
La mort du petit cheval por
  • Bazin, Hervé, 1911-1996
Series Le livre de pocheTemas: AUTORES FRANCESES; FRANCÉS; NOVELAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: París : Grasset, 1950
Resumen: Jean Rezeau, âgé de dix-huit ans, a coupé les ponts avec sa famille. Mais la tyrannie de Folcoche, la mère impitoyable, le poursuit toujours. Si la combativité lui a formé le caractère, la haine ne l'a guère préparé à l'amour. La nécessité fera de lui un terrassier, un valet de ferme, un camelot... et quelques femmes l'aideront à franchir le difficile passage de la haine à l'amour et du refus de la vie à son acceptation. Ainsi Jean Rezeau découvre-t-il le bonheur en même temps que la paternité. La cruauté de l'analyse, le cynisme émouvant du héros et l'acidité du style font du roman d'Hervé Bazin un des meilleurs réquisitoires contre un certain type d'oppression familiale.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 821-31=133.1 B348 1950.

106.
Mon livre de francais : Iére année, 1er cycle, IVe année, 2e cycle por
  • Denambride de Ortuño, Lila
  • Arrastía, J. F [il.]
  • Molinelli Wells, Josefina A
Temas: ENSENANZA DE IDIOMAS; ENSENANZA DEL FRANCES COMO LENGUA EXTRANJERA; FRANCÉS; MANUALES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: frespa
Detalles de publicación: Buenos Aires : Didot, 1950
Resumen: Le livre que nous offrons à nos collègues est strictement adapté aux programmes officiels qui viennent d'être mis en viqueur dans nos Ecoles Secondaires. Pour établir le plan de ce nouveau manuel nous avons puisé dans nos longues années d'expérience professionnelle et nous nous sommes efforcées de l'adapter, non seulement à un programme, mais surtout à l'esprit et au développement intellectuel des jeunes gens à qui il est destiné.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 811.133.1'24(07)=133.1=134.2 D41 1950.

107.
Un milliard de latins en l'an 2000 : étude de démographie linguistique sur la situation présente et l'avenir des langues latines por
  • Rossillon, Philippe [dir.]
Temas: DEMOGRAFIA; RUMANO; PORTUGUES; LINGÜISTICA; LENGUAS LATINAS; LENGUAS INDOEUROPEAS; ITALIANO; HISTORIA DE LA LINGUISTICA; FRANCÉS; ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Paris : L' Harmattan, 1983
Resumen: La seule constatation scientifique d'une parenté entre les langues issues du latín ne justifierait peut-être pas une recherche statistique sur leur place et leur avenir dans le monde. Originale à plus d'un titre, cette étude n'a de sens que parce que "l'ensemble latin" dont la coalition politique, même éphémère, est inconcevable, tire quelque existence, outre la parenté linguistique, de similitudes sociologiques, religieuses et politiques héritées de l'histoire.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.13 : 314 =133.1 R71.

108.
Meurtriers sans visage por
  • Mankell, Henning
  • Bouquet, Philippe [tr.]
Series Points. Policier ; 1122Temas: AUTORES SUECOS; FRANCÉS; NOVELAS; NOVELAS POLICIALES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Paris : Christian Bourgois éditeur, 2001
Resumen: En pleine campagne, près de la petite ville d'Ystad, au sud de la Suède, un fermier découvre le corps sans vie de son voisin, atrocement massacré. La femme du malheureux ne vaut guère mieux: étranglée par un curieux noud coulant, elle n'aura que le temps de murmurer "étrangers", avant de décéder à son tour à l'hôpital. Qui peut bien avoir commis pareille horreur et dans quel but?
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31=133.1 M11m.

109.
Méthode officielle pour l'enseignement du français por
  • Alliance Française. Comité régional de la République Argentine
Temas: ENSENANZA DE LA LENGUA; ENSENANZA DEL FRANCES COMO LENGUA EXTRANJERA; FRANCÉS; MANUALES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: frespa
Detalles de publicación: Buenos Aires : Alliance Française, 1927
Resumen: Cette méthode est conforme, en tous points, aux principes de pédagogie universellement admis, en ce qui concerne l'étude des langues; le plan a été adapté spécialment aux nécessités de l'enseignement dui français en pays de langue espagnole.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 811.133.1'24 (07) =133.1=134.2 A49 .

110.
Méthode et pratique du thème anglais por
  • Durand, Michel
  • Harvey, Malcolm
Temas: ADJETIVOS; VERBOS; TRADUCCIÓN DEL/AL INGLÉS; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; PREPOSICIONES; GRAMÁTICA; FRANCÉS; ENSEÑANZA DEL INGLÉS COMO LENGUA EXTRANJERA; ENSENANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS; ADVERBIOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Paris : Dunod, 1992
Resumen: Ce manuel de traduction s'adresse aux étudiants de LEA, des BTS et des classes préparatoires, à ceux qui préparent l'épreuve de thème oral du CAPES ou de l'agrégation, ainsi qu'aux traducteurs qui travaillent dans le monde du commerce, de l'industrie ou des relations internationales. Il répond au besoin souvent exprimé par les étudiants de disposer d'une méthode théorique abordable, articulée sur des exercices corrigés. Le livre est composé de deux parties qui peuvent être utilisées de façon indépendante selon que l'on souhaite acquérir une méthode générale ou effectuer des exercices. La partie Méthode rassemble des conseils précis, illustrés par de nombreux exemples empruntés aux textes traduits, destinés à aider ceux qui se trouvent confrontés aux difficultés concrètes du thème anglais. La partie Pratique comporte quarante textes, tous accompagnés d'un corrigé et de renvois précis à la première partie. Appartenant à l'actualité récente, ils sont consacrés aux problèmes politiques, sociaux et économiques, ainsi qu'aux relations internationales et à la vie professionnelle. Cet ouvrage permet d'acquérir et de mettre en application une technique sûre de la traduction.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.133.1'243 (035)=133.1=111 D932.

111.
Méthode de stylistique française : à l'usage des élèves por
  • Legrand, E
Edición: 12a ed.
Temas: ENSEÑANZA DE LA LENGUA; ESTILO; FRANCÉS; MANUALES; VERBOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Francés
Detalles de publicación: París : J. de Gigord, 1957
Resumen: "Parmi tant de crises de toute espéce qui désolent notre pays, malhereux et angoissé jusque dans sa victoire, il en este une déjà ancienne, aujourd'hui parvenue à son maximum d'intensité, crise douloureuse pour les vrais patriotes, alarmante pour tous les amis des belles-lettres et du clair bon sens, la crise du français..."
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 811.133.1'38=133.1 L526 1957.

112.
Los mercados también crean vocabulario [Recurso electrónico] por
  • Cammisa, Delia
Series La traducción cotiza en Bolsa ; n.93Temas: FINANZAS; FORMACIÓN DE POSGRADO; FRANCÉS; LENGUAJE DE LA ECONOMIA; TRADUCCION ECONOMICA; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 93
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-octubre 2008
Resumen: La traducción financiera es un campo de especialización que requiere aprendizaje y constante actualización. Hay que estar atentos a las incorporaciones permanentes de expresiones de terminología financiera que suelen generar los medios de comunicación económicos, por ejemplo. Además es un área donde otros idiomas, además del inglés, tienen un lugar importante. En este caso se presentan ejemplos provenientes del francés.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

113.
Manual práctico de terminología por
  • Dubuc, Robert
  • Cabrera, Ileana [tr.]
Series Colección de Terminología y Traducción
Edición: 3a. ed. corr. act.
Temas: DOCUMENTACIÓN; EQUIVALENCIA; FRANCÉS; FUENTES DE INFORMACION; GESTION; INFORMATICA; INGLÉS; INVESTIGACIÓN TERMINOLÓGICA; LEXICOGRAFIA; MANUALES; NEOLOGISMOS; POLISEMIA; SEMÁNTICA; SINONIMIA NORMALIZACION TERMINOLOGICA; TERMINO; TERMINOLOGÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Santiago de Chile : Unión Latina : Ril, 1999
Resumen: Desde la perspectiva de la especialización alcanzada en las diversas áreas del conocimiento, los países de América Latina se caracterizan actualmente por ser receptores de una vasta documentación científicia y técnica generada en los países industrializados, cuya terminología aumenta en forma constante y se torna cada vez más compleja. Esta situación, unida a factores de órden económico, ha contribuído al desarrollo de las actividades terminológicas en los países de nuestra región, ya que se ha ido tomando conciencia del aporte de la terminología a la traducción y al desarrollo. Esta obra es un manual que presenta en forma gradual y didáctica los conceptos teóricos fundamentales en terminología, los métodos de investigación terminológica y los temas mas relevantes relacionados con esta disciplina.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 001.4 (035) D851.

114.
Manual de traducción por
  • Newmark, Peter
  • Moya, Virgilio [tr.]
Series LingüísticaTemas: ANALISIS DEL DISCURSO; ANALISIS DEL TEXTO; COHERENCIA TEXTUAL; COHESION TEXTUAL; FALSOS COGNADOS; FRANCÉS; GLOSARIOS; GRAMÁTICA; INGLÉS; JUEGOS DE PALABRAS; LENGUAGE; LENGUAJE MEDICO; MANUALES; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; NEOLOGISMOS; PROCEDIMIENTO; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; SIGLAS Y ABREVIATURAS; SINONIMIA; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TEXTOS; TIPOS DE TEXTOS; TRADUCCIÓN; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCION DE METAFORAS Y SIMILES; TRADUCCION DE NOMBRES PROPIOS; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION LITERAL; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Cátedra, 1992
Resumen: Parte I: PRINCIPIOS. Capítulo 1. Introducción; Capítulo 2. Análisis de un texto; Cap. 3. El proceso de traducir; Cap. 4. Funciones del lenguaje, categorías y tipos de texto; Cap. 5. Métodos de traducción; Cap. 6. La unidad de traducción y el análisis del discurso; Cap. 7. La traducción literal; Cap. 8. Los demás procedimientos de traducción; Cap. 9. Traducción y cultura; Cap. 10. La traducción de metáforas; Cap. 11. El uso del análisis componencial en traducción; Cap. 12. La aplicación de la gramática de casos a la traducción; Cap. 13. La traducción de los neologismos; Cap. 14. La traducción técnica; Cap. 15. La traducción de la literatura seria y de los textos (o manifestaciones) "autoritativos"; Cap. 16 Los libros de consulta y sus usos; en busca de la palabra "inencontrable"; Cap. 17. La crítica de traducciones; Cap. 18. Otras cuestiones más sucintas; Cap. 19. Sugerencias para revisar una traducción en caso de exámenes y de tiempo limitado; Cap. 20. A modo de conclusión. Parte II: Métodos. Textos, glosario, terminología médica, abreviaturas, artículos publicados por el autor, bibliografía, índice de nombres e índice de materias.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (2)Signatura topográfica: 81'25 (035) N469m 1995 , ...

115.
Madame Bovary : extraits por
  • Flaubert, Gustave, 1821-1880
Series Classiques LarousseTemas: AUTORES FRANCESES; FRANCÉS; NOVELAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: París : Librairie LarousseGuirand, Félix, 1936
Resumen: Madame Bovary, de Gustave Flaubert, commence lorsque Charles Bovary est encore un adolescent, incapable de s'adapter à sa nouvelle école et ridiculisé par ses nouveaux camarades de classe. Il restera médiocre et terne. Après de laborieuses études de médecine, il devient un médecin de campagne de second ordre. Sa mère le marie avec une veuve bien plus âgée que lui qui mourra peu de temps après, presque ruinée par son notaire qui a disparu avec sa fortune. Charles tombe bientôt amoureux d'Emma Rouault, la fille d'un patient, élevée au couvent, et lui demande de l'épouser. Ils s'installent à Tostes, un village normand où Charles exerce la médecine. Mais le mariage ne répond pas aux attentes romantiques d'Emma. La réalité ne correspond pas à ce qu'elle a lu dans les livres : jeune fille, elle a rêvé de l'amour et au mariage comme d'une solution à tous ses problèmes. Tandis de Charles, un peu frustre, mal dégrossis, est au comble du bonheur avec cette épouse qu'il trouve parfaite.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 821-31=133.1 F617 1936.

116.
Madame Bovary : mœurs de province por
  • Flaubert, Gustave, 1821-1880
  • Nadeau, Maurice [prol.]
Series Folio ; 804Temas: AUTORES FRANCESES; FRANCÉS; NOVELAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: Ficción
Detalles de publicación: París : Gallimard, 1972
Resumen: Madame Bovary, de Gustave Flaubert, commence lorsque Charles Bovary est encore un adolescent, incapable de s'adapter à sa nouvelle école et ridiculisé par ses nouveaux camarades de classe. Il restera médiocre et terne. Après de laborieuses études de médecine, il devient un médecin de campagne de second ordre. Sa mère le marie avec une veuve bien plus âgée que lui qui mourra peu de temps après, presque ruinée par son notaire qui a disparu avec sa fortune. Charles tombe bientôt amoureux d'Emma Rouault, la fille d'un patient, élevée au couvent, et lui demande de l'épouser. Ils s'installent à Tostes, un village normand où Charles exerce la médecine. Mais le mariage ne répond pas aux attentes romantiques d'Emma. La réalité ne correspond pas à ce qu'elle a lu dans les livres : jeune fille, elle a rêvé de l'amour et au mariage comme d'une solution à tous ses problèmes. Tandis de Charles, un peu frustre, mal dégrossis, est au comble du bonheur avec cette épouse qu'il trouve parfaite.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 821-31=133.1 F617ma.

117.
Livre de Manuel por
  • Cortazar, Julio, 1914-1984
  • Guille-Bataillon, Laure [tr.]
Series Folio ; 1812Temas: AUTORES ARGENTINOS; FRANCÉS; NOVELAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Paris : Gallimard, 1974
Resumen: Manuel est in bébé latino-americain de Paris. Ses parents et leurs amis s ́efforcent de lui bâtir un monde plus humain, plus riche, mais surtout plus drôle. Ils lui fabriquent un livre de lecture où se côtoient les informations le plus variées, allant du sinistre à l ́insolite, car ces révolutionnaires tiennent avant tout à garder le sens de l ́ ́humour. "Ce qui compte, ce que j ́ai essayé de raconter, cést le geste affirmatif face à l ́escalade du mépris et de la peur, et cette affirmation doit être la plus solaire, la plus vitale de l ́homme; sa soif érotique et ludique, sa libération des tabous, son exigence d ́une dignité partagée.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31=133.1 C668l.

118.
Linguistique juridique por
  • Cornu, Gérard
Series Droit privé
Edición: 3a. ed.
Temas: DERECHO; FRANCÉS; GLOSARIOS; LINGÜISTICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: París : Montchrestien, 2005
Resumen: La linguistique juridique est, pour l'essentiel, l'étude du langage du droit. Ce langage existe, comme langage spécialisé, parce que le droit donne un sens particulier à certains mots. L'ensemble de ces mots forme le vocabulaire juridique. Cependant le vocabulaire est l'instrument du discours.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 81'276.6:34 [038] =133.1 C666 BR.

119.
Linguistique et traduction por
  • Mounin, Georges
Series Psychologie et sciences humaines ; 60Temas: LINGUISTICA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION AUTOMATICA; FRANCÉS; TRADUCCION LITERARIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Bruxelles : Dessart et Mardaga, 1976
Resumen: Ceux qui fon métier de traduire trouveront dans ce livre des ouvertures sur des problèmes pratiques auxquels ils ne peuvent se soustraire. Ceux qui s'intéressent au langage -linguistes, philosophes, psychologues, amateurs de littérature -éprouveront à le lire ce plaisir vivifiant que procure toujours la confrontation des langues après l'arridité des théories formelles. Ces textes ne seront pas moins stimulants pour tous ceux qui font usage du travail des traducteurs, dans les échanges commerciaux, les négociations politiques, l'information scientifique ou, tout simplement, la lecture.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 81:81'25=133.1 M866l 1976.

120.
Lexique quadrilingue des affaires : anglais/américain, français, allemand, espagnol por
  • Renty, Ivan de
Temas: ALEMÁN; BANCOS; COMERCIO; CONTABILIDAD; CORRESPONDENCIA; DERECHO; DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; ECONOMIA; ESPAÑOL; EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; FRANCÉS; GLOSARIOS; INGLÉS [EE.UU.]; INGLÉS [EE.UU.] - ALEMAN; INGLÉS [EE.UU.] - ESPAÑOL; INGLÉS [EE.UU.] - FRANCES; LEXICO; NEGOCIOS; PROVERBIOS; SEGUROS; VIAJES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: freenggerspa
Detalles de publicación: Paris : Hachette, 1977
Resumen: Contenido: hombres y personajes del mundo de los negocios, expresiones utilizadas entre hombres de negocios, teléfono-telegramas-radio-televisión, correspondencia, viajes de negocios, actividades de sociedad y mundanas, expresiones de los negocios, sociedades comerciales, bancos, ahorros, diversas clases de valores, emisión de valores, emisión de empréstitos internacionales, agentes de cambio y bolsa, la bolsa de valores, operaciones de bolsa, especulaciones, bolsa de productos, mercados especiales, navegación marítima y flete aéreo, comercio interior, comercio internacional, agricultura, industria, transportes, carreteras, economía, la contabilidad, los impuestos, asuntos jurídicos, la vida política, proverbios de los negocios y otros, expresiones de la vida corriente.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DM 339.3 (038)=111=133.1=112.2=134.2 R29 1977.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.