Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 22 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
La préposition en et l'émergence d'une construction : partir en + Nom por
  • Hernández, Patricia C
Series ; vol. 1n. 1Temas: EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; FRANCÉS; GRAMÁTICA; PREPOSICIONES; VERBOS.
Origen: Ideas. 2a época
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Universidad del SalvadorRevista de la Escuela de Lenguas Modernas, 2015
Resumen: El presente artículo se propone caracterizar un empleo particular de la construcción francesa partir en + Nombre indicando aproximadamente que alguien o algo inicia una evolución orientada negativamente. El análisis que se propone aquí se sustenta en la idea de que, en un continuum léxico-gramatical, expresiones tales como partir en vrille, en dépression, en menace, etc. poseen propiedades semántico-pragmáticas que les están directamente asociadas de modo no composicional. Nuestra aproximación integra los aportes teóricos de la Gramática de Construcciones, la gramaticalización, la gramática emergente y la aprehensión de la construcción del sentido como proceso dinámico. Tras una breve presentación del semantismo de la preposición francesa en, se analizará la construcción [N0 Vpartir en N1] examinando las interrelaciones entre los elementos que la componen. Se prestará particular atención a la interacción entre la preposición y su entorno lingüístico. Un estudio cualitativo de enunciados efectivos tomados de la web nos permitirá (i) demostrar que la construcción es portadora de sentido; (ii) identificar diferentes niveles de fijación (desde formas de alta implantación como partir en vrille hasta secuencias más variables tales como partir en dépression, menace, etc.); (iii) proponer una organización de estas estructuras en un sistema complejo.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 169.

2.
Plusieurs facons de dire non por
  • Bertone, Laura
Temas: ARTICULOS; FRANCÉS; GRAMÁTICA; INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS; NEGACION.
Origen: La negation : etudes contrastives : travaux du Crelis
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: [Paris?] : Université de la Sorbonne Nouvelle Paris IIIUniversité de la Sorbonne Nouvelle Paris III, [1986?]
Resumen: "Nier c'est se situer par rapport à un contexte pour s'y opposer et prendre position vis-à-vis de l'ensemble ou d'une de ses parties. On peut nier par le silence, par un geste, par le ton de la voix, par un acte ou par des mots. On peut refuser ce que quelqu'un fait ou ce que quelqu'un dit. On peut refuser seulement la façon de le faire ou le dire".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: Carpeta 15/06.

3.
Ortho rouge : dictionnaire orthographique por
  • Sève, André [ed.]
Series Edsco ; 59
Edición: 2a. ed.
Temas: DICCIONARIOS; DICCIONARIOS DE LENGUAS; FRANCÉS; GRAMÁTICA; ORTOGRAFIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Savoie : Chambéry, 1946
Resumen: Orthographe d'usage (30.000 mots de vocabulaire), règles usuelles de grammaire, conventions à l'intention de tous ceux dont le métier est d'écrire: maitres et élèves de toutes écoles et de toutes classes, imprimeurs, journalistes, gens de lettres, rédacteurs, secrétaires, dactylographes.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H D 811.133.1'35 (038)=133.1 S646 1946.

4.
Nouvelle grammaire du français : cours de civilisation française de la Sorbonne por
  • Delatour, Y
Temas: FRANCÉS; VERBOS; GRAMÁTICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Paris : Hachette, 2004
Resumen: La Grammaire du Français, publié en 1991, avait pour ambition de fournir aux apprenants de français langue étrangère un manuel qui leur donne des repères précis pour maîtriser l'expression écrite et orale. Cette nouvelle édition de la Grammaire du Français se présente comme un cours complet, où chaque point est étudié d'une manière progressive. Les éléments de la langue les plus simples ou les plus courants sont traités en priorité. Viennent ensuite les constructions plus complexes, plus nuancées et d'un maniement plus subtil. L'approche grammaticale reste largement traditionnelle parce que c'est celle qui est la mieux comprise de la majorité des étudiants. Tout en nous efforçant de conserver la grande clarté de l'exposé, nous nous sommes fixé les objectifs suivants: développer les explications, dans une langue simple; donner des examples dans un contexte de vie quotidienne; insister sur les différences de sens: l'emploi, par exemple, de l'indicatif ou du conditionnel, de tel ou tel article, permet de nuancer sensiblement l'expression; faciliter la compréhension et l'assimilation par des tableaux récapitulatifs qui font la synthèse sur un point particulier ou sur l'ensemble d' une question.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.133.1'36=1331.1 D373.

5.
Méthode et pratique du thème anglais por
  • Durand, Michel
  • Harvey, Malcolm
Temas: ADJETIVOS; VERBOS; TRADUCCIÓN DEL/AL INGLÉS; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; PREPOSICIONES; GRAMÁTICA; FRANCÉS; ENSEÑANZA DEL INGLÉS COMO LENGUA EXTRANJERA; ENSENANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS; ADVERBIOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Paris : Dunod, 1992
Resumen: Ce manuel de traduction s'adresse aux étudiants de LEA, des BTS et des classes préparatoires, à ceux qui préparent l'épreuve de thème oral du CAPES ou de l'agrégation, ainsi qu'aux traducteurs qui travaillent dans le monde du commerce, de l'industrie ou des relations internationales. Il répond au besoin souvent exprimé par les étudiants de disposer d'une méthode théorique abordable, articulée sur des exercices corrigés. Le livre est composé de deux parties qui peuvent être utilisées de façon indépendante selon que l'on souhaite acquérir une méthode générale ou effectuer des exercices. La partie Méthode rassemble des conseils précis, illustrés par de nombreux exemples empruntés aux textes traduits, destinés à aider ceux qui se trouvent confrontés aux difficultés concrètes du thème anglais. La partie Pratique comporte quarante textes, tous accompagnés d'un corrigé et de renvois précis à la première partie. Appartenant à l'actualité récente, ils sont consacrés aux problèmes politiques, sociaux et économiques, ainsi qu'aux relations internationales et à la vie professionnelle. Cet ouvrage permet d'acquérir et de mettre en application une technique sûre de la traduction.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.133.1'243 (035)=133.1=111 D932.

6.
Manual de traducción por
  • Newmark, Peter
  • Moya, Virgilio [tr.]
Series LingüísticaTemas: ANALISIS DEL DISCURSO; ANALISIS DEL TEXTO; COHERENCIA TEXTUAL; COHESION TEXTUAL; FALSOS COGNADOS; FRANCÉS; GLOSARIOS; GRAMÁTICA; INGLÉS; JUEGOS DE PALABRAS; LENGUAGE; LENGUAJE MEDICO; MANUALES; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; NEOLOGISMOS; PROCEDIMIENTO; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; SIGLAS Y ABREVIATURAS; SINONIMIA; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TEXTOS; TIPOS DE TEXTOS; TRADUCCIÓN; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCION DE METAFORAS Y SIMILES; TRADUCCION DE NOMBRES PROPIOS; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION LITERAL; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Cátedra, 1992
Resumen: Parte I: PRINCIPIOS. Capítulo 1. Introducción; Capítulo 2. Análisis de un texto; Cap. 3. El proceso de traducir; Cap. 4. Funciones del lenguaje, categorías y tipos de texto; Cap. 5. Métodos de traducción; Cap. 6. La unidad de traducción y el análisis del discurso; Cap. 7. La traducción literal; Cap. 8. Los demás procedimientos de traducción; Cap. 9. Traducción y cultura; Cap. 10. La traducción de metáforas; Cap. 11. El uso del análisis componencial en traducción; Cap. 12. La aplicación de la gramática de casos a la traducción; Cap. 13. La traducción de los neologismos; Cap. 14. La traducción técnica; Cap. 15. La traducción de la literatura seria y de los textos (o manifestaciones) "autoritativos"; Cap. 16 Los libros de consulta y sus usos; en busca de la palabra "inencontrable"; Cap. 17. La crítica de traducciones; Cap. 18. Otras cuestiones más sucintas; Cap. 19. Sugerencias para revisar una traducción en caso de exámenes y de tiempo limitado; Cap. 20. A modo de conclusión. Parte II: Métodos. Textos, glosario, terminología médica, abreviaturas, artículos publicados por el autor, bibliografía, índice de nombres e índice de materias.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (2)Signatura topográfica: 81'25 (035) N469m 1995 , ...

7.
Lexicogramática bilingüe : para profesores y alumnos de francés [autoevaluación] por
  • Gil Serrano, Alejandro
Series Proyecto didáctico Quirón. Comunicación y lenguajeTemas: EDICION BILINGÜE; ENSEÑANZA DE LA LENGUA; ESPAÑOL; ESPAÑOL - FRANCÉS; FRANCÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; GRAMÁTICA; LEXICO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Madrid : De la Torre, 1992
Resumen: "Con la presente obra (...) el Proyecto Didáctico Quirón quiere ser cauce para las nuevas tendencias que vienen abriéndose paso tímida pero imparablemente -la dialéctica de la realidad es tozuda- al calor del progresivo auge que experimenta en las últimas décadas y en todos los ámbitos el estudio de las lenguas extranjeras. En un futuro más o menos breve proliferarán obras de este tipo, que serán, sin duda, el vademécum de los alumnos para preparar desde el ejercicio de evaluación más concienzudo a la actividad de clase más lúdica y dinámica, y el vademécum de los profesores para programar racionalmente el trabajo de todo un curso con eficacia. Las habrá, con toda seguridad, que superen y obvien imperfecciones de la actual. En espera de que salgan a la luz, tanto en la versión Francés/Español como en la de otras lenguas, te ofrecemos a ti, enseñante -y a tus alumnos-, y a ti, estudioso, ésta que ha sido muy meditada y cuyo diseño básico -cf. índice- creemos es válido para ser adaptado al estudio de cualquier lengua".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.133.1'36 (07)= 134.2=133.1 G417.

8.
Le guide du bon usage : les mots les formes grammaticales la syntaxe por
  • Dauzat, Albert
Temas: FRANCÉS; GRAMÁTICA; PALABRAS; SINTAXIS; USO DEL LENGUAJE.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Francés
Detalles de publicación: París : Librairie Delagrave, 1955
Resumen: Qu'appelle-t-on le bon usage? La définition est facile. Le bon usage, que le XVII siècle appelait bel usage, c ́est l ́usage de la classe cultivée de Paris à une époque donnée. SOus Luis XIV, c ́était celui de la Cour, auquel Ménage s ́était référé après Vaugelas, puis de l ́Académie Française qi, depuis sa fndation, s ́est programée le greffier de l ́usage et qui s ́est efforcée de l ́entériner, quoique à retardement, dans sesévolutions, à travers les éditions successives de son dictionnaire. Littré lui-même a enregistré le bon usage de son temps, c ́est-a-dire aux alentours de 1870, sans avoir prétendu fixier la langue ni imposer des prohibitions aux générations futures. C ́est le bon usage que la grammaire, appuyée par l ́école, enseigne et recommande comme norme: son observation au sa mñeconnaissance classe au point de vue social.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 811.133.1'27(07)=133.1 D269 1955.

9.
Le bon usage : grammaire française avec des remarques sur la langue française d'aujourd'hui por
  • Grevisse, Maurice
Edición: 9a ed.
Temas: FRANCÉS; GRAMÁTICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Gembloux : Éditions J. Duculot, 1969
Resumen: Le Bon Usage, appelé officieusement Le Grevisse, est un ouvrage descriptif sur la grammaire française publié pour la première fois en 1936 par Maurice Grevisse et révisé périodiquement depuis. Décrit l'utilisation de la langue française, principalement sous sa forme littéraire écrite.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H D 811.133.1'36=133.1 G869 1969.

10.
L'anglais par l'action : classe de quatrième por
  • Richard, Pierre Maurice
  • Guitet, James [ilus.]
  • Hall, Wendy
Series Classiques Hachette
Edición: Reimp. 1968
Temas: ADJETIVOS; ADVERBIOS; EJERCICIOS; ENSEÑANZA DE LA LENGUA; ENSEÑANZA DEL INGLES COMO LENGUA EXTRANJERA; FONÉTICA; FRANCÉS; GRAMÁTICA; INGLÉS; LEXICO; PREPOSICIONES; PRONOMBRES; SINTAXIS; VERBOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Paris : Hachette, 1959
Resumen: L'e titre l'indique: nous avons voulu que l'action, c'est-à-dire la vie, fût partout présente dans le volume. Partant des gestes quotidiens pour aller vers leur traduction dans le domaine littéraire, nous présentons donc ici: des exercices actifs, de courts dialogues, des snapshots, des textes littéraires, nombreux et variés, illustrant et complétant chacun des exercicer précédents.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 811.133.1'24=111=133.1 R396 1959.

11.
L ́art de conjuger : dictionnaire des huit mille verbes usuels Series Le nouveau bescherelle
Edición: 36a ed.
Temas: CONJUGACIÓN DE VERBOS; FRANCÉS; GRAMÁTICA; SINTAXIS; VERBOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: París : Hatier, 1959
Resumen: Aujourd'hui, peut-être plus encore qu'hier, la conjugaison des verbes reste la principale difficulté de notre langue. Or sur ce point les manuels de grammaire se révèlent dans la pratique compliqués et insuffisants. Précisément l'object de ce livre est de parer le plus commodément possible aux défaillances de la mémoire et de l'usage.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 811.133.1'367.625.3=133.1 A75 1959.

12.
Grammaire pratique du français d ́aujourd ́hui : langue parlée, langue écrite por
  • Mauger, G
Edición: édition revue
Temas: FRANCÉS; VERBOS; PREPOSICIONES; MANUALES; GRAMÁTICA; FRASEOLOGIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Paris : Hachette, 1992
Resumen: Table des matières: Les sons du français, la prononciation, principaux signes de ponctuation, accents et signes orthographiques, la sphère du nom, la sphère du verbe, les modalités de l énoncé, les mots invariables.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.133.1'36=133.1 M442.

13.
Grammaire méthodique de l'anglais moderne por
  • Berland-Delépine, Serge
Series Enjoy your grammarTemas: ADJETIVOS; ADVERBIOS; ENSEÑANZA DE LA LENGUA; ENSEÑANZA DEL INGLES COMO LENGUA EXTRANJERA; FRANCÉS; GRAMÁTICA; INGLÉS; PREPOSICIONES; PRONOMBRES; VERBOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Paris : Ophrys, 1982
Resumen: Table des matières: Introduction: revision des regles fondamentales. Premiere Partie: Le verbe et les structures verbales. a) Le verbe. Generalites. b) Temps, modes et aspects. c) Structures verbales. d) Expression de certaines notions. Deuxieme Partie: Les autres elements de la phrase: a) Le nom, L'article et l'adjectif qualificatif. b) Pronoms et adjectifs. c) Adverbes, prepositions et conjonctions. Addendum. Exercices. Verbes irreguliers. Index. Tableau: Structures du verbe (sur marque-pages inséré dans l'ouvrage).
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 811.133.1'36=133.1=111 B455 1982.

14.
Grammaire Larousse du XXo siécle por
  • Gaiffe, Félix
  • Breuil, Ernest
  • Jahan, Simone
  • Maille, Ernest
  • Marijon, Madeleine
  • Wagner, Léon
Temas: ENSEÑANZA DE LA LENGUA; FRANCÉS; GRAMÁTICA; HISTORIA; HISTORIA DE LAS LENGUAS; ORTOGRAFIA; SINTAXIS; VERBOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Paris : Librairie Larousse, 1936
Resumen: Composer une grammaire parfaite est une tâche impossible, puisque l'imperfection est inhérente à toute entreprise humaine. Livrer au public une grammaire qui paraisse à peu près satifaisante à la majorité des lecteurs, c'est éncore là une ambition fort difficile à réaliser: non soulement la matière même d'un ouvrage grammatical évolue et se modife à chaque instant, mais son but n'est pas envisagé de même maniére par les différentes catégories de lecteurs qui le consultent.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 811.133.1'36=133.1 G 124 1936.

15.
Grammaire et exercices de français : [classes de la sixième a la troisième] por
  • Dubois, Jean
  • Jouannon, Guy
Series ; 201Temas: ENSEÑANZA DE LA LENGUA; FRANCÉS; GRAMÁTICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Paris : Larousse, [197-?]
Resumen: "Nous avons composé cet ouvrage -conforme aux instructions officielles- dans l'intention de mettre entre les mains des élèves du 1er. cycle du Second Degré en un livre inique de grammaire, simple et complet, enrichi d'exercices destinés à préciser les notions déjà étudiées et à fixer les acquisitions".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 811.133.1'36 (07)=133.1 D852 [197-?].

16.
Grammaire anglaise por
  • Roggero, Jacques
Series Nathan UniversitéTemas: ADVERBIOS; ENSEÑANZA DE LA LENGUA; ENSEÑANZA DEL INGLES COMO LENGUA EXTRANJERA; FRANCÉS; GRAMÁTICA; INGLÉS; PREPOSICIONES; VERBOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Paris : Nathan, 1985
Resumen: Acquisition pratique et réflexion linguistique ne doivent pas être des activités distinctes. Cette grammaire anglaise se propose au contraire de les associer étroitement. Elle présente un renouvellement complet de la vision grammaticale, mais de façon progressive, sans excès terminologique. Conçue aussi bien pour les étudiants anglicistes que pour les professeurs d'anglais désireux de rafraîchir leurs conceptions grammaticales, elle ne demande aucune connaissance linguistique préalable.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 811.133.1'36=133.1=111 R63 1985 .

17.
Grammaire : cours supérieur por
  • Augé, Claude, 1954-1924
Temas: ENSEÑANZA DE LA LENGUA; FRANCÉS; GRAMÁTICA; MANUALES; EJERCICIOS.
Tipo de material: Texto Texto; Formato: impreso ; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Francés
Detalles de publicación: París : Librairie Larousse, 1917
Resumen: La Grammaire du cours supérieur est tès complète et permettra à ceuz que l'auauront entre jles mains de connaitre a fond le médcanisme de la langue française, d''augmenter leur vocabulaire, d'exercer leur inteligence, leur imagination et leur jugement. A cet effet, l'auterur a multiplié et varié les exercices. Les résultats pratiques auxquels doit aboutir l'etude de la grammaire ne sautaient étre atteints, tant que l'espirit de èéle n'est pas rompu a l'application des règles et des difficultés.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 811.133.1'36(07)=133.1 A42 1917.

18.
Gramática y traducción : el caso de los determinantes nominales por
  • Moreno, Patricio
  • Universidad Católica de Chile. Instituto de Letras
  • Universidad de Concepción, Chile
  • Encuentro Internacional de Traductores SantiagoCH 15-17 octubre 1980
Series Teoría y práctica de la traducción : primer encuentro internacional de traductoresTemas: ALEMÁN; ARTICULOS; ARTICULOS; ESPAÑOL; FRANCÉS; GRAMÁTICA; INGLÉS; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN.
Origen: Encuentro Internacional de Traductores
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Santiago : Instituto de Letras de la Pontificia Universidad Católica de Chile, 1981
Resumen: El traductor que se aboca a su quehacer propio, es decir, a traducir, se enfrenta a múltiples problemas; pero lo que siempre le causa sorpresa es que, muy a menudo, le asaltan dudas en lo que se refiere a la traducción de los determinantes nominales, especialmente de los artículos. En los casos en que se presentan estas dudas, el traductor da una solución, guiado por el sentido del texto o por su intuición lingüística; su solución es casi siempre buena, pero, a la vez, susceptible de ser mejorada.Las lenguas que constituyen la actividad traductora esencial en nuestro medio (alemán, español, francés e inglés) presentan todas el mismo sistema para expresar la modalidad nominal.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 ENC1 1981.

19.
Francés práctico : nociones de gramática, vocabulario jurídico-comercial, formulas e indicaciones útiles por
  • Ramírez, Isolina
Temas: COMERCIO; CORRESPONDENCIA; DERECHO; DERECHO MERCANTIL; FRANCÉS; GRAMÁTICA; REDACCION.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: frespa
Detalles de publicación: Buenos Aires : Roque Depalma, 1960
Resumen: En la primera parte del siguiente libro: "nociones de gramática", se suministran los conocimientos esenciales, evitando la tediosa enumeración. Los términos que se incluyen en el "Vocabulario jurídico-comercial" han sido escogidos con igual criterio práctico, de uso corriente. Y para auxiliar aún más a quienes manejan el lenguaje del derecho, se añadieron algunas "Indicaciones útiles", con modelos de redacción mercantil.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 811.133.1'36:34=134.2=133.1 R173 1960.

20.
Cours de français : premiére annèe por
  • Royer, L
  • Royer, A
Edición: 14a ed.
Temas: ENSEÑANZA DE LA LENGUA; FONÉTICA; FRANCÉS; GRAMÁTICA; MANUALES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Editorial Kapelusz, 1957
Resumen: La nouvelle méthode de français que présentent ici Mesdemoiselles Lucienne et Alice Royer mérite de retenir l ́attention de tous ceux qui, en Argentine, s ́intéressent à l ́art délicat d ́enseigner les langues vivantes.L ́étude grammaticale de la langue a été très judicieusement dosée et liée aux leçons sans confusion ni incohérence. Cette préoccupation logique est soulignée encore par les exercices de révision, qui fixeront périodiquement les connaisances des élèves et leur premettront d ́apprécier eux-mêmes leurs progrès, et par le tableau final, utile aide-mémoire pour la récapitulation de fin d ́année.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 811.133.1'24 (07) =133.1 R815 1957.

21.
La conjugaison : dictionnaire de douze mille verbes por
  • Bescherelle, Louis
Series Bescherelle ; 1Temas: CONJUGACIÓN DE VERBOS; FRANCÉS; GRAMÁTICA; SINTAXIS; VERBOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: París : Hatier, 1990
Resumen: La conjugaison des verbes reste une des principales difficultés de notre langue. Le Bescherelle 1 fournit une liste quasi exhaustive des verbes français. Quelques rares verbes désuets ont été abanonnés. En relevant des langues de métiers, de la langue argotique. Comment se fait-il que sept mille entrées représentent doze mille verbes? D'une part, certaines entrèes correspondent à plusiers verbes différent (selon le sens et selon l'origine), p. ex. appointer, écarter, épater, rembarrer; d'autre part, les significations de certains verbes se sont parfois développées de manière autonome, p. ex. entoiler; fizeer quelque chose sur une toile et fixer une toile sur un support.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: 811.133.1'367.625.3=133.1 B463 BR.

22.
Actes du Colloque la Définition por
  • Chaurand, Jacques [ed.]
  • Centre d'études du lexique
  • La définition Paris -FR 18-19 novembre de 1990
Series Langue et langageTemas: ACTAS DE LAS REUNIONES; CONFERENCIAS; DEFINICIÓN TERMINOLÓGICA; FRANCÉS; GRAMÁTICA; LENGUAJE NATURAL; MORFOLOGIA; SEMÁNTICA; SINTAXIS; TERMINOLOGÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Paris : LarousseUniversité Paris-Nord, 1990
Resumen: La définition réunit les contributions de vingt-trois spécialistes, universitaires et chercheurs européens, qui font, chacun dans son domaine, le point sur l'état des connaissances et des questionnements sur le sujet.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.133.1'374=133.1 CH927.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.