Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 10 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
La traducción especializada como operación de documentación por
  • Mayoral Asensio, Roberto
  • Universidad de Granada, España
Series ; n.8/9Temas: DOCUMENTACIÓN; ENSENANZA DE LA TRADUCCION; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; FUENTES DE INFORMACION; INFORMACION; LINGUISTICA; MEMORIAS DE TRADUCCIÓN; TIPOS DE TEXTOS; TIPOS DE TRADUCCIONES; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCTORES.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, noviembre 1997/98
Resumen: El presente trabajo adopta la perspectiva del traductor, del formador de traductores, del estudio de la traducción, que plantea sus necesidades de documentación. Es el traductor un especialista diferente a otros especialistas? Requiere una perspectiva especial? Creemos que lo que caracteriza al traductor de otros especialistas, como químicos o ingenieros, es su misión como comunicador de saber especializado entre lenguas diferentes: el traductor no es el especialista que produce o recibe información especializada sino el profesional cuya principal responsabilidad consiste en difundir esta información salvando barreras lingüísticas y culturales.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

2.
Terminología para traductores e intérpretes por
  • Montero Martínez, Silvia
  • Faber Benítez, Pamela
Series Manuales ; 1Temas: DOCUMENTACIÓN TERMINOLÓGICA; FUENTES DE INFORMACION; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; SERIES MONOGRAFICAS; TEORIA DE LA TERMINOLOGIA; TERMINOLOGÍA; TERMINOLOGÍA Y DOCUMENTACIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Granada : Tragacanto, 2008
Resumen: El presente manual nace con la intención de ofrecer une propuesta didáctica actualizada a la asignatura Terminología que contribuya a una formación de calidad de los licenciados en traducción e interpretación y sirva como herramienta de trabajo y consulta tanto para el docente como para el estudiante. En el prólogo de la obra las autoras manifiestan el deseo de matizar el enfoque a la hora de desarrollar el programa, ya que no se han ceñido al descriptor oficial de la materia "Lexicología y Lexicografía aplicadas a la traducción", ya que éste no recoge la verdadera amplitud y complejidad que se establece entre la Terminología y el proceso de traducción e interpretación. en su lugar,han partido de un descriptor más amplio como "Adquisición, documentación y gestión del léxico especializado para la traducción e interpretación", lo cual les ha permitido incluir contenidos y tareas que van más allá de lo meramente lexicológico y lexicográfico y que se aproximan a su concepto de competencia terminológica, un módulo específico de la competencia traductora general. Silvia Montero Martínez y Pamela Faber son profesoras de la Universidad de Granada en España
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 001.4(035) M764.

3.
Técnicas documentales aplicadas a la traducción por
  • Pinto Molina, María [ed.]
  • Cordón García, José Antonio [ed.]
Series Ciencias de la información. Biblioteconomía y documentación ; 20Temas: BIBLIOGRAFIAS; DOCUMENTACIÓN; FUENTES DE INFORMACION; INTERNET; LEXICOGRAFIA; MANUALES; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; NORMALIZACION Y CONTROL; RECUPERACION DE INFORMACION; RESUMENES; SOCIEDAD DE LA INFORMACION; TECNOLOGIA DE LA INFORMACION; TECNOLOGIA DE LAS COMUNICACIONES; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Síntesis, 1999
Resumen: PARTE I: Fuentes de información para el traductor: 1. Fuentes de información terminológica para el traductor; 2. Fuentes de información lexicográfica; 3. Fuentes de información bibliográfica al servicio del traductor. PARTE II: Técnicas documentales útiles para el traductor: 4. Perspectivas de calidad en el quehacer documental del traductor, 5. La normalización como garantía de calidad en la traducción; 6. Metodología para la elaboración de índices y resúmenes; 7. La recuperación de la información en colecciones documentales multilingües. PARTE III: La traducción y las nuevas tecnologías de la información: 8. El acceso al documento y la transferencia de información bibliográfica para el traductor; 9. La traducción en el contexto de la sociedad de la información; 10. Evaluación de recursos de comunicación para el traductor en internet. PARTE IV: Estudios de casos: 11. Traducción científico-médica; 12. Traducción jurídica; 13. Traducción literaria.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25:016 (035) M734.

4.
Recursos documentales para el estudio de la traducción por
  • Palomares Perraut, Rocío
Series Textos mínimos ; 58Temas: BIBLIOGRAFIAS; DOCUMENTACIÓN; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; FUENTES DE INFORMACION; RECURSOS; TRADUCCIÓN; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Málaga : Universidad de Málaga, 2000
Resumen: En los albores del siglo XXI el estudio de la traducción está experimentando un desarrollo espectacular. Buena cuenta de ello son las numerosas publicaciones, tanto impresas como electrónicas, dedicadas a desentrañar los oscuros mecanismos que envuelven los procesos de la traducción; desde su recepción en una cultura concreta, hasta los últimos avances alcanzados en traducción automática, pasando por los diversos modos (escrita, simultánea, doblaje, etc.) y tipos de traducción (literaria, científica, subordinada, etc.) como también, habría que aludir al boom que está teniendo lugar la traducción de programas informáticos. Todos estos aspectos se recogen en este libro desde una faceta documental; manual diseñado a modo de guía para que el estudiante, profesor, investigador o profesional de la traducción, encuentre una comunicación más fluida con los documentos de la traductología.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25: 016 P183.

5.
Propuesta docente de estrategia documental para la traducción especializada : simulación de un encargo jurídico (inglés-español) por
  • Palomares Perraut, Rocío
  • Amaya Galván, María del Carmen
  • Corpas Pastor, Gloria [ed.]
  • Faber, Pamela [prol.]
Series Recursos documentales y tecnológicos para la traducción del discurso jurídico : español, alemán, inglés, italiano, árabe ; 41Temas: ALUMNOS; DOCUMENTACIÓN; ENSENANZA DE LA TRADUCCION; FUENTES DE INFORMACION; INGLES-ESPANOL; METODOS PEDAGOGICOS; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; RECUPERACION DE INFORMACION; TRADUCCIÓN JURÍDICA.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2003
Resumen: El presente trabajo consiste en describir una propuesta de estrategia documental para la traducción de textos. Se trata, pues, de un modelo instruccional que persigue, desde el punto de vista didáctico, que el estudiante de traducción desarrolle habilidades y destrezas de búsqueda y empleo de la información que exige el proceso de traducción; el propósito es enseñar a buscar información, a capacitarlos para que sean autosuficientes en su futuro trabajo profesional. Para ello, los autores han utilizado un texto jurídico inglés, concretamente, una sentencia del Tribunal Supremo de Gibraltar, para ser traducida al español. El método didáctico empleado combina las virtudes del aprendizaje colaborativo -dado que se trata de una simulación de un encargo de traducción (translation assignment) realizado en equipo- y las ventajas del empleo de las TIC y, muy particularmente, Internet.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:34 C667r.

6.
Manual práctico de terminología por
  • Dubuc, Robert
  • Cabrera, Ileana [tr.]
Series Colección de Terminología y Traducción
Edición: 3a. ed. corr. act.
Temas: DOCUMENTACIÓN; EQUIVALENCIA; FRANCÉS; FUENTES DE INFORMACION; GESTION; INFORMATICA; INGLÉS; INVESTIGACIÓN TERMINOLÓGICA; LEXICOGRAFIA; MANUALES; NEOLOGISMOS; POLISEMIA; SEMÁNTICA; SINONIMIA NORMALIZACION TERMINOLOGICA; TERMINO; TERMINOLOGÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Santiago de Chile : Unión Latina : Ril, 1999
Resumen: Desde la perspectiva de la especialización alcanzada en las diversas áreas del conocimiento, los países de América Latina se caracterizan actualmente por ser receptores de una vasta documentación científicia y técnica generada en los países industrializados, cuya terminología aumenta en forma constante y se torna cada vez más compleja. Esta situación, unida a factores de órden económico, ha contribuído al desarrollo de las actividades terminológicas en los países de nuestra región, ya que se ha ido tomando conciencia del aporte de la terminología a la traducción y al desarrollo. Esta obra es un manual que presenta en forma gradual y didáctica los conceptos teóricos fundamentales en terminología, los métodos de investigación terminológica y los temas mas relevantes relacionados con esta disciplina.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 001.4 (035) D851.

7.
Manual de documentación y terminología para la traducción especializada por
  • Gonzalo García, Consuelo [ed.]
  • Fernández Nistral, Purificación [prol.]
  • Gallego Pelegrín, José [prol.]
  • García Yebra, Valentín [ed.]
Series Instrumenta bibliológicaTemas: COMPETENCIA; DOCUMENTACIÓN; FUENTES DE INFORMACION; LENGUAJE CIENTIFICO - TECNICO; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; TECNOLOGIA DE LA INFORMACION; TECNOLOGIA DE LAS COMUNICACIONES; TERMINO; TERMINOLOGÍA; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCTORES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Arco, 2004
Resumen: Esta obra, editada por Consuela Gonzalo y Valentín García Yebra, consolida brillantemente una tradición de actividades llevadas a cabo desde Soria, dedicadas a recoger y a ofrecernos un panorama detallado de la investigación y la enseñanza de la documentación y la terminología con la perspectiva de la actividad traductora. Contenido: I. Documentación y termonología para la traducción especializada: presupuestos teóricos. II. Competencia documental y terminológica del traductor especializado. III. El traductor especializado y las tecnologías de la información y de las comunicaciones. IV. Recursos tecnológicos de apoyo a la comunicación interlingüistica.
Disponibilidad: No disponible:Biblioteca Bartolomé Mitre: Prestado (1).

8.
Manual de documentación para la traducción literaria por
  • Gonzalo García, Consuelo [ed.]
  • García Yebra, Valentín [ed.]
  • Pascual, Emilio [prol.]
  • Valderrama, Manuel Ramiro [prol.]
Series Instrumenta bibliológicaTemas: COMUNICACION; TRADUCCION LITERARIA; FUENTES DE INFORMACION; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCION; DOCUMENTACIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Arco, 2005
Resumen: Contenido: 1) La historia como instrumento documental para el traductor. 2) Especificidad del texto literario y traducción.3) la traducción literaria en España y su documentación bibliográfica: ámbito hispanofrancés. 4) El circuito bibliológico de la traducción literaria. 5) Documentación para la traducción literaria. 6) Competencia documental y requisitos formativos del traductor literario. 7) la documentación en la eseñanza de la traducción literaria. 8) Fuentes de información en línea para la traducción literaria. 9) Uso de la documentación en el proceso de traducción literaria. 10) Selección y evaluación de recursos informativos en Internet para el traductor literario. 11) Las fuentes documentales en la práctica de la traducción literaria. 12) La realidad y el deseo, o el traductor como detective. 13) Experiencias reales"Identificación y resolución de problemas documentales en la traducción de textos narrativos". 14) Shakespeare: textos, ediciones, medios. 15) La traducción literaria de las lenguas clásicas. 16) Lexicografía y cultura: el caso de la traducción de textos japoneses al castellano. 17)Traducción de unos versos del francés:"El misántropo 711/730" de Moliere. 18) Traducción de un texto musical andalusí: "Estudio desde un enfoque documental". 19) Traducción de A Simple Habana Melody: un caso específico de documentación.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.4 G589m.

9.
Documentación escrita : algunas formas más usadas en traducción por
  • Fuenzalida, Consuelo
  • Lazo, Rosa M
  • Valdivieso, Carolina
  • Universidad Católica de Chile
  • Universidad Católica de Chile. Instituto de Letras
  • Encuentro Internacional de Traductores SantiagoCH 15-17 octubre 1980
Series Teoría y práctica de la traducción : primer encuentro internacional de traductoresTemas: DICCIONARIOS; DOCUMENTACIÓN; FUENTES DE INFORMACION; OBRAS DE REFERENCIA; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN.
Origen: Encuentro Internacional de Traductores
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Santiago : Instituto de Letras de la Pontificia Universidad Católica de Chile, 1981
Resumen: La tarea de la documentación, entendida como el hecho de instruirse convenientemente sobre algo antes de tratarlo o escribir sobre ello, reviste especial importancia en la actividad traductora. Ya los traductores grecolatinos decían que para traducir el sentido no basta conocer las palabras, sino que hay que conocer también las cosas de que habla el texto. Existen diversas fuentes de documentación cada una de las cuales constituye un elemento útil que permite al traductor conocer, informarse, comprender; pero para que estas fuentes resulten realmente provechosas, es imprescindible actuar con gran discernimiento, puesto que el proceso de traducción propiamente tal es asunto del traductor mismo
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 ENC1 1981.

10.
Cómo escribir trabajos de investigación por
  • Walker, Melissa
Series Biblioteca de Educación; Herramientas universitarias ; 3Temas: BIBLIOGRAFIAS; BIBLIOTECAS; CIENCIAS SOCIALES; DOCUMENTACIÓN; FUENTES DE INFORMACION; HUMANIDADES; INVESTIGACION; LITERATURA; MANUALES; MATERIALES DE REFERENCIA; REDACCION.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Barcelona : Gedisa, 2005
Resumen: Esta obre es una guía extraordinaria que recorre todos los laberintos en los que se puede encontrar un joven investigador y ofrece un hilo conductor imprescindible para no perderse en su tarea. En primer lugar brinda toda la información que se necesita para realizar buenos trabajos de investigación en la universidad. Enseña las tácticas y destrezas necesarias como usar las fuentes en bibliotecas, registrar la información, organizar el material y sobre todo, restringir un tema. Los consejos incluyen todos los detalles sobre la preparación de borradores, su revisión, la redacción definitiva y la confección de la bibliografía. Pero lo verdaderamente especial de esta obra es que permite a los lectores seguir a cinco estudiantes en distintos proyectos de investigación completos en las disciplinas de literatura, psicología y biología: cómo desarrollan sus intereses, concentran sus ideas, buscan fuentes, toman notas, bosquejan, revisan, corrigen y diseñan la versión definitiva de sus trabajos. Además de los recursos clásicos se muestra también detalladamente cómo beneficiarse de las nuevas herramientas electrónicas: las bases de datos en CD ROM, el correo electrónico, internet y sus fuentes. Una obra que intenta además transmitir a los estudiantes el espíritu y el valor del aprendizaje independiente, y les ayudará a advertir que dicho aprendizajes una excitante de su experiencia universitaria.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 1811.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.