Catálogo Bibliográfico

Refinar su búsqueda

Su búsqueda retornó 248 resultados.

Ordenar
Resultados
181.
En français on dit... [Recurso electrónico] por
  • Cammisa, Delia María
Series La ley en todos los idiomas ; n.74Temas: DERECHO; ESPAÑOL - FRANCÉS; GLOSARIOS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 74
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, julio-agosto 2005
Resumen: La Traductora Pública en idioma francés, Delia María Cammisa, preparó este glosario de términos jurídicos utilizados en Francia y Suiza y su significado correspondiente en español de Argentina, con sus variantes de México y España.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

182.
Formación profesional : Glosario de términos escogidos por
  • Coll-Vigo, G [tr.]
  • Bergerie-Pagadoy, B.J [tr.]
  • Enevoldsen-Bussat, M.C [tr.]
  • Oficina Internacional del Trabajo
Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; GLOSARIOS; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FORMACIÓN PROFESIONAL; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Ginebra : OIT, 1993
Resumen: Este glosario, resultado del trabajo realizado por el Servicio de Políticas de Formación de la Organización Internacional del Trabajo [OIT], se propone atender la demanda creciente de un público que desea conocer la terminología moderna de la formación profesional, tal como la utilizan en el mundo los expertos de formación en general y, en particular, la OIT. Está destinado a especialistas encargados de elaborar políticas de formación, capacitadores, instructores, intérpretes, traductores y documentalistas. Presenta la definción de unos trescientos términos, conceptos fundamentales o palabras del vocabulario de la formación profesional en una serie de países y sistemas. Cada término está acompañado de su correspondiente traducción al inglés y al francés.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DT 373.6[038] 134.2=111=133.1 F765.

183.
Fachwörterbuch textil : deutsch-spanish, español-alemán por
  • Schubert, Joachim
  • Hertel, Karl
Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; VESTUARIOS; TERMINOLOGÍA; MAQUINARIA; INDUSTRIA TEXTIL; GLOSARIOS; ESPAÑOL - ALEMÁN; DICCIONARIOS BILINGÜES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Frankfurt : Deutscher Fachverlag, 1993
Resumen: La obra cuenta con apróximadamente 30 mil términos que cubren todos los sectores del ramo textil. Se consideran no sólo tejidos, vestuario y moda sino también la industria de maquinaria textil, colorantes, fibras químicas y procesos afines.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 677 (038)=112.2=134.2 S78.

184.
Fachausdrücke im Bankgeschäft : spanisch-deutsch, deutsch-spanisch por
  • Klaus, Hans
  • Riqué, Francisco
Series Asociación Suiza de Personal de Banca ; 3Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; BANCOS; DICCIONARIOS BILINGÜES; ECONOMIA; ESPAÑOL - ALEMÁN; FINANZAS; GLOSARIOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Alemán
Detalles de publicación: Bern : Verlag Paul Haupt, 1987
Otro título:
  • Terminología bancaria español-alemán, alemán-español
Resumen: El presente glosario tiene por objeto familiarizar al usuario en la moderna terminología bancaria y financiera. Este contiene cerca de 1000 expresiones definidas en castellano y en alemán. Los términos han sido clasificados por orden alfabético. En su confección se ha concedido mucha importancia a una descripción clara y concisa de la definición. Una de las características del presente glosario consiste en la puesta al día de las expresiones, ya que el sector bancario se caracteriza por la dinámica y la innovación en el sector bancario, y de ahí que surjan constantemente nuevos términos y expresiones.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 336.71 (038) =134.2=112.2 K668f.

185.
Extracción automática de terminología : técnicas y algoritmos básicos por
  • Oliver, Antoni
Series ; 2Temas: AUTOMATIZACION; BILINGUISMO; COMPILACION TERMINOLOGICA; CONSTRUCCION DE DICCIONARIOS; EXTRACCION AUTOMATIZADA DE TERMINOS; GLOSARIOS; RECURSOS LINGUISTICOS; TERMINOLOGÍA.
Origen: ReCIT : revista del Centro de Investigación en Traducción
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Córdoba : Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas. Centro de Investigación en Traducción, 2011
Resumen: La extracción automática de terminología consiste en detectar los posibles candidatos a unidades terminológicas a partir de un texto o un conjunto de textos. Las unidades detectadas no son conocidas a priori, por lo que estas técnicas pueden ser de gran utilidad para la confección de glosarios terminológicos tanto monolingües como bilingües. En este artículo se presentan las principales técnicas de extracción automática de terminología. La presentación se realiza explorando las diferentes técnicas mediante pequeños programas en Python.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H158.

186.
Étude terminographique descriptive, systématique et bilingue dans le domaine des aliments fonctionnels et des nutraceutiques por
  • Le Poder, Marie-Evelyne
Series ; vol.61n.4Temas: ALIMENTOS; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESTUDIO DEL LENGUAJE; GLOSARIOS; INVESTIGACIÓN TERMINOLÓGICA; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; LINGUISTICA APLICADA; METODOLOGIA DE LA TERMINOLOGIA; TERMINOGRAFIA.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, october-december 2015
Resumen: Les nouvelles tendances alimentaires observées ces dernières années ont montré un intérêt croissant des populations pour une alimentation saine et équilibrée, c'est-à-dire, fonctionnelle, ayant contribué à l'apparition d'un nouvel axe de recherche dans les domaines des sciences des aliments et de la nutrition : le domaine des aliments fonctionnels et des nutraceutiques. Susceptible d'offrir de nouveaux débouchés sur le marché de la traduction, ce domaine constitue un terrain privilégié pour la formation de traducteurs/trices mais aussi pour les professionnels/elles du secteur. Ledit domaine a donné lieu à la réalisation d'un travail terminographique systématique de type descriptif et bilingue dont nous exposons ici des résultats partiaux. Le présent travail s'articule autour de cinq parties : cadre théorique de la recherche ; objectifs poursuivis ; méthodologie utilisée ; exposition de résultats partiaux de la recherche ; présentation d'un glossaire espagnol-français.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

187.
El español de España y el español de América : vocabulario comparado por
  • Molero, Antonio
Series PrácticosTemas: ALIMENTOS; COMERCIO; ESPAÑOL [AMÉRICA]; ESPAÑOL [ARGENTINA]; ESPAÑOL [ESPAÑA]; ESPAÑOL [MÉXICO]; ESPAÑOL [URUGUAY]; ESPAÑOL [CHILE]; ESPAÑOL [VENEZUELA]; FRUTA; GLOSARIOS; PREPARACION DE ALIMENTOS; TRANSPORTE; VESTUARIOS; VIVIENDA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : SM, 2003
Resumen: Vocabulario comparado entre los términos de los distintos países, tablas de equivalencias, organizado en unidades temáticas [alimentación, mundo laboral, vivienda, deportes], con un índice alfabético final que incluye todos los términos. Esta obra intenta reflejar la variedad léxica de una lengua hablada por más de 350 millones de personas. La gran diversidad del español ofrece una riqueza difícilmente abarcable en una obra práctica y manejable como esta que nos ocupa. En este libro se puede consultar los términos agrupados por situaciones cotidianas o bien buscar una palabra en el índice final y, por medio de la remisión a la página concreta, acudir al tema que le interesa y buscar los términos equivalentes.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 811.134.2'374.2 (460+8) M731.

188.
Electrical and computer engineering dictionary : english-spanish, spanish-english por
  • Kaplan, Steven M
Temas: COMPUTADORAS; INGLÉS-ESPAÑOL; INGENIERIA INFORMATICA; INGENIERIA ELECTRICA; GLOSARIOS; ESPAÑOL-INGLÉS; DICCIONARIOS BILINGÜES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: New York : John Wiley & Sons, 1996
Otro título:
  • Diccionario de ingeniería eléctrica y de computadoras : inglés-español,español-inglés
Resumen: The English-Spanish, Spanish-English Electrical and Computer Engineering Dictionary provides you with quick, ready access to nearly 50,000 essential terms and definitions found in the electrical and computer engineering field, conceptual equivalents for idiomatic expressions rather than literal translations, separate entries for phrases that begin with the same word or words.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 621.3+004.41 (038)=111=134.2 K141.

189.
Economics for spanisch/english translators [CD-ROM] por
  • Russell Bitting, Alexandra
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 4 Buenos AiresAR 1-4 mayo 2003
Series Actas. IV Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
Edición: 2a. ed.
Temas: AMERICA LATINA; CONFERENCIAS; CONGRESO IV; CTPCBA [BUENOS AIRES]; ESPANOL-INGLES; FUENTES DE INFORMACION; GLOSARIOS; INGLÉS; LENGUAJE DE LA ECONOMIA; TERMINOLOGÍA; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCION ECONOMICA.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2012
Resumen: "What do ministers of finance talk about when they get together? Based on a Spanish-language source text on Latin America, this lecture will explore the basics of economics, with emphasis on meaning and proper usage in English and Spanish. The main topics covered will be GDP growth, exchange rate regimes, the balance of trade, the fiscal deficit, unemployment and inflation. Background information and comparative statistics will be given to highlight the significance of the terms in the context of Latin America and its development. All the terms discussed will be listed in a Spanish-English glossary, with definitions specifically tailored to the needs of translators".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPCBA 2003.

190.
Economic terminology : english-spanish : systematic and alphabetical vocabulary with translation exercises por
  • Moreno Pacheco, Miguel
Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; ECONOMIA; EDICION BILINGÜE; EJERCICIOS; EJERCICIOS PARA LA TRADUCCIÓN; ESPAÑOL - INGLÉS; GLOSARIOS; INGLÉS - ESPAÑOL; LENGUAJE DE LA ECONOMIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spaeng
Detalles de publicación: Budapest : Max Hueber, 1967
Otro título:
  • Terminología económica : inglés-español : vocabulario sistemático y alfabético con ejercicios de traducción
Resumen: El fin de la presente obra es proporcionar, a los que de cualquier forma se preocupan de la terminología económica INGLÉSa y española, una introducción sistemática, en cuanto es posible hacerlo tratándose de una materia tan difícul y compleja. Ante todo, pretende ofrecer a los futuros corresponsales, traductores e intérpretes una selección de la abundante terminología y fraseología económicas. El autor no ingnora que tanto la selección de expresiones, como cada intento de clasificación, han de ser incompletos y subjetivos, sin embargo, espera haber logrado escoger las expresiones más imprescindibles para los estudiantes de esta materia.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DB 33 [038]=111=134.2 M816 1967.

191.
Duden informatik : eun sachlexikon für studium und praxis por
  • Engesser, Hermann
  • Claus, Volker
  • Schwill, Andreas
Temas: ALEMÁN; COMPUTADORAS; GLOSARIOS; INFORMATICA; MANUALES; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; SOFTWARE.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Alemán
Detalles de publicación: Mannheim : Dudenverlag, 1988
Resumen: Algorithmen, datenkommunikation, datenverarbeitung, netzwerke, programmiersprachen , programme, programmsystem, betriebssystem, computer, hardware, software. Mit etwa 500 meist zweifarbigen abbildungen, zahlreichen beispielen und einem ausführlichen register.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 004=112.2 E32 1988.

192.
Dudas de la era tecnológica [Recurso electrónico] Series Traducción v7.0 ; n.75Temas: GLOSARIOS; INFORMATICA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 75
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-octubre 2005
Resumen: Aquí presentamos una serie de palabras que suelen aparecer en textos de informática. En primer lugar aparece la acepción del Diccionario de la Real Academia Española y a continuación (en bastardillas) un comentario de José Antonio Millán, escritor y filólogo español, responsable de la iniciativa virtual del Instituto Cervantes, especialista en nuevas tecnologías plicadas a la comunicación que ha sido elegido por el diario El Mundo en 2003 como una de las 25 personas más influyentes en Internet. La versión completa de este listado se puede leer en http://jamillan.com.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

193.
El dossier de civilización : de las exigencias a las ambiciones, por una civilización del "slow food" por
  • Guatelli Tedeschi, Joëlle
  • Universidad de Granada, España
Series ; n.14Temas: CULTURA; ENSEÑANZA DE LA INTERPRETACIÓN; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; ESTUDIANTES; GLOSARIOS; INTERPRETACIÓN; TRADUCCIÓN.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 37926
Resumen: Este artículo de adentra en el campo poco transitado de la didáctica de la civilización en un cursus de Traducción e Interpretación. Siendo materia obligatoria de nuestros planes de estudio de la FTI, la civilización ocupa un lugar destacado, a pesar de haber sufrido una continua merma desde que se incluyera el estudio civilizacionocultural en la EUTI y luego en nuetra FTI de Granada. Doy cuenta en estas líneas de una práctica de clase habitual - el "dossier"- que procura rentabilizar los temas tratados en el programa. Se trata ante todo de que el futuro traductor o intérprete, mediante lo que llamaría un "Constructo civilizacional" -o sea el "glosario" debidamente seleccionado y jerarquizado-, aprenda a extraer, definir, y almacenar las palabras-claves que forman el "conceptuario" del tema tratado. Se pone el acento en la responsabilidad del estudiante, futuro mediador cultural autónomo, que lejos de copiar o memorizar un material pre-cocinado por el docente (fast food), tiene que crear, a partir de un esfuerzo de asimilación irrenunciable, la "lexicultura" dibujada entre otras fuentes por el dossier y que es base de una abierta aprehensión de la cultura ajena saludablemente digerida -slow food-
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

194.
Dictionnaire économique et social por
  • Suavet, Thomas
Series Initiation e ́conomique ; 3
Edición: 5a ed.
Temas: COMERCIO; DICCIONARIOS; ECONOMIA; FRANCÉS; GLOSARIOS; HISTORIA; INDUSTRIA; SOCIOLOGIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: París : Économie et Humanisme Les Éditions Ouvriéres, 1969
Resumen: Lóuvrage que nous présentons aujourd'hui n'est pas une encyclopédie: son format le montre suffisamment. Il ne vise pas non plus à un très large public de situer les réalités économiques et sociales les unes par rapport aux autres. A moins qu'il ne soit débutant, le militant ouvrier n'y apprendra sans doute pas grand-chose sur l'histoire du syndicalisme ou le fonctionnement d'un syndicat, mais ilpourra y trouver de quoi s'informer sur le progrès économique, la concentration industrielle, de quoi élargir sa connaissance de certains problèmes (tel celui du logement ou de la distribution) auxquells il doit chaque jour s'affronter...
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 33:316 (038)=133.1 S13 1969.

195.
Dictionnaire de la sociologie por
  • Boudon, Raymond [dir.]
Series RéférencesTemas: DICCIONARIOS; FRANCÉS; GLOSARIOS; INGLES-FRANCES; SOCIOLOGIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Paris : Larousse, 1997
Resumen: Il couvre les secteurs de recherche les plus variés et les plus récents, à travers plus de 300 termes. L'ouvrage comporte également 30 monographies sur les principaux sociologues, une abondante bibliographie, une table d'orientation, un index des noms propres et un glossaire anglais-français.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 316 (038)=133.1 B662.

196.
Dictionnaire de la psychanalyse por
  • Chemama, Roland [dir.]
  • Czermak, Marcel [pref.]
Series RéférencesTemas: ALEMÁN - FRANCÉS; DICCIONARIOS; FRANCÉS; GLOSARIOS; INGLES-FRANCES; PSICOANALISIS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: freger
Detalles de publicación: Paris : Larousse, 1995
Resumen: Dans ce dictionnaire, écrit par des praticiens soucieux de lisibilité, le lecteur trouvera, outre des articles consacrés à divers auteurs, une présentation précise et référencée des concepts psychanalytiques essentiels. Des renvois d'un terme à l'autre offrent la possibilité d'une lecture de découverte. Glossaire anglais-français et allemand-français.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 159.9 (038)=133.1 CH94.

197.
Dictionary of process engineering : english, german, french, russian por
  • Hartmann, Klaus
  • Reher, Ernst-Otto
  • Walde, Rolf
Temas: ALEMÁN - FRANCÉS; RUSO-INGLÉS; RUSO - FRANCÉS; RUSO-ALEMAN; INGLÉS-RUSO; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ALEMAN; INGENIERIA INDUSTRIAL; INGENIERIA; GLOSARIOS; FRANCÉS - RUSO; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ALEMÁN; DICCIONARIOS BILINGÜES; ALEMAN-RUSO; ALEMÁN - INGLÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: gerfrerus
Detalles de publicación: Berlin : Harri Deutsch, 1989
Otro título:
  • Wörterbuch verfahrenstechnik : englisch, deutsch, französisch, russisch
Resumen: Das Wörterbuch enthält in jeder der Sprachen Begriffe aus nachfolgenden. Gebieten: Grundlagen und Methoden der modernen Verfahrenstechnik, Prozeßverfahrenstechnik, mechanische Verfahrenstechnik, Verarbeitungstechnik, Reaktionstechnik, Systemverfahrenstechnik, Energietechnik, Anlagen- und Apparatetechnik, Umwelt- und Sicherheitstechnik. Ein Nummernregister ermöglicht das Springen von jeder in jede Sprache und ersetzt damit acht zweisprachige Wörterbücher.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 62 (038)=111=112.2=133.1=161.1 H256.

198.
Dictionary of plastics por
  • Wordingham, J. A
  • Reboul, P
Edición: 3a ed.
Temas: DICCIONARIOS; GLOSARIOS; INDUSTRIA DEL PLASTICO; INGLÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Feltham : Newnes, 1968
Resumen: This much-needed book fills a gap in current literature on plastics. It has been compiled from the mass of information available on plastics materials and processes, and provides a concise and easily understood guide to the majority of terms in use today. The book should have wide appeal to those industries that are users of plastics, to those engaged directly in the plastics industry itself, and to students of scientific and technical subjects. Of particular help and interest are the appendices giving a wide selection of trade names, a list of British Standards on plstics materials, a bibliography covering the more important materials and processes in the industy, and a list of films currently available for the benefit of lecturers and social groups.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H D 678.5 (038)=111 W891 1968.

199.
Dictionary of environmental science and engineering : english-spanish, spanish-english por
  • Headworth, Howard
  • Bustani Adem, Alberto [colab.]
  • Regueiro y Gonzáles Barros, Manuel [colab.]
  • Steines, Sarah
Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; MEDIO AMBIENTE; INGLÉS-ESPAÑOL; GLOSARIOS; GEOLOGIA; GEOGRAFíA; ESPAÑOL-INGLÉS; ECOLOGIA; DICCIONARIOS MULTILINGÜES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: London : Wiley, 1998
Otro título:
  • Diccionario de ciencia e ingeniería ambiental : inglés-español, español-inglés
Resumen: The dictionary includes words and expressions from the following component subjects of environmental science and environmental engineering which the practitioner is likely to need in the course of his or her work: archaeology, biology, chemistry, civil engineering and construction, computing, contaminated land, ecology, environmental engineering, environmental science, finance and mangement, geography, geology, geomorphology, hydrogeology, hydrology, andfill, law and regulation, mathematics and modelling, meteorology, sanitary engineering, water and wastewater engineering.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 504 (038)=111=134.2 H344.

200.
Dicionario jurídico-económico francés-español, español-francés por
  • Campos Plaza, Nicolás Antonio
  • Cantera Ortiz de Urbina, Jesús
  • Ortega Arjonilla, Emilio
Series Interlingua. Diccionarios ; 48
Edición: 2da. ed.
Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑOL - FRANCÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; GLOSARIOS; SERIES MONOGRAFICAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2005
Resumen: Esta obra colectiva que ahora ve la luz supone la culminación de más de una década de investigación en el ámbito de la terminología jurídica y económica en francés y en español. La división en tres partes bien diferenciadas supone la finalización de otros tantos trabajos de investigación. La primera parte fue publicada por el Servicio de Publicaciones de la Universidad de Castilla-La Mancha (Ediciones de la Escuela de Traductores de Toledo) en 1999 y llevaba por rirulo Diccionario económico-jurldico francés-español. Ahora aparece en esta obra colectiva tras llevarse a cabo una revisión de erratas. Esta primera obra colectiva es fruto del trabajo de investigación de un grupo de profesores de Filología Francesa de las Universidades de Castilla- La Mancha, Complutense de Madrid y Murcia. La segunda parte, inédita hasta la fecha, fue desarrollada como trabajo de investigación por el profesor Nicolás Antonio Campos Plaza (catedrático de Filología Francesa de la Univers1d:ad de Castilla-La Mancha) durante los últimos diez años. Lleva por título Diccionario jurídico-económico español-francés. En esta segunda parte se resuelven problemas muy importantes que quedaban pendientes con respecto a la investigación llevada a cabo en la primera.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 33/34[038] 133.1=134.2 C157.

201.
Diccionario trilingüe : galego-portugués-castelán, portugués-galego-castelán, castelán-galego-portugúes por
  • Ledo Cabido, Bieito [ed.]
Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; PORTUGÜES-GALLEGO; PORTUGUÉS - ESPAÑOL; GLOSARIOS; GALLEGO-PORTUGÜES; GALLEGO-ESPAÑOL; ESPAÑOL - PORTUGUÉS; ESPAÑOL-GALLEGO; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; DICCIONARIOS DE LENGUAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Portugués
Detalles de publicación: Vigo : Ir Indo, 1999
Resumen: O diccionario está constituído por aproximadamente 40.000 entradas ordenadas alfabeticamente. Non foron tidos en conta á hora de seleccionar como entradas independientes algúns derivados absolutamente regulares, especialmente os aumentativos ou diminutivos dos nomes, as formas de grao superlativo dos adxectivos ou os adverbios enmente, agás naqueles casos en que as equivalencias dos vacábulos nas outras linguas cos correspondentes galegos, as particularidades da forma, o signigicado ou os usos destes últimos aconsellaran a súa inclusión como entrada independente.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 811.134.4 [038]=134.4=134.3=134.1 L46.

202.
Diccionario técnico arquitectura y construcción por
  • Broto, Carles
Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS-ALEMAN; GLOSARIOS; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - ALEMÁN; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; CONSTRUCCION; ARQUITECTURA; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMÁN - FRANCÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engfreger
Detalles de publicación: Barcelona : Monsa, 2001
Resumen: Más de 30.000 entradas que incluyen la más actualizada terminología del sector de la arquitectura y construcción, y con su respectiva definición con todo el rigor científico. Cada término cuenta con su equivalencia en español, inglés, francés y alemán.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (2)Signatura topográfica: DM 72 (038) =134.2=111=133.1=112.2 B795 v.1 / DM 72 (038) =134.2=111=133.1=112.2 B795 v.2, ...

203.
Diccionario siderúrgico trilingüe : inglés, español, portugués por
  • Instituto Latinoamericano del Fierro y el Acero [ILAFA]
Temas: ACERO; PORTUGUES-INGLÉS; PORTUGUÉS - ESPAÑOL; INGLÉS-PORTUGUES; INGLÉS-ESPAÑOL; INDUSTRIA SIDERURGICA; GLOSARIOS; ESPAÑOL - PORTUGUÉS; ESPAÑOL-INGLÉS; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; DICCIONARIOS BILINGÜES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engpor
Detalles de publicación: Santiago de Chile : ILAFA, 1994
Otro título:
  • Diçionário siderúrgico trilingue : inglês, espanhol, português
  • Trilingual iron and steel dictionary : english, spanish, portuguese
Resumen: La Secretaría General del Instituto Latinoamericano del Fierro y el Acero ha preparado este Diccionaro siderúrgigo trilingüe para facilitar la comunicación entre los preveedores de insumos siderúrgicos, los fabricantes de acero, los transformadores, comercializadores y los usuarios finales dle acero de habla inglesa, portuguesa y los hispanoparlantes de América y Europa y el resto del mundo. Se ha tenido en cuenta que el lenguaje científico y técnico emplea frecuentemente términos-símbolos adaptados o inventados por los especialistas para facilitar la expresión y escritura exacta de sus ideas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 669.1 [038]=134.2=134.3=111 I7.

204.
Diccionario-glosario de opciones y futuros : inglés-español, español-inglés por
  • Vicente, Alicia de
  • Estévez, Carlos
  • Lázaro, Luis
  • Polo, Ma Teresa
  • Suárez, Andrés [prol.]
Series Las lenguasTemas: CONTRATOS; DICCIONARIOS BILINGÜES; ECONOMIA; ESPAÑOL-INGLES; FINANZAS; GLOSARIOS; INGLES-ESPAÑOL; VENTAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Madrid : Palas Atenea, 1994
Resumen: Este diccionario es el resultado del rastreo y recopilación del léxico y expresiones más frecuentes en el campo semántico que abarca los instrumentos, estrategias, operaciones y mercado de Opciones y Futuros, a partir de fuentes escritas y de carácter académico, en inglés y en castellano. Esta obra va dirigida a los estudiantes universitarios que se enfrentan al estudio de esta materia y que manejan con frecuencia bibliografía en inglés, así como a los traductores especializados en disciplinas económicas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 339.17 (038)=111=134.2 V 662.

205.
Diccionario del plástico por
  • Wordingham, J. A
  • Reboul, P
  • Walsöe de Reca, Noemí Elisabeth [tr.]
Temas: DICCIONARIOS; ESPAÑOL; GLOSARIOS; INDUSTRIA DEL PLASTICO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Buenos Aires : Víctor Lerú, 1966
Resumen: "La industria de los plásticos es una de las más progresistas del mundo. Sus productos tomar parte, sea directa o indirectamente, en casi todas las gacetas de la vida y el trabajo; y aunque ha pasado ya un siglo desde su descubrimiento, continuamente siguen desarrollándose nuevos materiales y nuevos procesos. Este diccionario ha sido complilado, considerando la cantidad disponible de estos materiales, y creemos que constituirá una guia concisa y fácilmente comprensible de la mayoría de los términos usados corrientemente.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H D 678.5 (038) W891 1964.

206.
Diccionario de uso para relaciones públicas : español-Francés-Inglés por
  • Solórzano, Emilio
  • Leuridam Huys, Johan [prol.]
  • Pirotte, Anne
Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; RELACIONES PUBLICAS; INGLÉS; GLOSARIOS; FRANCÉS; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: freeng
Detalles de publicación: Lima : Universidad de San Martín de Porres, 2006
Otro título:
  • Dictionnaire d ́usage pour les relations publiques
  • Practical dictionary of public relations
Resumen: El Diccionario de uso para Relaciones Públicas Español-Francés-Inglés, dirigido especialmente a profesionales, estudiantes universitarios y funcionarios de Relaciones Públicas, es la primera publicación de este tipo en tres idiomas y una obra práctica de plena vigencia para especialistas de otras ramas del saber, interesados en conceptos y léxicos vinculados al proceso relacional. Se trata de un diccionario de uso y en tal sentido, para facilitar su empleo, está concebido en forma práctica, comenzando por un léxico con sus respectivas equivalencias en los tres idiomas involucrados en el proyecto, seguido por subsiguientes glosarios en Español, Francés e Inglés.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DT 659.4[038] =134.2=133.1=111 S26.

207.
Diccionario de medicina : Oceano Mosby por
  • Gispert, Carlos [dir.]
Temas: ANATOMIA HUMANA; MEDICINA; INGLÉS-ESPAÑOL; GLOSARIOS; ESPAÑOL-INGLÉS; ENFERMERIA; DICCIONARIOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Barcelona : Océano, 2005
Resumen: El diccionario contiene Atlas de Anatomía Humana en color, Atlas en forma de tablas que complementa la información, glosario inglés-español para la consulta rápida de equivalencias y el apéndice Diagnósticos de Enfermería de la Nanda (North American Nursing Diagnosis Association) estructurado según la Toxonomía II.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 61 (038)=134.2=111 G447d.

208.
Diccionario de literatura latinoamericana por
  • Cella, Susana
Temas: AUTORES LATINOAMERICANOS; LITERATURA LATINOAMERICANA; GLOSARIOS; DICCIONARIOS; BIOGRAFIAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : El Ateneo, 1998
Resumen: La obra da cuenta de textos, movimientos y tradiciones propios del subcontinente, en todas las variedades lingüísticas del vasto espacio territorial que va desde México hasta la Argentina. Desde los tiempos precolombinos hasta la actualidad, este diccionario se complementa con remisiones internas y con un glosario que expande las caracterizaciones presentes en las entradas, todo lo cual amplía su utilidad como obra de consulta.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 82 (7/8)(038) C331.

209.
Diccionario de lingüística por
  • Dubois, Jean
  • Domínguez, Antonio [tr.]
  • Giacomo, Mathée
  • Guespin, Louis
  • Marcellesi, Christiane
  • Marcellesi, Jean-Baptiste
  • Mével, Jean-Pierre
  • Ortega, Inés [tr.]
  • Yllera, Alicia [dir.; adap.]
Series Alianza diccionariosTemas: DICCIONARIOS; ESPAÑOL; ESPAÑOL - FRANCÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; GLOSARIOS; LINGÜISTICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: esp
Detalles de publicación: Madrid : Alianza, 1979
Resumen: (...) "algunas palabras sobre la información lingüística a partir de la cual se ha elaborado este diccionario: la documentación, iniciada hace diez años por un escrutinio sistemático de las obras escritas y traducidas al francés, por un recuento de los términos más importantes utilizados en los textos extranjeros,ha sido completada por el sistemático uso de los índices de los principales manuales utilizados en Francia; ha sido comparada con la de los léxicos o diccionarios que han precedido a éste. La bibliografía que acompaña al diccionario recoge el conjunto de las obras de lingüística que han parecido útiles para los lectores informados, con exclusión de cualquier artículo publicado en revistas".
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H D 81 [038]=133.1=134.2 D851d 1979.

210.
Diccionario de la propiedad industrial : alemán-español, spanisch-deutsch por
  • Prüfer Leske, Irene
Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; PROPIEDAD INDUSTRIAL; MARCAS REGISTRADAS; GLOSARIOS; ESPAÑOL - ALEMÁN; DICCIONARIOS BILINGÜES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Alemán
Detalles de publicación: España : Universidad de Alicante, 1997
Resumen: "(...) De esta manera, el glosario constituye un elemento de apoyo para la introducción al idioma con fines específicos, desde las marcas, los diseños y las patentes hasta el sociolesto jurídico en materia de derecho mercantil, haciendo especial hincapié en la marca comunitaria".
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 347.77 (038)=112.2=134.2 P95.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.