Les hybrides lexicaux en français contemporain : délimitation du concept
Tipo de material: Recurso continuoIdioma: Francés Series Meta Volume 54, numéro 3, septembre 2009 ; v. 54, n. 3Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal , septembre 2009Descripción: p. 533-550ISBN:- 978-2-7606-2176-3
- 0026-0452
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Notas | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección Digital | H 23 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | META-54-3-533-550 | |||
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | H 23 (Navegar estantería(Abre debajo)) | No para préstamo | Recurso digital | 9526 |
incl. ref.
Le présent article a pour but de délimiter le concept d'hybride lexical en français contemporain et d'en proposer une typologie en fonction de différents critères. L'hybride lexical est défini comme un néologisme issu principalement d'une hybridation, considérée comme un processus spécifique de créativité lexicale, qui combine les mécanismes de dérivation et d'emprunt direct. Ce processus se réalise par l'adjonction d'un élément allogène (mot plein lié, confixe ou affixe), emprunté directement à une langue A, soit à une base indigène, soit à un élément allogène venant directement d'une langue B. Le français emprunte aussi des hybrides à d'autres langues dans lesquelles ils sont formés en vertu de mécanismes hybridogènes analogues. Les formants d'hybrides se caractérisent par une absence d'autonomie dans la langue emprunteuse. Selon divers paramètres, les hybrides lexicaux peuvent se diviser en : 1) hybrides dérivationnels et hybrides par emprunt ; 2) hybrides interférentiels (résultat d'une interférence de deux langues dans des régions limitrophes) et hybrides non interférentiels ; 3) hybrides dénominatifs et hybrides d'auteur à fonction poétique et ludique.
No hay comentarios en este titulo.