Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 8 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Tradutor dilacerado : reflexões de autores franceses contemporâneos sobre tradução por
  • Jorge, Guilhermina [coord.]
  • Salgueiro, Catarina [tr.]
Series Voz de Babel ; 4Temas: ENSAYOS; FRASEOLOGIA; LOCUCIONES; TEORIA DEL CONCEPTO; TRADUCCION LITERARIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Lisboa : Colibri, 1997
Resumen: A tradução, surge como um acto de reflexão e de experiência que se elabora perante o texto, que se renova em cada texto em cada tradutor (...) No fim, já quase sem palavras, vagueando por entre neologismos que continuavam a ameaçar-nos, ficou a nítida sensação que este trabalho de equipa nos tinha enriquecido e a certeza de que traduzir é uma tarefa difícil, arriscada e profunda. O trabalho de reflexão e discussão em grupo provou que leitura (ou as leituras) constitui o momento decisivo do acto tradutológico. O leitor-tradutor percorre atentamente o texto à procura de um caminho que o leve ao sentido, mas o texto apresenta uma multiplicidade de percursos e o leitor-tradutor não pode deixar de penetrar em todos eles. Os leitores-tradutores deste projecto assim o sentiram, e juntos tentaram desvendar alguns dos mistérios que os textos continham.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (2)Signatura topográfica: 81'255-4 =134.3 J768 Ej. 1 / 81 ́255-4 =134.3 J768 Ej. 2, ...

2.
Terminologie & phraséologie pour traduire : le concordancier du traducteur por
  • Gouadec, Daniel
Series Terminoguide. Traduguide ; 3Temas: FRASEOLOGIA; REDACCION CIENTIFICA; REDACCION TECNICA; REPETICION; TERMINOGRAFIA; TERMINOLOGÍA; TERMINOTICA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION ASISTIDA POR COMPUTADORA; TRADUCCION AUTOMATICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Paris : La maison du Dictionnaire, 1997
Resumen: La collection des guides langagiers se subdivise en trois séries correspondant chacune à une pratique langagière professionnelle. La première série -les terminoguides- concerne la terminologie, la terminographie, et la terminotique. La deuxième série -les traduguides- concerne la traduction humaine, la traduction assistée, et la traductologie. La troisième série -les rédiguides- concerne la rédaction générale, la rédaction technique et la rédaction spécialisée.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 001.4 =133.1 G72t.

3.
Las lenguas profesionales y académicas por
  • Alcaraz Varó, Enrique [ed.]
  • Mateo Martínez, José [ed.]
  • Yus Ramos, Francisco [ed.]
Series Lenguas ModernasTemas: COMUNICACION INTERCULTURAL; ESTILISTICA; FRASEOLOGIA; LENGUAJE CIENTIFICO - TECNICO; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; LENGUAJE DE LA ECONOMIA; LENGUAJE DEL TURISMO; LENGUAJE JURÍDICO; LENGUAJE Y SOCIEDAD; LENGUAS; LEXICO; SINTAXIS; TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Barcelona : Ariel, 2007
Resumen: El estudio del lenguaje literario y del coloquial, con sus distintas variantes estilísticas y de registro, y con las más variadas metodologías oracionales o textuales, tanto en su dimensión diacrónica como en la sincrónica, ha constituido el núcleo tradicional del análisis lingüístico. Sin embargo, en los últimos años, los especialistas del lenguaje han descubierto una nueva mina para el análisis lingüístico en las llamadas lenguas de especialidad. Estas lenguas, que son las utilizadas por las diversas profesiones (las Ciencias de la Salud, el Derecho, la Ciencia y la Tecnología, etc) no habían recibido hasta el momento la atención lingüística que merecían. El siguiente libro ofrece, en 22 capítulos organizados en torno a un hilo conductor, un amplio panorama de las prometedoras líneas investigadoras que se abren a estos lenguajes.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'276.5 A16l.

4.
Las lenguas de Europa : estudios de fraseología, fraseografía y traducción por
  • Corpas Pastor, Gloria [ed.]
Series Interlingua ; 12Temas: EUROPA; FRASEOLOGIA; LENGUAS; SERIES MONOGRAFICAS; TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2000
Resumen: Los últimos años han supuesto un desarrollo sin precedentes de la fraseología. La que una vez fuera una tímida rama de la lexicología ha pasado a convertirse en una disciplina propia e independiente. Buena prueba de ello son los congresos nacionales e internacionales que se vienen celebrando sobre el tema, así como las distintas monografías y obras de fraseología aplicada que han visto la luz durante estos últimos años. El presente volumen aspira a contribuir al desarrollo y a la consolidación de esta pujante disciplina en el marco europeo. Especialistas de reconocido prestigio avalan la calidad de los trabajos presentados sobre el español, el inglés, el francés, el italiano, el catalán, el gallego, el alemán, el holandés y el ruso.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́373.7(4) C667.

5.
Las expresiones idiomáticas de la economía en Inglés y Español : propuesta para un correcto tratamiento terminográfico por
  • Fraile Vicente, Esther
  • Fuertes Olivera, Pedro A [prol.]
Series Lingüística y filología ; 68Temas: ECONOMIA; EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; FRASEOLOGIA; LENGUAJE DE LA ECONOMIA; METAFORAS; TERMINOGRAFIA; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Valladolid : Universidad de Valladolid, 2007
Resumen: El punto de partida de esta investigacion es la existencia de una alta proporcion de significado emotivo en el dicurso económico, que le confiere una naturaleza híbrida que lo diferencia de otros lenguajes de especialidad [Languages for special purposes, LSP] con un nivel de formalización mayor [química, matemáticas]. El componente emotivo se manifiesta en la economía a través de procesos abstractos como la metaforización o la idiomaticidad, que dan lugar al alto número de expresiones idiomaticas [El, locuciones] usadas en dicho dominio. El auotor dedica el presente análisis al estudio de las particularidades lexico-gramaticales de las expresiones idiomáticas de la economía, y a la identificación de algunos patrones metafóricos recurrentes que las motivan y podrian ser la base de su gestion terminográfica.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.111'373.7:33 F842.

6.
Estudios de traducción : francés - español por
  • Yllera, Alicia
  • Ozaeta, María Rosario
Series Cuadernos de la UNEDTemas: ADVERBIOS; FRANCÉS; FRASEOLOGIA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; INTERPRETACIÓN; ORTOGRAFIA; SIGLO XIV; SIGLO XV; TRADUCCIÓN; VERBOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Valladolid : Universidad Nacional de Educación a Distancia, 2003
Resumen: Durante mucho tiempo se consideró la traducción como un arte. Pocos eran los requisitos que se exigían al traductor, salvo un conocimiento aceptable de la lengua de partida y un dominio de los recursos de la lengua receptora. Sólo bien avanzado el siglo XX han surgido los estudios sobre la traducción que, si bien reconocen las necesarias cualidades del traductor, intentan sistematizar su trabajo y aportarle unos conocimientos y herramientas necesarios, evitándole tropezar allí donde otros lo hicieron antes que él. Este libro es úna contribución a los estudios de traducción en el dominio del francés y Iel español. Plantea los fundamentos teóricos de la disciplina, un breve estudio diacrónico de lo que fue la traducción en el pasado, analiza las principales aportaciones en este dominio y esboza una comparación de los sistemas franceses y españoles en sus diversos aspectos, atendiendo fundamentalmente a aquellos que mayores dificultades pueden plantear a un traductor. Se incluyen unos ejemplos de traducciones comentadas de textos de índole general, especializados y literarios, y una bibliografía en la que se recogen los estudios fundamentales sobre la traducción y los instrumentos de trabajo del traductor. Es, al mismo tiempo, un invitación a adentrarse en el mundo complejo y apasionante de las transferencias entre sistemas lingüísticos y culturales divergentes.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 133.1=134.2 Y69.

7.
La enseñanza de la fraseología en español como lengua extranjera : estudio comparativo dirigido a estudiantes anglófonos por
  • Leal Riol, María Jesús
Series Lingüística y filología ; 77Temas: DIDACTICA; ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA; ESPAÑOL; FRASEOLOGIA; GRAMATICA COMPARADA; INGLES; LINGÜISTICA COMPARADA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Valladolid : Universidad de Valladolid, 2011
Resumen: Una obra concebida para facilitar la didáctica de la fraseología española en el aula de español como lengua extranjera con un enfoque metodológico basado en el análisis contrastivo de las unidades fraseológicas españolas y sus equivalencias en inglés. Se seleccionan las unidades que encuentran equivalencia total o parcial en inglés y se clasifican en funciones comunicativas. El trabajo está dividido en tres partes. Primero, se presenta un breve estudio teórico y una reflexión sobre la importancia y dificultades de la fraseología en español como lengua extranjera. Segundo, un estudio contrastivo de mil quinientas unidades en el que se analiza el grado de idiomaticidad, la función y el tipo de equivalencia. Finalmente, se ofrece una metodología para la enseñanza de estas unidades que intenta salvar algunas de las dificultades semánticas y formales que encuentran los estudiantes anglófonos de español.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'373.7 L 473.

8.
Curso fonético-introductorio a la lengua rusa para los hispanohablantes por
  • Shyshkov, Vladimir
Series Prosopopeya ManualesTemas: ACENTUACION; ALFABETOS; EJERCICIOS PARA LA TRADUCCIÓN; ENSEÑANZA DEL RUSO COMO LENGUA EXTRANJERA; ESCRITURA; ESPAÑOL-RUSO; FABULAS EN VERSO; FONÉTICA; FRASEOLOGIA; LENGUAJE COLOQUIAL; LENGUAJE HABLADO; MANUALES; REFRANES; RUSO-ESPAÑOL; TRADUCCION COMPARADA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Valencia : Tirant lo blanch, 2007
Resumen: En el contenido del libro se destacan tres partes: la axiomática, la práctica y la comunicativa. La organización del material fonético, así como el del gramatical, está siguiendo el principio de algoritmo que comprende el aumento de las dificultades iguales a un sólo paso. La presentación del mínimo de material fonético se introduce con el progreso de los sonidos que siguen la escala de dificultades de pronunciación, y del material morfológico, en correspondencia con los sonidos ya introducidos y las necesidades comunicativas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.161.1'342 (07)(035)=134.2=161.1 S97.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.