Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 168 resultados.

Ordenar
Resultados
31.
Multilingual vocabulary of soil science por
  • Jacks, G. V
Edición: 2a. imp.
Temas: AGRICULTURA; ALEMÁN - ESPAÑOL; ALEMÁN - FRANCÉS; ALEMAN - HOLANDES; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMÁN - ITALIANO; ALEMÁN - PORTUGUES; ALEMAN - SUECO; BIOLOGIA; DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; ECOLOGIA; ESPAÑOL - ALEMÁN; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - HOLANDÉS; ESPAÑOL - INGLÉS; ESPAÑOL - ITALIANO; ESPAÑOL - PORTUGUÉS; ESPAÑOL - SUECO; FRANCÉS - ALEMÁN; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - HOLANDÉS; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ITALIANO; FRANCÉS - PORTUGUÉS; FRANCÉS - SUECO; GEOLOGIA; HOLANDÉS-ALEMÁN; HOLANDÉS - ESPAÑOL; HOLANDÉS - FRANCÉS; HOLANDÉS - INGLÉS; HOLANDES - ITALIANO; HOLANDES - PORTUGUES; INGLÉS - ALEMAN; INGLÉS - ESPAÑOL; INGLÉS - FRANCES; INGLÉS - HOLANDES; INGLÉS - ITALIANO; INGLÉS - PORTUGUES; INGLÉS - SUECO; ITALIANO - ALEMAN; ITALIANO - ESPAÑOL; ITALIANO - FRANCÉS; ITALIANO - HOLANDES; ITALIANO - INGLÉS; ITALIANO - PORTUGUES; PORTUGUES - ALEMAN; PORTUGUÉS - ESPAÑOL; PORTUGUÉS - FRANCÉS; PORTUGUES - HOLANDES; PORTUGUES - INGLÉS; PORTUGUES - ITALIANO; PORTUGUES - SUECO; SUECO - ALEMAN; SUECO - ESPAÑOL; SUECO - FRANCÉS; SUECO - HOLANDES; SUECO - INGLÉS; SUECO - ITALIANO; SUECO - PORTUGUES; SUELO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spaengfre
Detalles de publicación: Roma : Food and Agriculture Organization of the United Nations. Agriculture Division, 1954
Otro título:
  • Vocabulaire multilingue de la science du sol
  • Vocabulario multilingüe de la ciencia del suelo
Resumen: Este vocabulario forma parte de la serie de documentos editados por la FAO para facilitar los trabajos profesionales de agronomía en los diversos países del mundo. El proyecto fue propuesto a la Organización con motivo de las ostensibles dificultades con ue se tropieza al traducir de una lengua a otra el significado de los términosrelativos al suelo.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DM 631.4(038)=111=112.5=113.6=131.1=133.1=134.2=134.3 J13 1954.

32.
Multilingual dictionary of printing and publishing terms : english, french, spanish, italian, german, dutch, swedish por
  • Peacock, John
Edición: 1ra. ed. 2da. reimp.
Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; SUECO-ITALIANO; SUECO-INGLÉS; SUECO-HOLANDES; SUECO - FRANCÉS; SUECO-ESPAÑOL; SUECO-ALEMAN; PUBLICIDAD; ITALIANO-SUECO; ITALIANO-INGLÉS; ITALIANO-HOLANDES; ITALIANO - FRANCÉS; ITALIANO-ESPAÑOL; ITALIANO-ALEMAN; INGLÉS-SUECO; INGLÉS-ITALIANO; INGLÉS-HOLANDES; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS-ALEMAN; INDUSTRIA GRAFICA; HOLANDES-SUECO; HOLANDES-ITALIANO; HOLANDÉS - INGLÉS; HOLANDÉS - FRANCÉS; HOLANDÉS - ESPAÑOL; HOLANDÉS-ALEMÁN; FRANCÉS - SUECO; FRANCÉS - ITALIANO; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - HOLANDÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - ALEMÁN; ESPAÑOL-SUECO; ESPAÑOL-ITALIANO; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - HOLANDÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - ALEMÁN; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; DICCIONARIOS BILINGÜES; ALEMAN-SUECO; ALEMÁN - ITALIANO; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMAN-HOLANDES; ALEMÁN - FRANCÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: frespagerdutswe
Detalles de publicación: London : Blueprint, 1992
Resumen: It is an essential reference book for anyone in printing or publishing who needs to communicate effectively within Europe, allowing the instant translation of over 2000 common printing and publishing terms between english, french, spanish, italian, german, dutch, dwedish.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 655 (038)=111=133.1=134.2=131.1=112.2=112.5=113.6 P314.

33.
Lexique olympique multilingue por
  • Samaranch, Juan Antonio [pref.]
  • Bertram, Frederic [tr.]
  • Déjean Le Féal, Karla [tr.]
  • Graf, Irmgard [tr.]
  • Kahane, Eduardo [tr.]
  • Wennemer, Gabriele [tr.]
  • Comité International Olympique
Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; TERMINOLOGÍA; SIGLAS Y ABREVIATURAS; OLIMPIADAS; MEDIOS DE COMUNICACION; MEDICINA; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS-ALEMAN; GLOSARIOS; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - ALEMÁN; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - ALEMÁN; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; DICCIONARIOS BILINGÜES; DEPORTES; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMÁN - FRANCÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engspager
Detalles de publicación: Châtel-sur-Rolle : Éditions du Goéland, 1998
Otro título:
  • Léxico olímpico multilingüe
  • Mehrsprachiges olympisches wörterbuch
  • Multilingual olympic lexicon
Resumen: "(...) Este léxico incluye una sección dedicada a la terminología específica del COI [Comité International Olympique], un glosario de la prensa y de los medios informativos para facilitar la comunicación entre los periodistas y los técnicos de radio y televisión, así como un profuso vocabulario médico y una lista de siglas y abreviaturas".
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 796.032.2 (038)=133.1=111=134.2=112.2 L591.

34.
Lexique multilingue des telecommunications : a l'usage des étudiants et des ingénieurs : 2000 mots du vocabulaire de base (français-anglais-espagnol,allemand, portugais et arabe) por
  • Groupe de Linguistique Appliquée des TélécommunicationsTélécom Bretagne
Temas: ALEMÁN - ARABE; TELECOMUNICACION; PORTUGUÉS - FRANCÉS; PORTUGUÉS - ESPAÑOL; PORTUGUES-ARABE; PORTUGUES-ALEMAN; LEXICO; INGLÉS-PORTUGUES; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS - ÁRABE; INGLÉS-ALEMAN; FRANCÉS - PORTUGUÉS; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - ÁRABE; FRANCÉS - ALEMÁN; ESPAÑOL - PORTUGUÉS; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - ÁRABE; ESPAÑOL - ALEMÁN; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; DICCIONARIOS BILINGÜES; ARABE-PORTUGUES; ARABE - INGLÉS; ARABE - FRANCÉS; ÁRABE - ESPAÑOL; ARABE-ALEMAN; ALEMÁN - PORTUGUES; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMÁN - FRANCÉS; ALEMÁN - ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engspagerporarm
Detalles de publicación: París : La maison du dictionnaire, 1991
Resumen: Administration, économie, électronique, enseignement, générique, informatique, mathématique, métaux, optique, poste, satellites, espace, téléphonie, communications, texte, télévision et image.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (2)Signatura topográfica: DM 621.39 (038)=133.1=111=134.2=112.2=134.3=411.16 G919 , ...

35.
Lexique général des termes ferroviaires por
  • Armand, Louis [prol.]
  • Unión Internacional de Ferrocarriles
Edición: 2a. ed. corr. aum.
Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; ALEMÁN - FRANCÉS; ALEMAN - HOLANDES; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMÁN - ITALIANO; DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; ESPAÑOL - ALEMÁN; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - HOLANDÉS; ESPAÑOL - INGLÉS; ESPAÑOL - ITALIANO; FERROCARILES; FRANCÉS - ALEMÁN; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - HOLANDÉS; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ITALIANO; HOLANDÉS-ALEMÁN; HOLANDÉS - ESPAÑOL; HOLANDÉS - FRANCÉS; HOLANDÉS - INGLÉS; HOLANDES - ITALIANO; INGLÉS - ALEMAN; INGLÉS - ESPAÑOL; INGLÉS - FRANCES; INGLÉS - HOLANDES; INGLÉS - ITALIANO; ITALIANO - ALEMAN; ITALIANO - ESPAÑOL; ITALIANO - FRANCÉS; ITALIANO - HOLANDES; ITALIANO - INGLÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: fregerengitaspadut
Detalles de publicación: Barcelona : Gustavo Gili, 1965
Otro título:
  • Diccionario técnico de términos ferroviarios
Resumen: Le présent ouvrage se compose de deux parties: 1) la première est un tableau synoptique des termes correspondants en six langues (française, allemande, anglaise, italienne, espagnole et néerlandaise); ce tableau est suivi, page 975, d'un index alphabétique des abréviations, ou sigles, , d'organismes et de documents internationaux d'intérêt ferroviaire, dont les noms figurent dans le tableau synoptique; 2) la seconde est constituée par des index alphabétiques dans chacune des langues autres que le français.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DM 625.1 (038)=133.1=112.2=111=131.1=134.2=112.5 U3 1965.

36.
Lexique du génie horloger : français - español - italiano por
  • Xanthos, Dimitris
Series Lexique du génie horloger ; 2Temas: ESPAÑOL - FRANCÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - ITALIANO; ITALIANO - FRANCÉS; ESPAÑOL - ITALIANO; ITALIANO - ESPAÑOL; DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; INDUSTRIA RELOJERA; RELOJES; TERMINOLOGÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Formato: impreso ; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español Idioma: Italiano
Detalles de publicación: Le Brassus : Audemars Piguet, 1997
Resumen: Este es un léxico de la relojería para dar algunas explicaciones básicas a las personas interesadas en el rubro e incitarlas a conocer mejor este intrumento. La primera parte, en color azul, trata del funcionamiento del reloj y de las complicaciones que pudieran tener, con esquemas y dibujos explicativos. La segunda parte, en rojo, explica los términos utilizados en la primera parte, por orden alfabético, e informa, en el mismo orden, sobre empresas y marcas de relojes. La presente edición no tiene la pretención de ser exhaustiva sino práctica.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 681.11(038)=133.1=134.2=133.1 X 84.

37.
Lexikon der sechs Weltsprachen : Deutsch - Englisch - Französisch -Italienisch - Spanisch - Latein por
  • Kürschner, Joseph
Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; ALEMÁN - FRANCÉS; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMÁN - ITALIANO; ALEMÁN - LATIN; DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS DE LENGUAS; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; ESPAÑOL - ALEMÁN; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - INGLÉS; ESPAÑOL - ITALIANO; ESPAÑOL - LATÍN; FRANCÉS - ALEMÁN; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ITALIANO; FRANCÉS - LATÍN; INGLÉS - ALEMAN; INGLÉS - ESPAÑOL; INGLÉS - FRANCES; INGLÉS - ITALIANO; INGLÉS - LATIN; LATIN - ALEMAN; LATÍN - ESPAÑOL; LATÍN - FRANCÉS; LATIN - INGLÉS; LATIN - ITALIANO; VERBOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spafregeritaspalat
Detalles de publicación: Salzburg : Das Bergland-Buch, [1957]
Resumen: Das in einem Band zusammengefaßte Gesamtwerk: Band I Deutsch-Fremdsprachlich. Band II Fremdsprachlich-Deutsch. Anhang: Register der geographischen und Personennamen, Sentenzen, Redensarten, geflügelte Worte, Fremdwörterbuch, Briefsteller.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DM 811.112.2 (038)=112.2=111=133.1=134.2=131.1 K966 [1957].

38.
Lexicon of terms used in connexion with international civil aviation por
  • International Civil Aviation Organization = Organisation de l'Aviation Civile Internationale = Organización de Aviación Civil Internacional
Edición: 3a ed.
Temas: ABREVIATURAS; AERONAVES; CLASIFICACION; DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS-INGLÉS; GLOSARIOS; INGLÉS - ESPAÑOL; INGLÉS - FRANCES; LEXICO; PESOS Y MEDIDAS; SIGLAS Y ABREVIATURAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spafreeng
Detalles de publicación: Quebec : International Civil Aviation Organization, 1971
Otro título:
  • Léxico de términos usados en aviación civil internacional
  • Lexique de termes employés dans le domaine de l' aviation civile internationale
Resumen: Comprende términos en español, francés e inglés, relacionados con las actividades de la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI). Aparte de la terminología propiamente aeronáutica, es decir, la referente a las aeronaves y su utilización, el vocabulario incluye la de otras especialidades afines a que se dedica la labor de la OACI. La obra consta de dos volúmenes. El presente Volumen I contiene el vocabulario trilingüe y cinco apéndices, más dos índices de referencia, alfabetizados, en francés y en español.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DB 621 (038)=111=133.1=134.2 I8 1971.

39.
Léxico panlatino de terminologia do ambiente por
  • Rijo da Fonseca Lino, Maria Teresa [coord.]
  • Vilhena Costa, Maria Rute [coord.]
Temas: CATALÁN - ESPAÑOL; TERMINOLOGÍA; RUMANO-PORTUGUES [BRASIL]; RUMANO-ITALIANO; RUMANO - INGLÉS; RUMANO - FRANCÉS; RUMANO-ESPAÑOL; RUMANO-CATALAN; PORTUGUES [BRASIL]-RUMANO; PORTUGUES [BRASIL]-ITALIANO; PORTUGUÉS [BRASIL] - INGLÉS; PORTUGUÉS [BRASIL] - FRANCÉS; PORTUGUÉS [BRASIL] - ESPAÑOL; PORTUGUES [BRASIL]-CATALAN; MEDIO AMBIENTE; ITALIANO-RUMANO; ITALIANO-PORTUGUES [BRASIL]; ITALIANO-INGLÉS; ITALIANO - FRANCÉS; ITALIANO-ESPAÑOL; ITALIANO-CATALAN; INGLÉS - RUMANO; INGLÉS - PORTUGUÉS [BRASIL]; INGLÉS-ITALIANO; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS - CATALÁN; GLOSARIOS; FRANCÉS - RUMANO; FRANCÉS - PORTUGUÉS [BRASIL]; FRANCÉS - ITALIANO; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - CATALAN; ESPAÑOL-RUMANO; ESPAÑOL - PORTUGUÉS [BRASIL]; ESPAÑOL-ITALIANO; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - CATALÁN; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; CATALAN-RUMANO; CATALAN-PORTUGUES [BRASIL]; CATALAN-ITALIANO; CATALÁN - INGLÉS; CATALÁN - FRANCÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Lisboa : Lidel, 1999
Resumen: Este léxico de 409 entradas apresenta os termos principais da área do ambiente em português, catalão, espanhol, francês, italiano, romeno e inglês. Tem em conta também as variantes geográficas no que diz respeito ao português de Portugal e do Brasil, e ao romeno da Roménia e da Républica da Moldávia. Index alfabéticos, para cada uma das línguas tratadas permitem procurar facilmente qualquer denominação.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 574.2 (038)=134.3=134.1=134.2=133.1=131.1=135.1=111 R449.

40.
Les mots-clés du multimedia por
  • Merlo, Philippe
  • Seguin, Jean-Claude
Series Lexipro ; EspagnolTemas: MULTIMEDIA; TECNOLOGIA DE LAS COMUNICACIONES; FRANCÉS - ESPAÑOL; DICCIONARIOS BILINGÜES; GLOSARIOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: París : Bréal, 1995
Resumen: Tous les mots indispensables sur le multimédia pour préparer un examen ou soutenir une discussion professionnelle en espagnol.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 659.3(038)=133.1=134.2 M548.

41.
Les mots-clés des assistants por
  • Villalta, Madeleine
Series Lexipro. EspañolTemas: COMERCIO; COMUNICACION; DICCIONARIOS BILINGÜES; EMPRESAS; ESPAÑOL - FRANCÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; GLOSARIOS; RELACIONES PUBLICAS; TRABAJO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Rosny sous Bois : Bréal, 2001
Resumen: Ce lexique propose une sélection de termes et d'expressions idiomatiques spécifiques aux formations d'assistants (assistant de direction, assistant en gestion PME-PMI, assistant secrétaire trilingue). Chaque terme est traduit et mis en situation dans une phrase en espagnol. Ces mots sont classés de manière thématique et recensés dans un index bilingue à double entrée en fin d'ouvrage.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 331.36 (038)=133.1=134.2 V712.

42.
Legrand : diccionario español-francés, français-espagnol por
  • Díaz de Mendívil, J. M [ed.]
  • Pérez, J [ed.]
  • Villalba [ed.]
Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; FRANCÉS - ESPAÑOL; ESPAÑOL - FRANCÉS; DICCIONARIOS DE LENGUAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Barcelona : Océano, 2002
Resumen: Este diccionario presenta un abundante vocabulario que cubre los diversos registros de la lengua viva y actual, incluyendo neologismos y voces coloquiales y de argot, imprescindible para el estudiante, el profesional o cualquier persona que necesite una herramienta fiable, útil y eficaz en el conocimiento del francés. Además, incluye un amplio repertorio de voces propias del español de América. Contiene numerosos ejemplos y detallada información acerca de construccciones sintácticas particulares, regímenes preposicionales e irregularidades morfológicas, para delimitar el uso exacto de un término. Igualmente, las precisiones o aclaraciones semánticas en español permiten conocer la traducción adecuada de una voz.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 811.133.1 [038]=134.2=133.1 D543.

43.
Le Robert méthodique : dictionnaire méthodique du Francais actuel por
  • Debove Rey, Josette
  • Le Robert
Temas: FRANCÉS; DICCIONARIOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Paris , 1983
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 81`24 (038)=133.1 R456.

44.
Landmaschinen und Geräte por
  • Steinmetz, H [ed.]
Edición: 2. Auflage
Temas: ESPAÑOL - ALEMÁN; FRANCÉS - ITALIANO; AGRICULTURA; ALEMÁN - ESPAÑOL; ALEMÁN - FRANCÉS; ALEMAN - HOLANDES; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMÁN - ITALIANO; CIENCIAS AGRARIAS; DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - HOLANDÉS; ESPAÑOL - INGLÉS; ESPAÑOL - ITALIANO; FRANCÉS - ALEMÁN; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - HOLANDÉS; FRANCÉS-INGLÉS; HOLANDÉS-ALEMÁN; HOLANDÉS - ESPAÑOL; HOLANDÉS - FRANCÉS; HOLANDÉS - INGLÉS; HOLANDES - ITALIANO; INGLÉS - ALEMAN; INGLÉS - ESPAÑOL; INGLÉS - FRANCES; INGLÉS - HOLANDES; INGLÉS - ITALIANO; ITALIANO - ALEMAN; ITALIANO - ESPAÑOL; ITALIANO - FRANCÉS; ITALIANO - HOLANDES; ITALIANO - INGLÉS; MAQUINARIA AGRICOLA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spaengfreitadutger
Detalles de publicación: Betzdorf : Herausgeber, 1964
Otro título:
  • Farm implement and machinery
  • Landbouwwerktuigen
  • Macchine e atrezzi agricoli
  • Machines et outils agricoles
  • Máquinas y aperos agrícolas
Resumen: Las máquinas y aperos agricolas son instrumentos indispensables para la producción agrícola. Si consideramos el valor de lo que la industria produce, la parte correspondiente a suministros de máquinas y utensillos para el campo alcanza un porcentaje muy elevado. A lo largo de la evolución de una economía única para Europa, se ha visto la dificultad que resulta de no encontrar, para determinados utensillos, la denominación correcta en otras lenguas. Para llenar este hueco se ha confeccionado este diccionario ilustrado multilingüe, considerando que es posible la comprensión del concepto, aún cuando no se domina la lengua extranjera correspondiente, si se dispone de la correspondiente ilustración gráfica.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DM 631.3 [038]=112.2=111=133.1=134.2=131.1=112.5 S36 1964.

45.
L'ionisation dans l'industrie agroalimentaire : vocabulaire français-anglais-allemand por
  • Le Bars, Michèle
  • Bouroche, Annick
  • Raffi, Jacques [pref.]
  • Saint-Lebe, Louis [pref.]
Series DictionnairesTemas: ALEMÁN - FRANCÉS; ALEMÁN - INGLÉS; ALIMENTOS; DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; ESPAÑOL - ALEMÁN; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; FRANCÉS - ALEMÁN; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS-INGLÉS; INGLES-ALEMAN; INGLES-FRANCES; TERMINOLOGÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engger
Detalles de publicación: Paris : Inra, 1989
Resumen: Ce recueil terminologique définit en français environ 240 termes spécifiques de l'ionisation, procédé physique d'assainissement et de conservation des produits alimentaires. Les termes, parfois illustrés, sont accompagnés d'équivalents anglais et allemands dans leur contexte. Des index des termes français, anglais et allemands, ainsi qu'un lexique bilingue français-espagnol et une bibliographie complètent l'ouvrage. Fruit d'une collaboration entre linguistes de l'INRA et experts du domaine, ce dictionnaire est conçu en particulier pour répondre aux besoins des traducteurs, interprètes et rédacteurs spécialisés. Il s'adresse aussi aux étudiants et spécialistes du domaine et intéressera les non-spécialistes désireux de s'informer sur ce sujet sensible.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 664 (038)=133.1=111=112.2 L46.

46.
Konferencna terminologija slovensko, francosko, spansko, anglesko, nemski glosar za udelezence mednarodnih sestankov por
  • Ljeskovac, Nevenka
  • Markic, Jasmina
Temas: ABREVIATURAS; ALEMAN - ESLOVENO; ALEMÁN - ESPAÑOL; ALEMÁN - FRANCÉS; ALEMÁN - INGLÉS; CONFERENCIAS; DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; ESLOVENO - ALEMAN; ESLOVENO - ESPAÑOL; ESLOVENO - FRANCÉS; ESLOVENO - INGLÉS; ESPAÑOL - ALEMÁN; ESPAÑOL - ESLOVENO; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - INGLÉS; FRANCÉS - ALEMÁN; FRANCÉS - ESLOVENO; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS-INGLÉS; INGLÉS - ALEMAN; INGLÉS - ESLOVENO; INGLÉS - ESPAÑOL; INGLÉS - FRANCES; ORGANIZACIONES INTERNACIONALES; TERMINOLOGÍA; TERMINOLOGIA INTERNACIONAL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spaengfregerslv
Detalles de publicación: Ljubljana : Eurota, 1993
Resumen: Ta glosar je plod lastnih zapiskov, pregleda obstojece literature in vecletnih izkusenj pri prevajanju in konferencnem tomacenju. Z njim zeliva olajsati stike na mednarodni ravni in pomagati organizatorjem, podjetnikom in prevajalcem pri uporabi specificnega ustaljenega izrazja.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DM 061.3(038)=163.6=111=112.2=133.1=134.2 L769 1993.

47.
Key words in international trade Series Trade and Business
Edición: 2a.ed. rev.
Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; ALEMÁN - FRANCÉS; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMÁN - ITALIANO; BANCOS; COMERCIO INTERNACIONAL; DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑOL - ALEMÁN; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL-INGLES; ESPAÑOL-ITALIANO; FINANZAS INTERNACIONALES; FRANCÉS - ALEMÁN; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ITALIANO; INGLES-ALEMAN; INGLES-ESPAÑOL; INGLES-FRANCES; INGLES-ITALIANO; ITALIANO-ALEMAN; ITALIANO-ESPAÑOL; ITALIANO - FRANCÉS; ITALIANO-INGLES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engfreita
Detalles de publicación: Paris : International Chamber of Commerce, 1989
Otro título:
  • mots clés du commerce international
  • palabras claves del comercio internacional
  • schlüsselwörter des internationalen handels
  • termini chiave nel commercio internazionale
Resumen: Esta nueva edición, revisada y ampliada, de Palabras Clave, contiene más de 1800 términos comerciales traducidos del inglés al alemán, español, francés e italiano. Tras el éxito alcanzado por la edición anterior, se han añadido más de 400 palabras y expresiones nuevas relacionadas con el mundo financiero, bancario, de telecomunicaciones, o informática. Una guía de bolsillo indispensable para los hombres de negocios, abogados, banqueros, exportadores, traductores y profesores.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 339.5 [038] =112.2=134.2=133.1=131.1 K52.

48.
ITS textile guide por
  • Keller, Armin H
Series Textile dictionary; v. 2Alphabetical translation keys; 3Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; PORTUGUES-ITALIANO; PORTUGUES-INGLÉS; PORTUGUÉS - FRANCÉS; PORTUGUÉS - ESPAÑOL; PORTUGUES-ALEMAN; PORTUGUES-ALEMAN; ITALIANO-PORTUGUES; ITALIANO-INGLÉS; ITALIANO - FRANCÉS; ITALIANO-ESPAÑOL; ITALIANO-ALEMAN; INGLÉS-PORTUGUES; INGLÉS-ITALIANO; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS-ALEMAN; INGLÉS - ALEMÁN; INDUSTRIA TEXTIL; GLOSARIOS; FRANCÉS - PORTUGUÉS; FRANCÉS - ITALIANO; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - ALEMÁN; ESPAÑOL - PORTUGUÉS; ESPAÑOL-ITALIANO; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - ALEMÁN; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; ALEMÁN - PORTUGUES; ALEMÁN - ITALIANO; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMÁN - FRANCÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engfreporitager
Detalles de publicación: Zürich : International Textile Service (ITS), 1965-1966
Resumen: La necesidad de una obra que contribuya a superar las dificultades lingüísticas surge del carácter nternacional de la industria textil y de las relaciones entre compradores y suministradores de máquinas textiles, accesorios, productos químicos, materias primas, etc. Esta necesidad se hace sentir también en el estudio de la literatura técnica extranjera y en la interpretación de la terminología comercial. A satisfacela viene este diccionario técnico de toda la industria textil y de las que tienen conexión con ella, como la de colorantes, las de productos auxiliares, etc.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (2)Signatura topográfica: DM 677 (038) =111=112.2=113.1=133.1=134.2=134.3 K281 v.2 / DM 677 (038) =111=113.1=133.1=134.2=134.3 K281 v.3, ...

49.
Inversión : glosario trilingüe inglés, francés, español por
  • Programa para la formación de traductores [El Colegio de México]
Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; INVERSIONES; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: freeng
Detalles de publicación: México, D.F. : El Colegio de México, 1979
Resumen: El presente glosario de términos relacionados con la inversión se ha elaborado a partir de una lista, publicada en la revista: Informations Terminologiques. En esta obra aparecen los términos en inglés y francés, y propone un equivalente en español, se toma como punto de partido el término en inglés.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 336.767 [038] 111=133.1=134.2 C534.

50.
International business dictionary : in five languages, english-german-french-spanish-italian por
  • Gaynor, Frank
Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; ALEMÁN - FRANCÉS; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMÁN - ITALIANO; COMERCIO INTERNACIONAL; DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; EMPRESAS; ESPAÑOL - ALEMÁN; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - INGLÉS; ESPAÑOL - ITALIANO; FRANCÉS - ALEMÁN; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ITALIANO; INGLÉS - ALEMAN; INGLÉS - ESPAÑOL; INGLÉS - FRANCES; INGLÉS - ITALIANO; ITALIANO - ALEMAN; ITALIANO - ESPAÑOL; ITALIANO - FRANCÉS; ITALIANO - INGLÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spaengitafreger
Detalles de publicación: New York : The philosophical library, 1946
Resumen: Names of months and days, writing dates, geographic names, nationalities, monetary units and weights and measurements (Metric and American).
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DM 339.5 (038)=111=112.2=133.1=134.2=131.1 G25 1946.

51.
Informática : español,inglés, alemán, francés e italiano Series Diccionarios temáticosTemas: ALEMÁN - ESPAÑOL; ALEMÁN - FRANCÉS; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMÁN - ITALIANO; COMPUTADORAS; DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑOL - ALEMÁN; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL-INGLES; ESPAÑOL-ITALIANO; FRANCÉS - ALEMÁN; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ITALIANO; INFORMATICA; INGLES-ALEMAN; INGLES-ESPAÑOL; INGLES-FRANCES; INGLES-ITALIANO; ITALIANO-ALEMAN; ITALIANO-ESPAÑOL; ITALIANO - FRANCÉS; ITALIANO-INGLES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engfregerita
Detalles de publicación: Madrid : Biblioteca Nueva, 1997
Resumen: Esta obra presenta cerca de 20.000 entradas con 80,000 traduciones que proporcionan una visión actual del mundo informático en cinco de las lenguas más importantes: español, inglés, alemán, francés e italiano. La ordenación alfabética única permite una consulta rápida de los términos y sus traducciones en las lenguas contempladas
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 004 (038) 134.2=111=112.2. I3.

52.
IMF Glossary : English-french-spanish por
  • International Monetary Fund, Bureau of Language Services
Edición: 4 ed.revisada
Temas: ABREVIATURAS; MONEDAS; INSTITUCIONES FINANCIERAS INTERNACIONALES; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; GLOSARIOS; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FINANZAS INTERNACIONALES; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; DICCIONARIOS BILINGÜES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spafre
Detalles de publicación: Washington, DC : International Monetary Fund, 1992
Resumen: Glosario trilingüe preparado sobre la base de información proveniente del FMI en áreas como bancos, finanzas, moneda, finanzas públicas y desarrollo económico. El cuerpo principal incluye términos, frases y títulos de organismos y secciones del Fondo Monetario Internacional, con entradas en inglés y traducción al francés y al español. Presenta además varios índices: uno multilingüe de abreviaturas y acrónimos incorporados en el cuerpo principal, y otros en francés y español. Finalmente incluye dos apéndices: un diagrama de la estructura internal del FMI y el nombre de las monedas de los distintos países, con la división en unidades menores y símbolos monetarios.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DT 339.7[038] 111=133.1=134.2 I8.

53.
IMF Glossary : english-french-spanish por
  • Technology and General Services DeparmentInternational Monetary FundLanguage Services
Edición: 6 ed. revised
Temas: ABREVIATURAS; MONEDAS; INSTITUCIONES FINANCIERAS INTERNACIONALES; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; GLOSARIOS; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FINANZAS INTERNACIONALES; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; DICCIONARIOS BILINGÜES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spafre
Detalles de publicación: Washington, DC : International Monetary Fund, 2002
Resumen: In preparing this "Glossary", the IMF Terminology Working Group thoroughly reviewed the whole " IMF terminology database", which currently contains approximately 80.000 terms. This sixth revised edition of the "IMF Glossary" contains some 5900 records, which are believed to be the most useful to translators dealing with IMF material. The main body of the "Glossary" consists of words, phrases and institutional titles commonly encountered in IMF documents in areas such as money and banking, public finance, balance of payments, and economic growth. A number of entries are followed by a "usage" field, indicated in square brackets[], denoting the origin of the term [OECD] or a context [trade]. Cross references see also_are listed following the usage field. A list of origin codes may found on the following page. Cross references [see] do not contain the target language renditions but point to the main entry containing the term. Terms relating to IMF organization, structure and senior staff titles are included in the body of the "Glossary". In Appendices I and II, color-coded French and Spanish indexes are provided for the convenience of users who work from these languages.Currency Unites of the various countries and areas contained in Appendix III. An "IMF Organizational Chart" is found as Appendix IV in all languages. This edition contains a desktop published selection of terms automatically retrieved from the IMF computerized terminology database by the Reference. Terminology and Documentation staff. Owing to its automated production process, there may be some deviation from traditional dictionary alphabetical order.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DT 336[038] 111=133.1=134.2 I8 2002.

54.
ILO Thesaurus : terminology on the world of work por
  • International Labour Office. Bureau of Library and Information Services
Edición: 6a. ed.
Temas: DERECHO DEL TRABAJO; TRABAJO; TESAUROS MULTILINGÜES; OIT; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; DICCIONARIOS BILINGÜES; DESARROLLO SOCIAL; DESARROLLO ECONOMICO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: freeng
Detalles de publicación: Geneva : International Labour Office, 2008
Otro título:
  • Tesauro OIT: terminología sobre el mundo del trabajo.
  • Thesaurus BIT: terminologie sur le monde du travail
Resumen: El Tesauro de la OIT es una recopilación de más de 4.000 términos o descriptores. Cada término se presenta en inglés, francés y español. Muchos términos poseen definiciones o notas de alcance. El Tesauro OIT tiene su origen en una lista de 1.200 palabras clave sugeridas por los investigadores de la OIT en 1964, tras la decisión de informatizar el almacenamiento y la búsqueda de documentos en la Biblioteca de la OIT. Contiene términos que abarcan una amplia esfera de temas relacionados con el desarrollo económico y social.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 331[038]=111=133.1=134.2 I7.

55.
Illustrierte technische wórterbücher : band 11 : eisenhüttenwesen por
  • Schlomann, Alfred [ed.]
  • Ross, Colin
Series Eisenhüttenwesen ; 11Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; ALEMÁN - FRANCÉS; ALEMAN - HOLANDES; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMÁN - ITALIANO; ALEMAN - RUSO; DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; ESPAÑOL - ALEMÁN; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - INGLÉS; ESPAÑOL - ITALIANO; ESPAÑOL - RUSO; FRANCÉS - ALEMÁN; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ITALIANO; FRANCÉS - RUSO; INGENIERIA VIAL; INGLÉS - ALEMAN; INGLÉS - ESPAÑOL; INGLÉS - FRANCES; INGLÉS - ITALIANO; INGLÉS - RUSO; ITALIANO - ALEMAN; ITALIANO - ESPAÑOL; ITALIANO - FRANCÉS; ITALIANO - INGLÉS; ITALIANO - RUSO; RUSO - ALEMAN; RUSO - ESPAÑOL; RUSO - FRANCÉS; RUSO - INGLÉS; RUSO - ITALIANO; TRANSPORTE FERROVIARIO; TREN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spaitaengfregerrus
Detalles de publicación: München : Oldenbourg , c1911
Resumen: Die aufgabe, deren lösung in dem vorliegenden bande versucht wurde, war, ein wörterbuch zu schaffen, das dem eisenhüttenmann, dem chemiker, dem betriebsingenieur, dem hochöfner, dem stahlwerksmann und walzerker wie dem giessereifachmann ein möglichst erschöpfendes und weitestgehendes, zuverlässiges lexikographisches hilfsmittel bietet.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DM 669 (038)=112.2=111=161.1=133.1=131.1=134.2 S39.

56.
Illustrierte technische wörterbücher : baukonstruktionen por
  • Schlomann, Alfred [ed.]
Series Illustrierte technische wörterbücher ; v. 13Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; ALEMÁN - FRANCÉS; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMÁN - ITALIANO; ALEMAN - RUSO; DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; ESPAÑOL - ALEMÁN; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - INGLÉS; ESPAÑOL - ITALIANO; ESPAÑOL - RUSO; FRANCÉS - ALEMÁN; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ITALIANO; FRANCÉS - RUSO; CONSTRUCCION; INGENIERIA CIVIL; INGLÉS - ALEMAN; INGLÉS - ESPAÑOL; INGLÉS - FRANCES; INGLÉS - ITALIANO; INGLÉS - RUSO; ITALIANO - ALEMAN; ITALIANO - ESPAÑOL; ITALIANO - FRANCÉS; ITALIANO - INGLÉS; ITALIANO - RUSO; RUSO - ALEMAN; RUSO - ESPAÑOL; RUSO - FRANCÉS; RUSO - INGLÉS; RUSO - ITALIANO.
Tipo de material: Texto Texto; Formato: impreso ; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español Idioma: Ruso Idioma: Alemán Idioma: Francés Idioma: Inglés Idioma: Italiano
Detalles de publicación: München : R. Oldenbourg , 1919
Resumen: "Der fertigstellung dieses bereits im jahre 1910 in angriff genommenen bandes hay sich der krieg uberaus hindernd in den weg gestellt, und hierauf ist es auch zuruckzufuhren, das nicht, wie es ursprunglich beabsichtigt war, das gesamte gebiet des bauwesens behandelt erden konnte..."
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DM 624 (038)=112.2=111=161.1=133.1=131.1=134.2 S1I v.13 1919.

57.
Illustrierte technische wörterbücher : in sechs sprachen : deutsh, englisch, französisch, russisch, italienisch, spanisch por
  • R. Oldenbourg
Series Spinnerei und gespinste ; 15Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; ALEMÁN - FRANCÉS; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMÁN - ITALIANO; ALEMAN-RUSO; DICCIONARIOS MULTILINGUES; ESPAÑOL - ALEMÁN; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL-INGLES; ESPAÑOL-ITALIANO; ESPAÑOL-RUSO; FRANCÉS - ALEMÁN; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ITALIANO; FRANCÉS - RUSO; INDUSTRIA TEXTIL; INGLES-ALEMAN; INGLES-ESPAÑOL; INGLES-FRANCES; INGLES-ITALIANO; INGLES-RUSO; ITALIANO-ALEMAN; ITALIANO-ESPAÑOL; ITALIANO - FRANCÉS; ITALIANO-INGLES; ITALIANO-RUSO; RUSO-ALEMAN; RUSO-ESPAÑOL; RUSO - FRANCÉS; RUSO-INGLES; RUSO-ITALIANO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: freitaespengrus
Detalles de publicación: München : OldenburgOldenbourg Verlags, 1925
Resumen: Mit über 1200 abbildungen und zahlreichen formeln.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DM 677 (038)=112.2 =111=133.1=161.1=131.1=134.2 O1 1925 v.15.

58.
Illustrierte technische wörterbücher : in sechs sprachen, deutsch, englisch, russisch, französisch, italienisch, spanisch : Band I. maschinenelemente. por
  • Schlomann, Alfred [ed.]
  • Eppner, Walter [prol.]
Series ; v. 1Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; ALEMÁN - FRANCÉS; ALEMAN - HOLANDES; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMÁN - ITALIANO; ALEMAN - RUSO; DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; ESPAÑOL - ALEMÁN; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - INGLÉS; ESPAÑOL - ITALIANO; ESPAÑOL - RUSO; FRANCÉS - ALEMÁN; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ITALIANO; FRANCÉS - RUSO; INGLÉS - ALEMAN; INGLÉS - ESPAÑOL; INGLÉS - FRANCES; INGLÉS - ITALIANO; INGLÉS - RUSO; ITALIANO - ALEMAN; ITALIANO - ESPAÑOL; ITALIANO - FRANCÉS; ITALIANO - INGLÉS; ITALIANO - RUSO; MAQUINARIA; MECANICA; METALES; RUSO - ALEMAN; RUSO - ESPAÑOL; RUSO - FRANCÉS; RUSO - INGLÉS; RUSO - ITALIANO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spaitaengfregerrus
Detalles de publicación: München : Von R. Oldenbourg , 1960
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DM 62 (038)=112.2=111=161.1=133.1=131.1=134.2 S1 V.1 1960.

59.
Illustrierte technische wörterbücher in sechs sprachen : deutsch, englisch, französisch, russisch, italienisch, spanisch por
  • Schlomann, Alfred [ed.]
Series Faser rohstoffe ; 14Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; ALEMÁN - FRANCÉS; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMÁN - ITALIANO; ALEMAN-RUSO; DICCIONARIOS MULTILINGUES; ESPAÑOL - ALEMÁN; ESPAÑOL - ALEMÁN; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL-INGLES; ESPAÑOL-ITALIANO; ESPAÑOL-RUSO; FRANCÉS - ALEMÁN; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ITALIANO; FRANCÉS - RUSO; INDUSTRIA TEXTIL; INGLES-ALEMAN; INGLES-ESPAÑOL; INGLES-FRANCES; INGLES-ITALIANO; INGLES-RUSO; ITALIANO-ALEMAN; ITALIANO-ESPAÑOL; ITALIANO-INGLES; ITALIANO-RUSO; RUSO-ALEMAN; RUSO-ESPAÑOL; RUSO - FRANCÉS; RUSO-INGLES; RUSO-ITALIANO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: freitaespengrus
Detalles de publicación: München : OldenburgOldenbourg Verlags, ca. 1923
Resumen: Von den zunächst vorgesehenen drei bánden über das gebiet der faserstofftechnik liegt jetzt der erste, die faserrohstoffe fertig vor. Die bände spinnerei und weberei sollen in kurzer aufeinanderfolge ersheinen, die wirkerei, bleicherei, färberei und appretur werden später folgen. Mit 434 abbildungen und zahlreichen formeln.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DM 677 (038)=112.2 =111=133.1=161.1=131.1=134.2 S39 ca. 1923 v.14.

60.
Illustrierte technische wörterbücher : band 6 : eisenbahnmaschinenwesen por
  • Schlomann, Alfred [ed.]
  • Boshart, August
Series Eisenbahnmaschinenwesen ; 6Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; ALEMÁN - FRANCÉS; ALEMAN - HOLANDES; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMÁN - ITALIANO; ALEMAN - RUSO; DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; ESPAÑOL - ALEMÁN; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - INGLÉS; ESPAÑOL - ITALIANO; ESPAÑOL - RUSO; FRANCÉS - ALEMÁN; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ITALIANO; FRANCÉS - RUSO; INGENIERIA VIAL; INGLÉS - ALEMAN; INGLÉS - ESPAÑOL; INGLÉS - FRANCES; INGLÉS - ITALIANO; INGLÉS - RUSO; ITALIANO - ALEMAN; ITALIANO - ESPAÑOL; ITALIANO - FRANCÉS; ITALIANO - INGLÉS; ITALIANO - RUSO; RUSO - ALEMAN; RUSO - ESPAÑOL; RUSO - FRANCÉS; RUSO - INGLÉS; RUSO - ITALIANO; TRANSPORTE FERROVIARIO; TREN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spaitaengfregerrus
Detalles de publicación: München : Oldenbourg , c1909
Resumen: Mit dem inhalte des vorliegenden bandes ist die sprachliche bearbeitung der gesamten eisenbahntechnik innerhalb des rahmens der "Illustrierten technischen wörterbücher" zum abschlusse gebracht. Neben der eingehenden behandlung aller auf das rollende material der eisenbahnen bezüglichen ausdrücke ist auch der unterhaltung der betriebsmittel in dem kapite "Eisenbahnwerkstätten" ein kurzer abschnitt gewidmet, indem dort die wichtigsten spezialmaschinen und arbeitsmethoden erwähnt sind.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DM 625.1 (038)=112.2=111=161.1=133.1=131.1=134.2 S39.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.