Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 56 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
El verbo "saisir" en textos jurídicos : análisis y traducción por
  • Cunillera Domènech, Montserrat
  • Campos Plaza [ed.]
  • Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, España
Series El español, lengua de cultura, lengua de traducción: Aspectos metodológicos y profesionales ; 7Temas: ANALISIS DEL DISCURSO; DERECHO; FRANCÉS - ESPAÑOL; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION JURIDICA.
Origen: Traducción en el atrio
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Cuenca ; Granada : Universidad de Castilla-La Mancha ; Atrio, 2005
Resumen: El objetivo del presente trabajo es estudiar los principales valores del verbo "saisir" derivados de una de las acepciones que posee esta unidad en el lenguaje jurídico así como sus posibles equivalencias en castellano. El interés por el mismo obedece a la constatación de que es un elemento frecuente en este tipo de lenguaje y complejo a la hora de traducirlo por no existir un equivalente directo ni unívoco en castellano. La información ofrecida por determinadas obras lexicográficas servirá de punto de partida para llevar a cabo un análisis discursivo de las distintas ocurrencias de esta unidad en el corpus escogido así como un análisis traductológico basado en la comparación de dichas ocurrencias con sus respectivas traducciones al castellano publicadas. Con ambos análisis se proponen profundizar en el conocimiento de esta unidad a fin de obtener información adicional, tanto sobre su funcionamiento textual como sobre sus posibles equivalencias, que podría ser útil para completar ciertos diccionarios o para ayudar a los traductores en su tarea translativa. Por último, un cuadro recopilatorio recogerá esquemáticamente las principales construcciones sintácticas, usos y equivalencias de este elemento.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255:811.134.2 C157.

2.
Tres poemas de Louis Aragon sobre la Granada musulmana por
  • Márquez Villegas, Luis
  • Universidad de Granada, España
Series ; n.3Temas: AUTORES FRANCESES; FRANCÉS - ESPAÑOL; POESÍA; TRADUCCIÓN POETICA.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 33909
Resumen: En este artículo se incluyen tres poemas de Aragon: L`homme du mardj improvise un poeme en reponse a l`etranger; Les you-you; Un espion de castille franchissant le djebel cholair as-sadj parvient au-dessus de Grenade. Traducidos al español y con una pequeña reseña histórica.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

3.
Traduire l'humour dans des films français doublés en espagnol por
  • Mogorrón Huerta, Pedro
Series Meta Volume 55, numéro 1, mars 2010 ; v. 55, n. 1Temas: ADAPTACIÓN; DOBLAJE; EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; FRANCÉS - ESPAÑOL; HUMOR; PELICULAS; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; TRADUCCION DE HUMOR; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS.
Origen: Meta, volume 55, numéro 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, mars 2010
Resumen: L'humour est un phénomène universel, présent dans toutes les cultures, les langues et les civilisations, et très difficile à traduire. Lorsque la traduction d'un élément humoristique doit, de plus, se faire dans un texte audiovisuel, la difficulté augmente considérablement, en raison des caractéristiques et des restrictions inhérentes à ce type de support qui est subordonné aux limitations temporelles et spatiales des scènes et des dialogues. Dans le présent article, nous analysons l'humour dans trois films français illustrant les catégories de la comédie ou du drame, ainsi que dans leur adaptation en espagnol. Nous analysons différentes situations dans lesquelles apparaissent des éléments humoristiques, ainsi que les moyens utilisés pour les transmettre. Nous nous demandons si la version doublée reproduit cet humour de façon intégrale. Bien que notre analyse se limite à deux langues, la méthode utilisée devrait pouvoir s'appliquer à de nombreuses autres.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H 23.

4.
Traducir ensayo : ¿el graal o el grial? por
  • Burdeus Pérez, María Dolores
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Verdegal Cerezo, Joan Manuel
  • Universidad Jaume I, Castellón de la Plana, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5 Las Palmas de Gran CanariaES 22 al 26 de febrero de 1994
Temas: EDAD MEDIA; FRANCÉS - ESPAÑOL; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE MARKALE.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1995
Resumen: El título propuesto para esta comunicación pretende introducir el tema de la traducción del francés al español de un ensayo sobre literatura francesa medieval: "Le Graal" de Jean Markale, Retz-poche 1989". Desde la experiencia de un trabajo de traducción encomendado por una editorial y dirigido a lo que se suele llamar «gran público», presentamos a la consideración del lector algunos problemas concretos y su resolución, siguiendo a veces el intrincado itinerario de la documentación previa y simultánea al acto de traducción.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 V.

5.
Traducción publicada y producciones de estudiantes avanzados : Un estudio contrastivo [CD-ROM] por
  • Cagnolati, Beatriz
  • Universidad Nacional de la Plata, Argentina
  • Congreso Internacional de Traducción Especializada, I Buenos AiresAR 27-29 julio 2006
Temas: FRANCÉS - ESPAÑOL; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; TEXTOS.
Origen: Congreso Internacional de Traducción Especializada, I
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2006
Resumen: El objeto de este estudio de la traductología, la traducción, admite que se lo analice desde los complejos procesos que se ponen en juego para llegar a la reformulación, y a su vez desde el contraste entre original y traducción, según perspectivas semántico ́cognitivas y pragmático-discursivas. La naturaleza de la traductología es entonces interdisciplinaria, pudiendo convertir esquemáticamente que el primer enfoque se inscribe dentro de la psicolingüística y la congnición, mientras que el segundo encuentra respuestas dentro de la lingüística, en sentido amplio.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81 ́255.2: 6 CTPCBA 2006.

6.
Traducción de textos de bioética francés-español : naturaleza de las dificultades y facilidades [CD-ROM] por
  • Alliaud, Alicia
  • Cagnolati, Beatriz
  • Forte Marmol, Amalia
  • Gentile, Ana María
  • Perroud, María Inés
  • Vieguer, Fabiana
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 4 Buenos AiresAR 1-4 mayo 2003
Series Actas. IV Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
Edición: 2a. ed.
Temas: BIOETICA; CONFERENCIAS; CONGRESO IV; CTPCBA [BUENOS AIRES]; FRANCÉS - ESPAÑOL; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; PROYECTOS; TEXTOS; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; UNIVERSIDAD NACIONAL DE LA PLATA.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2012
Resumen: "El discurso de la bioética demuestra ser un ejemplo acabado de complejidad producto de su naturaleza interdisciplinaria. Esta característica se revela en cuestiones terminológicas y también sintácticas, lo cual es consistente con los niveles evaluados en cuanto a la forma de la expresión y forma del contenido. El método aplicado en este trabajo resulta útil para correlacionar las características de un discurso complejo con los niveles de dificultad en la operación de traducción. Las autoras creen que la elaboración de instrumentos con el fin de dilucidar el proceso de comprensión y de traducción de un texto puede aportar reflexiones y datos experimentales que contribuyen a enriquecer a docentes y traductores".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPCBA 2003.

7.
Una traducción de la "Trilogía de Colores" de Noëlle Châtelet por
  • Zuazo Mantilla, Pilar
Series ; n.5Temas: FRANCÉS - ESPAÑOL; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE CHATELET.
Origen: Revista de la Facultad de Lenguas Modernas
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Lima : Universidad Ricardo Palma, noviembre de 2002
Resumen: "La traducción, tarea difícil, y muy poco valorada, puente de diversidad y crisol de culturas, tiene en la traducción de obras literarias su máximo exponente y uno de los mayores desafíos a los que se enfrenta un traductor. El texto literario es arte, creación y recreación de contextos no verbales que el autor plasma en palabras, generalmente ricas en matices, es la expresión de la cosmovisión particular del creador, de su mundo subjetivo; por ello su traslado a otra lengua, con estructuras usualmente distintas, con referentes culturales muchas veces ajenas y con una subjetividad distinta de la del autor, de la de su visión de mundo, de la lengua original, implica una tarea y responsabilidades muy grandes, llenas de tensiones, aunque no por ello carente de atractivos".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H141.

8.
La traducción de determinadas marcas de modalización en la divulgación científica por
  • Rey Vanin, Joëlle
  • Campos Plaza [ed.]
  • Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, España
Series El español, lengua de cultura, lengua de traducción: Aspectos metodológicos y profesionales ; 7Temas: CIENCIA; FRANCÉS - ESPAÑOL; INGLES-ESPAÑOL; INGLES-FRANCES; LENGUAJE CIENTIFICO - TECNICO; TRADUCCIÓN; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS.
Origen: Traducción en el atrio
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Cuenca ; Granada : Universidad de Castilla-La Mancha ; Atrio, 2005
Resumen: Este trabajo se interesa principalmente por el funcionamiento de la modalidad en el discurso científico y, más concretamente, en los artículos publicados en revistas semi-especializadas. Si el estudio desde una perspectiva monolingüe presenta ya, de por sí, un interés indudable, resulta aún más interesante, desde una perspectiva traductológica, estudiar como se transfiere al texto de llegada las marcas de modalidad y la carga implícita que vehiculan. Esto es lo que pretende hacer este trabajo a partir de un corpus de textos franceses traducidos al castellano y de textos ingleses traducidos al francés y al castellano.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255:811.134.2 C157.

9.
Traducción científico-técnica francés-español : criterios de evaluación por
  • Freyre, María Luisa
  • Alliaud, Alicia
  • Cagnolati, Beatriz
  • Forte Mármol, Amalia
  • Gentile, Ana María
  • Urrutia, María Inés
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación,2 Buenos AiresAR 23-25 abril 1998
Series Actas del Segundo Congreso Latinoamericano de traducción e InterpretaciónTemas: EVALUACIÓN DE TRADUCCIONES; FRANCÉS - ESPAÑOL; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 2
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2000
Resumen: El presente trabajo se enmarca dentro del proyecto de investigación sobre evaluación de traducciones que se lleva a cabo en la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la Universidad Nacional de La Plata, con el apoyo del Programa de Incentivos para la Investigación del Ministerio de Educación de la Nación. A continuación, se presenta una síntesis de lo actuado hasta la fecha, y por esta razón, no se enumerarán conclusiones definitivas.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA II 1998.

10.
La traducción a la vista (francés-español) por
  • Arroyo Ortega, Alvaro
  • Sevilla, Julia
  • Universidad Complutense de Madrid, España
Series ; n.4Temas: INTERPRETACIÓN; TRADUCCIÓN; FRANCÉS - ESPAÑOL.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 34274
Resumen: La traducción a la vista resulta, por tanto, una actividad muy importante puesto que se sitúa a medio camino entre la traducción escrita y la interpretación oral, por ello supone el dominio de parte de las facultades propias de una y de otra. En los que se refiere al traductor, la práctica regular de este tipo de traducción a la vista puede ser muy enriquecedor como medio para captar rápidamente la idea de un texto, adquirir vocabulario, tener un gran dominio de sinónimos, hipónimos, giros, conectores,... conocimientos que obviamente le serán de enorme utilidad cuando deba realizar una traducción escrita. La traducción a la vista resulta, pues, un ejercicio enormemente formador para los futuros traductores e intérpretes, motivo por el cual es asignatura obligada en numerosos planes de estudios de las escuelas especializadas. Asimismo, constituye una asignatura importante para la formación de los intérpretes de conferencia (estudios de postrado).
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

11.
En torno a la traducción : extranjerismos, préstamos, calcos y falsos cognados por
  • Zorrilla, Alicia María
Series ; años 10n.27Temas: ARTICULOS; CALCOS LINGUISTICOS; EXTRANJERISMOS; FALSOS COGNADOS; FRANCÉS - ESPAÑOL; INGLES-ESPAÑOL; ITALIANO-ESPANOL; PORTUGUÉS - ESPAÑOL; PRESTAMOS LINGÜISTICOS.
Origen: LITTERAE : Revista del idioma español
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: engfreporita
Detalles de publicación: Buenos Aires : Fundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Literarios- LITTERAE, 37226
Resumen: "El académico Manuel Alvar escribe en un artículo periodístico [«El español, en crisis», en La Nación, Buenos Aires, domingo 3 de agosto de 1997]: Los préstamos léxicos son muy llamativos, sobre todo si se visten con el ropaje de los falsos amigos, pero son más peligrosos los mil calcos semánticos que, solapadamente, van erosionados y destruyendo la estructura de nuestro sistema preposicional".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H61.

12.
El texto literario traducido : observaciones sobre una versión bilingüe de Sarrasine por
  • Méndez Robles, Pedro Salvador
  • Campos Plaza [ed.]
  • Universidad de Jaén, España
Series El español, lengua de cultura, lengua de traducción: Aspectos metodológicos y profesionales ; 7Temas: FRANCÉS - ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE SARRASINE.
Origen: Traducción en el atrio
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Cuenca ; Granada : Universidad de Castilla-La Mancha ; Atrio, 2005
Resumen: Aunque la atención prestada por la crítica a la recepción y traducción de Honoré Balzac en España ha sido escasa, su obra no ha dejado de traducirse, desde que comenzó a publicarse en Francia, en torno a las décadas de 1820-1830. Debido quizás al excesivo encasillamiento de que ha sido victima por parte de la crítica, su faceta como autor de literatura fantástica ha quedado eclipsada por la de observador y retratista de la sociedad de su tiempo. Pese a ello, lo cierto es que aunque en menor medida que los relatos de corte realista, su producción fantástica ha sido también muy traducida en nuestro país y lo sigue siendo todavía hoy, como lo prueba la publicación en el año 2000 de una versión bilingüe francés-español, abreviada y simplificada de uno de sus relatos breves, "Sarrasine".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255:811.134.2 C157.

13.
El término francés "juridiction" en textos jurídicos y periodísticos : análisis y comparación de tendencias traductoras por
  • Andújar Moreno, Gemma
  • Campos Plaza [ed.]
  • Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, España
Series El español, lengua de cultura, lengua de traducción: Aspectos metodológicos y profesionales ; 7Temas: DERECHO; FRANCÉS - ESPAÑOL; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; PROCESO DE LA INTERPRETACIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCIÓN JURÍDICA.
Origen: Traducción en el atrio
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Cuenca ; Granada : Universidad de Castilla-La Mancha ; Atrio, 2005
Resumen: El siguiente trabajo se propone analizar desde un punto de vista traductológico las tendencias traductoras del término "juridiction" en un corpus paralelo formado por textos y traducciones de dos géneros discursivos distintos: por una parte, un conjunto de textos normativos de derecho comunitario y, por otra parte, un conjunto de artículos periodísticos. Con este estudio de las soluciones traductoras, que se asienta en el modelo descriptivo de K. Van Leuven (1989 y 1990), se pretende aportar claves sobre el proceso interpretativo que las ha generado y evaluar las consecuencias que dichas soluciones tienen en los textos traducidos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255:811.134.2 C157.

14.
Tahar ben Jelloun en español : propuesta didáctica de traducción y de transferencia por
  • Ruiz Álvarez, Rafael
  • Campos Plaza [ed.]
  • Ruiz Mezcua, Aurora
  • Universidad de Granada, España
  • Universidad de Málaga, España
Series El español, lengua de cultura, lengua de traducción: Aspectos metodológicos y profesionales ; 7Temas: ESTUDIANTES; FRANCÉS - ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE BEN JELLOUN.
Origen: Traducción en el atrio
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Cuenca ; Granada : Universidad de Castilla-La Mancha ; Atrio, 2005
Resumen: El título de la siguiente ponencia, escrita a dos voces, refleja desde su concepción un abanico de intenciones precisas y ambiciosas al mismo tiempo. La base de esta propuesta, Tahar ben Jolloun, un autor que conoce a fondo la literatura y sus formas de expresión plurilingüe y un texto extraído de su novela "L'auberge des pauvres" a partir del cual se procurará interesar al alumnado en el proceso de aprendizaje y adquisición de competencias lingüísticas, literarias y socioculturales de la lengua de partida y su confrontación con la de llegada, por un lado, y del fenómeno de conversión de géneros como apoyo metodológico a esta inicitiva.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255:811.134.2 C157.

15.
Subtítulos : traducir los márgenes de la imagen por
  • Torregrosa, Carmen
Series ; n.7Temas: FRANCÉS - ESPAÑOL; SUBTITULADO; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 35370
Resumen: La intención de este texto es añadir algunas notas al completísimo artículo del profesor Mayoral sobre la traducción cinematográfica que aparecía en el número 4 (1193) de esta revista. Todas ellas derivan directamente de mi experiencia como traductora de subtitulación, y si algunos de los aspectos que trataré difieren de los expuestos en el citado artículo es simplemente porque, por suerte o por desgracia, esta experiencia no fue adquirida trabajando en la Twentieth Century Fox, sino en medios mucho más modestos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

16.
Subjetividad y gradualidad en las relaciones lógicas por
  • Rey, Joelle
Series ; n.10,11Temas: ANALISIS LINGUISTICO; CONJUNCIONES; EQUIVALENCIA; FRANCÉS - ESPAÑOL; LEXICO; LOCUCIONES; TEORIA DE LOS TOPOI; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 36831
Resumen: Este trabajo ha sido realizado en el marco de un proyecto de investigación sobre conectores argumentativos y temporales franceses y su traducción al español. El objetivo de esta investigación es, por una parte, completar la descripción tradicional de estas unidades léxicas -basada en la relación lógica que establecen entre los enunciados-, con una descripción que tome en cuenta no sólo la subjetividad del locutor sino también su carácter gradual; y, por otra parte, presentar las diferentes soluciones halladas en un corpus de textos reales, indicando en cada caso las relaciones que establecen a nivel textual.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

17.
El soneto parnasiano en versión española : teoría y crítica por
  • Sáez Hermosillas, Teodoro
Series ; n.4Temas: FRANCÉS - ESPAÑOL; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN POETICA.
Origen: LIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: León : Departamento de filología moderna. Universidad de León, 34304
Resumen: Dentro del marco de lo que supone ese primer balance constituido por la Antología que el doctor J. C. Santoyo publicara en 1987, se tratará de aportar un caso más que añade la polémica teórica a la paxis traductora dentro de esa difícil parcela de lo poético y en particular de las versiones de poemas franceses en lengua castellana. Se dispone en España de un sinfín de especulaciones empíricas o de reflexiones inducidas de la propia práctica de los traductores. Es cierto que en muchas ocasiones el traductor se limita a ofrecer su obra de traducción o a lo suma dedica unas líneas a justificar su método y su manera dentro del ámbito de la literatura y la lengua comparadas. No obstante, en ocasiones, se encuentran exposiciones metodológicas defendidas con argumentos hechos con rigor y hasta con críticas de versiones ajenas del mismo original.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H74.

18.
Sobre los espacios vacios y su traducción por
  • Arregui Barragán, Natalia
  • Campos Plaza [ed.]
  • Universidad de Granada, España
Series El español, lengua de cultura, lengua de traducción: Aspectos metodológicos y profesionales ; 7Temas: AMBIGUEDAD; ANALISIS DEL DISCURSO; FRANCÉS - ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Origen: Traducción en el atrio
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Cuenca ; Granada : Universidad de Castilla-La Mancha ; Atrio, 2005
Resumen: Teniendo en cuenta que el traductor es en la primera fase de su trabajo un lector, no puede escapar de la subjetividad inherente a toda lectura literaria. El traductor, al igual que el lector común, interpreta los espacios vacíos de forma subjetiva, por lo tanto la traducción dependerá de la interpretación que de ese texto haga el traductor. No obstante, el traductor se diferencia del lector común tanto en la intensidad de la lectura como en la intención y la intuición, ya que posee un conocimiento más profundo de ambas culturas. En este sentido, el problema que se le plantea al traductor es cómo traducir la ambigüedad para poder acercarse al autor.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255:811.134.2 C157.

19.
Siete poemas de Pedro Soto de Rojas por
  • Guatelli- Tedeschi, Joëlle
  • Universidad de Granada, España
Series ; n.1Temas: AUTORES ESPAÑOLES; ESPAÑOL - FRANCÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; POESÍA.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 33178
Resumen: La traducción que aquí se ofrece fue realizada a raíz de la convocatoria del premio extraordinario de traducción convocado por la Universidad de Granada en 1985.Se rendía homenaje aquel año al que fuera el gran poeta barroco de Granada: Pedro Soto de Rojas. Nos reunimos unos cuantos alumnos en torno al profesor, en un intento de representar algunos poemas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

20.
Recepción de Constantin-François de Volney en España [Recurso electrónico] por
  • Ramirez, Carmen
  • Universidad de Montréal (Canadá)
Series Meta Volume 64, numéro 1, avril 2019 ; v. 64, n. 1Temas: REVISTAS; TRADUCCION LITERARIA; FRANCÉS - ESPAÑOL; AUTOTRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN Y POLÍTICA.
Origen: Meta: Journal des Traducteurs
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Español
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2019
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: El presente estudio de las traducciones españolas de Les Ruines ou méditations sur les révolutions et les empires de Volney se enmarca en el ámbito de la recepción de su obra en Francia. El autor retocó en gran medida su texto generando de este modo numerosas variantes textuales y distintas versiones y ediciones. Estos diversos estadios de su escritura reflejan además la evolución de su pensamiento y los profundos cambios históricos de su tiempo, rico en acontecimientos políticos relevantes. Les Ruines se fraguan durante el proceso revolucionario de 1789, se revisan durante el Directorio, se corrigen antes del Imperio y cristalizan en una profunda reflexión sobre la historia del Antiguo Régimen y sobre las premisas del Estado del nuevo siglo. Nuestro trabajo sobre la recepción de Volney se inscribe en la complejidad editorial de las primeras ediciones de estas obras y se interesa por sus consecuencias en las traducciones españolas, concretamente en la traducción de 1819 (Londres), basada principalmente, en este caso, en la edición francesa de 1817 (París) revisada y corregida por el autor.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

21.
Las quimeras de Gerardo de Narval por
  • Pamies, Antonio [tr.]
  • Universidad de Granada, España
Series ; n.2Temas: AUTORES FRANCESES; ESPAÑOL - FRANCÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; SONETOS.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 33543
Resumen: Gerardo Labrunie (pues este era su verdadero nombre) nació en París en 1808. Huérfana de madre a los dos años, su vida fue una dramática retahíla de sufrimientos y fracasos. Internado varias veces en establecimientos psiquiátricos, desgraciado en todos sus amores, acabo por llevar una existencia miserable y vagabunda, hasta que apareció ahorcado en un callejón de París, una gélida madrugada de 1855. Creador de su propia mitología, vivió en el mundo que el mismo invento hasta sus ultimas hasta sus ultimas consecuencias, fundiendo lo real con lo imaginario, el presente y el pasado, debatiéndose contra la intuida escisión de su yo, la obsesión del doble y de la reencarnación.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

22.
A propósito de Chaplin : Dos poemas poco conocidos de Louis Aragon por
  • Aragón, Louis
  • Arencibia Rodríguez, Lourdes [tr.]
Series ; n.8Temas: AUTORES FRANCESES; EDICION BILINGUE; FRANCÉS - ESPAÑOL; POESÍA; TRADUCCIÓN POETICA; TRADUCCIONES DE ARAGON.
Origen: Revista de la Facultad de Lenguas Modernas
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Lima : Universidad Ricardo Palma, noviembre de 2005
Resumen: Traducción del francés al español de Lourdes Arencibia Rodríguez. Louis Aragón (Paris,1897-1982) fue un poeta y novelista francés. Participó de las actividades del movimiento Dadá y posteriorermente integró el grupo fundacional del surrealismo.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H141.

23.
Problemática de la traducción de textos médicos especializados del francés al español por
  • Ortega Arjonilla, Emilio
  • Echeverría Pereda, Elena
  • Fernández, Leandro Félix [coord.]
  • Martínez López, Félix
  • Ortega Arjonilla, Emilio [coord.]
Series Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario ; 5Temas: ACRONIMOS; ANGLICISMOS; FALSOS COGNADOS; FRANCÉS - ESPAÑOL; GALICISMOS; LATINISMOS; LENGUAJE MEDICO; REVISIÓN DE TRADUCCIONES; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN MÉDICA; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Granada : Comares, 1998
Resumen: "(...) Hemos tratado de hacer un recorrido breve por las dificultades que hemos considerado más relevantes en el desarrollo de nuestro trabajo como traductores profesionales de textos médicos".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:61 F391.

24.
Problemática de la traducción de tests de psicología : análisis y comentarios por
  • Gallego Hernández, Daniel
  • Campos Plaza [ed.]
  • Université du Littoral Cote d'Opale, Francia
Series El español, lengua de cultura, lengua de traducción: Aspectos metodológicos y profesionales ; 7Temas: ASPECTOS CULTURALES; FRANCÉS - ESPAÑOL; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; PSICOLOGIA; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS.
Origen: Traducción en el atrio
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Cuenca ; Granada : Universidad de Castilla-La Mancha ; Atrio, 2005
Resumen: A partir de un corpus bilingüe de tests de psicología (francés-español) se estudiará en el presente trabajo algunos de los problemas de traducción surgidos en este tipo de textos. Como aparato analítico se emplea el presentado por Ballard (2003). Con esta comunicación se pretende ratificar la intervención, durante el proceso de restitución del texto, de la subjetividad del traductor (resulta evidente la intervención de diferentes traductores en los tests presentados en el corpus) así como de las normas discursivas de la lengua y del texto de llegada que determinan las opciones de traducción.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255:811.134.2 C157.

25.
Presentación de las Novelas La dama azul, La mujer amapola y La niña en los girasoles, de Noëlle Châtelet por
  • Suito, Ivana
Series ; n.5Temas: CRITICA LITERARIA; FRANCÉS - ESPAÑOL; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE CHATELET.
Origen: Revista de la Facultad de Lenguas Modernas
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Lima : Universidad Ricardo Palma, noviembre de 2002
Resumen: En el Perú, como en la mayoría de países del mundo, las Escuelas de Traducción se inclinan por trabajar textos informativos cuya función primordial, como su nombre lo indica, es informar al lector apelando a su dominio cognitivo. En este caso la facultad de Lenguas Modernas ha organizado la presentación de las traducciones de las novelas de Noëlle Châtelet. que son analizadas por Ivana Suito con más de veinte años de experiencia en la formación de traductores y en el quehacer traductor.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H141.

26.
El paso tan lento del amor por
  • Bianciotti, Héctor
  • Schóo, Ernesto [tr.]
Series ; n.28Temas: EDICION BILINGUE; FRANCÉS - ESPAÑOL; NOVELAS; TRADUCCION COMPARADA; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE BIANCIOTTI.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 35370
Resumen: En la traducción de las narraciones lo fundamental es preservar la música y el sentido de la prosa original. En el caso de "El paso tan lento del amor, la novela de Bianciotti, que tradujo del francés Ernesto Schóo, el principal problema del traductor ha sido sentir y seguir la música de la prosa original para poder trasladarla a la española.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

27.
La palabra amor por
  • Avendaño Anguita, Lina
  • Universidad de Granada, España
Series ; n.3Temas: AUTORES RUSOS; FRANCÉS - ESPAÑOL; POESÍA; TRADUCCIÓN POETICA.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 33909
Resumen: La escritura de Nathalie Sarraute era un hormigueo de sensaciones percibidas sin llegar a ser articuladas; esparcidas en el magma del subsonsciente, quedaban presas de la palabra pétrea. Pero con L`Usage de la parole, asistimos por el contrario al poder desestabilizador de la palabra, catalizadora de movimientos soterrados. En el intento por alcanzar lo auténtico, cualquier certeza queda hendida al pasar por el tamiz de la sospecha. Seducidos por ese forcejeo de fuerzas contarias -Amor y Odio-, hemos optado por traducir Le Mot Amour, capitulo de L`Usage de la Parole.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

28.
Ode jubilaire = Oda jubilar : dossier: Victoria Ocampo, traductora por
  • Claudel, Paul, 1868-1955
  • Ocampo, Victoria [tr.]
Series ; n.18Temas: AUTORES FRANCESES; EDICION BILINGÜE; FRANCÉS - ESPAÑOL; ODAS; TRADUCCIONES DE CLAUDEL.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 35034
Resumen: Se publica aquí el fragmento inicial de "Ode jubilaire" publicado por la editorial Sur en 1973.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

29.
Los neologismos literarios y sus efectos en traducción : propuesta analítico-evaluadora de la distorsión -contexto francés-español/francés-catalán- por
  • Verdegal, Joan
  • Universidad Jaume I, Castellón de la Plana, España
Series ; n.13Temas: EVALUACIÓN DE TRADUCCIONES; FRANCÉS - CATALAN; FRANCÉS - ESPAÑOL; NEOLOGISMOS; TRADUCCION LITERARIA; VIAN, BORIS.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: frecat
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 37561
Resumen: En este artículo se estudian los fenómenos de distorsión que aparecen en los neologismos literarios, tanto los que provoca intencionadamente su autor como los que debe procesar el traductor. Los neologismos suponen una manipulación consciente de la lengua y, por lo tanto, deben resolverse con otra manipulación equivalente que produzca un efecto semejante en el receptor de la lengua término. Además de sus necesarias aptitudes creativas, el traductor debe ser capaz de identificar esos neologismos y de trasladarlos siguiendo un método objetivo que le permita auto-evaluarse según una pautas preestablecidas. Los ejemplos que se utilizan proceden de la novela "L ́écume des jours", del francés Boris Vian.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

30.
Metodología de la traducción filológica : aplicaciones a la traducción del francés al español de la correspondencia privada entre Felipe V y Luis XIV (2) por
  • Echeverría Pereda, Elena
  • Campos Plaza [ed.]
  • Ortega Arjonilla, Emilio
  • Universidad de Málaga, España
Series El español, lengua de cultura, lengua de traducción: Aspectos metodológicos y profesionales ; 7Temas: BIBLIOGRAFIAS; CORRESPONDENCIA; FILOLOGIA; FRANCÉS - ESPAÑOL; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION LITERARIA; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Traducción en el atrio
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Cuenca ; Granada : Universidad de Castilla-La Mancha ; Atrio, 2005
Resumen: Este trabajo de investigación, llevado a cabo desde 2004, pretende realizar un acercamiento al mundo de la traducción filológica de textos históricos desde una triple perspectiva: a. Algunas consideraciones preliminares: la definición de la traducción (tipos, factores, etapas y ámbitos de aplicación). b. Análisis de modelos de traducción filológica aplicables a la traducción de la correspondencia privada entre Felipe V y Luis XIV. c. Definición de una metodología de la investigación traductológica aplicada al proyecto COFELU.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255:811.134.2 C157.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.