Catálogo Bibliográfico

Refinar su búsqueda

Su búsqueda retornó 181 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Yachtsman's ten language dictionary : english, french, german, dutch, danish, spanish, italian, portuguese, turkish, greek por
  • Webb, Barbara
  • Manton, Michael
  • Crusing Association
Temas: ALEMÁN; TURCO; TERMINOLOGÍA; PORTUGUES; NAVEGACION; MARINOS; ITALIANO; INGLÉS - TURCO; INGLÉS-PORTUGUES; INGLÉS-ITALIANO; INGLÉS-HOLANDES; INGLÉS - GRIEGO; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS - DANÉS; INGLÉS-ALEMAN; HOLANDES; GRIEGO; GLOSARIOS; FRANCÉS; ESPAÑOL; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; DICCIONARIOS BILINGÜES; DANES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: fregerdutdanspaitaporturgree
Detalles de publicación: London : Adlard Coles Nautical, 1995
Resumen: "Barbara Webb redactó la primera edición de su admirable diccionario hace treinta años. Desde entonces ha habido importantes cambios en los yates y su equipamiento. (...) He añadido unas 600 palabras al dicionario original, pero sin tocar el vocabulario de los barcos clásicos de madera. (...) Para facilitar el buscar las palabras las he agrupado en secciones preferentemente definidas por temas o situación. En concreto, las primeras secciones catalogan palabras que pueden necesitarse con urgencia o de emergencia y al llegar a puerto".
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 629.52 (038)=111=133.1=112.2=112.5=113.4=134.2=131.1=134.3=512.161=14 W381.

2.
Y por casa... ¿Cómo escribimos? por
  • Giménez, Esteban
  • Alvarez Fermosel, José Luis [prol.]
Series ComunicarteTemas: DICCIONARIOS; ESPAÑOL; GLOSARIOS; GRAMÁTICA; LENGUAJE ESCRITO; ORTOGRAFIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : San Pablo, 1996
Resumen: El libro enfoca el aspecto de la lengua escrita desde un punto de vista estrictamente normativo, permitiendo al lector introducirse en el mundo de la ortografía a través de la explicación sencilla de todas las reglas que norman la escritura en nuestra lengua. Se destacan temas como el uso de mayúsculas y minúsculas, signos de puntuación y auxiliares, acentuación, hipérbaton, corte de palabras, la escritura de los números, abreviaturas, siglas, prefijos y sufijos, los verbos y sus irregularidades, nombres históricos y geográficos de escritura dificultosa, el diccionario de urgencias, etc.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2'35 G432p.

3.
A writer's companion por
  • Rubin, Louis D [ed.]
  • Mills, Jerry Leath [ed.]
Temas: DATOS; VIAJES; TRANSPORTE; TEATRO; POLITICA; MUSICA; MISCELANEAS; MEDIOS DE COMUNICACION; LITERATURA; INGLÉS; INFORMACION; HISTORIA; GLOSARIOS; DICCIONARIOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: New York : Harper Perennial, 1997
Resumen: I. Travel and Transportation, II. History and Politics, III. Architecture, IV. Painting and Sculpture, V. Music, Classical and Popular, VI. Literature and Language, VII. Drama and Theater, VIII. Radio, Television, and Film, IX. Religion, Folklore, and Legend, X. Native Americans, XI. Business and Finance, XII. The Animal Kingdom, XIII. Science and the Natural World, XIV. Psychoanalysis, XVI. Philosophy, XVII. Gastronomy, XVIII. Sports, XIX. Reference.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 030 (038)=111 R824.

4.
The World Bank glossary : english-spanish, spanish-english por
  • World Bank
Temas: BANCO MUNDIAL; INGLÉS-ESPAÑOL; GLOSARIOS; FINANZAS; ESPAÑOL-INGLÉS; ECONOMIA; DICCIONARIOS BILINGÜES; BANCOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Washington : The World Bank, 1996
Otro título:
  • Glosario del Banco Mundial: inglés-español, español-inglés
Resumen: Esta obra tiene por objeto servir de ayuda a los traductores e intérpretes del Banco Mundial, a los funcionarios que utilizan el idioma español en su trabajo, y a los traductores e intérpretes independientes que el Banco contrata. Por esta razón, el glosario contiene no sólo términos financieros y económicos, y expresiones relacionadas con los procedimientos y prácticas del Banco, sino también algunos vocablos que suelen emplearse en sus documentos, así como otros para los cuales se prefiere una determinada traducción. Aunque muchos términos -propios de esferas como la agricultura, la educación, el medio ambiente, la vivienda, el derecho, la tecnología y los transportes- pueden encontrarse también en otras fuentes, se los ha incluído aquí para facilitar la consulta.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 33[038] 134.2=111 W893.

5.
Waste management and environmental glossary : english-spanish por
  • Trabing, M. Eta [comp.]
Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; MEDIO AMBIENTE; INGLÉS-ESPAÑOL; GLOSARIOS; GESTION AMBIENTAL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: s.l. : Del Autor, 1996
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 574 (038)=111=134.2 T671w.

6.
Vocabulario sobre hidrocarburos : upstream y downstream [CD-ROM] por
  • Rodriguez, Beatriz [coord.]
  • Focanti, Silvia
  • Lalanne, Estela
  • Pérez, María Gabriela
  • CTPCBA. Comisión de Terminología
Series Cuadernos profesionalesTemas: COMERCIALIZACION; COMERCIALIZACION; DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑOL-INGLES; EXPLORACION DE RECURSOS; FONDO EDITORIAL; GAS LICUADO DEL PETROLEO; GEOLOGIA; GLOSARIOS; HIDROCARBUROS; INGLES-ESPAÑOL; NOVEDADES 2017; PETROLEO; PROCESAMIENTO INDUSTRIAL; TERMINOLOGÍA; VOCABULARIOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2017
Resumen: El usuario de esta obra encontrará: 1) El sistema de conceptos del área temática Petróleo y gas, dominio Geología de la exploración de hidrocarburos/Upstream, que corresponde al proyecto "Vocabulario de la geología de la exploración", editado en 2012. 2) Los sistemas de conceptos del área temática Petróleo y gas, dominio Procesamiento y comercialización de hidrocarburos/Downstream, que le brindarán un panorama de la información incluida en el vocabulario; categoría gramatical del término; variantes (cuando existiesen); definiciones confeccionadas conforme a la posición que el término ocupa en el sistema de conceptos; contextos, tomados tal cual aparecen en las fuentes; notas, el equivalente en inglés, con variantes (cuando existiesen) y gráficos de algunos términos. 3) Dos glosarios, español/inglés - inglés/español, integrados por las unidades terminológicas de ambos sistemas, ordenados alfabéticamente. 4) Tres índices pertenecientes al sistema de conceptos Procesamiento y comercialización de hidrocarburos/Downstream: a) Índice alfabético de las unidades terminológicas en español, b) Índice alfabético de los equivalentes en inglés y c) Índice de las unidades terminológicas dentro del sistema conceptual. 5) Instrucciones de uso. 6) Referencias bibliográficas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 550.8 (038)=134.2=111 R61v.

7.
Vocabulário para balanços e relatórios anuais : português - inglês por
  • Nogueira, Danilo
Series Mil & um termosTemas: BALANCES; CONTABILIDAD; DICCIONARIOS BILINGÜES; GLOSARIOS; PORTUGUES-INGLES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Portugués
Detalles de publicación: Sao Paulo : SBS, 2000
Resumen: Balanço e Relatórios Anuais faz parte da coleção Mil & Um Termos, uma série de dicionários altamente especializados, voltado à necessidades de quem precisa fazer uma tradução exata e correta, trazendo informações não disponíveis em qualquer outro dicionário.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 657.37(038)=134.3=111 N689.

8.
Vocabulaire de la psychanalyse por
  • Laplanche, Jean
  • Lagache, Daniel [dir.]
  • Pontalis, J. B
Series RéférencesTemas: DICCIONARIOS; FRANCÉS; GLOSARIOS; PSICOANALISIS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Paris : Presses Universitaires de France, 1988
Resumen: L'aversion contre la psychanalyse s'exprime parfois en sarcasmes visant son langage. Certesw, les psychanalystes ne suhaitent pas l'emploi abusif ou intempestif de mots techniques masquant la confusion de la pensée. Mais comme les métiers et les sciences, la psychanalyse a besoin de mots qui lui soient propres. Méthode d'investigation et de traiement, théorie du fonctionnement normal et pathologique de l'appareil prycheque, comment la nouveauté de ses découvertes et de ses conceptios se serait-elle formulée sans recourir 'a des termes nouveaux?
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 159.9 (038)=133.1 L316.

9.
United Nations functions and titles por
  • United Nations
Series Terminology Bulletin ; 319Temas: ADMINISTRACION DE PERSONAL; UNICEF; RUSO-INGLÉS; RUSO - FRANCÉS; RUSO-ESPAÑOL; RUSO-CHINO; RUSO-ARABE; OCUPACIONES; NACIONES UNIDAS; INGLÉS-RUSO; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS - CHINO; INGLÉS - ÁRABE; GLOSARIOS; FRANCÉS - RUSO; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - CHINO; FRANCÉS - ÁRABE; ESPAÑOL-RUSO; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL-CHINO; ESPAÑOL - ÁRABE; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; DICCIONARIOS BILINGÜES; CHINO-RUSO; CHINO - INGLÉS; CHINO - FRANCÉS; CHINO-ESPAÑOL; CHINO-ARABE; ARABE-RUSO; ARABE - INGLÉS; ARABE - FRANCÉS; ÁRABE - ESPAÑOL; ARABE-CHINO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: chiengfrerusspa
Detalles de publicación: New York : United Nations. Department of Conference Services. Translation Division. Documentation and Terminology Section, 1981
Otro título:
  • Cargos y funciones en las Naciones Unidas
  • Titres et fonctions aux Nations Unies
Resumen: El presente boletín contiene una lista de cargos y funciones existentes en la Secretaría de las Naciones Unidas, el ACNUR, el PNUD, el UNICEF, el UNITAR y la Corte Internacional de Justicia, tal como figuran en documentos sometidos al Departamento de Servicios de Conferencias para su traducción y sin que su inclusión implique un uso aceptado formalmente. Por razónes técnicas, el orden en que se han consignado los cargos y funciones es el siguiente: inglés, francés, ruso, español, chino y árabe.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 341.123 (061)=111=133.1=161.1=134.2=581=411.16 U3u.

10.
UNBIS tesauro : lista trilingüe [español, inglés, francés] de términos usados como encabezamiento de materias en el análisis de documentos y publicaciones relacionadas con los programas y actividades de las Naciones Unidas por
  • Naciones Unidas
Series Serie Bibliográfica ; 40
Edición: española
Temas: ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL-INGLES; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS-INGLÉS; GLOSARIOS; INGLES-ESPAÑOL; INGLES-FRANCES; NACIONES UNIDAS; TESAUROS MULTILINGÜES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engfre
Detalles de publicación: New York : Naciones Unidas, 1986
Resumen: El Tesauro UNBIS ofrece un repertorio léxico que intenta cubrir las distintas actividades de las Naciones Unidas. Es así que involucra aspectos relacionados con el derecho internacional, el desarme, el comercio internacional, la agricultura, el desarrollo económico y social, el empleo, la salud, etc. La presente edición en español, traducción de la versión en inglés, es multilingüe, cada descriptor aparece con su respectiva traducción en inglés y francés. Se ha intentado obviar la simple traducción literal. Han servido de apoyo las traducciones provenientes de la División de Traducciones de la Unesco y éstas a su vez han sido comparadas sistemáticamente con los tesauros existentes en español. Dado que ciertos descriptores representan conceptos característicos de la lengua inglesa, la traducción correspondiente intenta captar el concepto mediante un descriptor concepto aproximado, o bien mediante la traducción literal acompañada de una nota explicativa. Contiene además un índice alfabético de descriptores en inglés y francés.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DT 341.123 [035]=134.2=111=133.1 U1.

11.
Turrón : Diccionario LID por
  • Martínez Egido, José Joaquín
  • Marimón Llorca, Carmen
  • Santamaría Pérez, María Isabel
Series Diccionario LIDTemas: DICCIONARIOS; ESPAÑOL; GLOSARIOS; CATALAN; RUSO; INGLÉS; ARABE; CHINO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : LID Editorial Empresarial, 2015
Resumen: El Diccionario LID del Turrón es una obra con mas de 500 términos definidos de turrones, mazapanes y otros dulces, cultura y tradición, materias primas, producción, nutrición y salud, legislación y comercialización. La inclusión de equivalencias en catalán, inglés, ruso, mandarín y árabe convierten esta obra en un instrumento multilingüe apto para la traducción y para facilitar los intercambios culturales y comerciales dando a conocer tanto el producto como el proceso de elaboración para obtenerlo.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: DM 339.166.82 (038)=00.

12.
Trilingual glossary : for the use of WTO translators por
  • World Trade Organization
Temas: COMERCIO; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; GLOSARIOS; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; DICCIONARIOS BILINGÜES; COMERCIO INTERNACIONAL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: frespa
Detalles de publicación: Ginebra : World Trade Organization, 1997
Otro título:
  • Glosario trilingüe : para uso de los traductores de la OMC
  • Glossaire trilingue : a l'usage des traducteurs de l'OMC
Resumen: El vocabulario consta de términos y expresiones de especial interés para el trabajo de la OMC y para el comercio internacional en general. El cuerpo trilingüe principal del glosario se ha ordenado a partir del inglés, que es el idioma de base, y se completa con índices francés y español para ayuda de los usuarios que trabajan a partir de estos idiomas. Muchos de los téminos van acompañados de referencias a las fuentes y de siglas, definiciones, notas explicativas y otras informaciones de utilidad.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (2)Signatura topográfica: DM 339.5 (038) =111=133.1=134.2 W893 v. 1 / DM 339.5 (038) =111=133.1=134.2 W893 v. 2, ...

13.
Translation in systems : descriptive and system-oriented approaches explained por
  • Hermans, Theo
Series Translation practices explainedTemas: EQUIVALENCIA; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; GLOSARIOS; HISTORIA; INGLÉS; NORMAS; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TEORIA DEL POLISISTEMA; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Oxon : Routledge, 1999
Resumen: The notion of systems has helped revolutionize translation studies since the 1970s. As a key part of many descriptive approaches, it has broken with the prescriptive focus on what translation should be, encouraging researchers to ask what translation does in specific cultural settings. From his privileged position as a direct participant in these developments, Theo Hermans explains how contemporary descriptive approaches came about, what the basic ideas were, and how those ideas have evolved over time. His discussion addresses the fundamental problems of translation norms, equivalence, polysystems and social systems, covering not only the work of Levý, Holmes, Even-Zohar, Toury, Lefevere, Lambert, Van Leuven-Zwart, Dhulst and others, but also giving special attention to recent contributions derived from Pierre Bourdieu and Niklas Luhmann. An added focus on practical questions of how to investigate translation (problems of definition, description, assessment of readerships, etc.)
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25=111 H432.

14.
Translation as a profession por
  • Gouadec, Daniel
Series Benjamins translation library ; 73Temas: TRADUCCIÓN; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; EJERCICIO PROFESIONAL; FORMACIÓN PROFESIONAL; MARKETING PROFESIONAL; LABOR PROFESIONAL; GLOSARIOS; STATUS PROFESIONAL; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; INDUSTRIA DE LA TRADUCCIÓN; MERCADO DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION ESPECIALIZADA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2007
Resumen: Translation as a profession provides an in-depth analysis of the translating profession and the translation industry. The book starts with a presentation of the diversity of translations and an overview of the translation-localisation process. The second section describes the translation profession and the translators markets. The third section considers the process of becoming a translator, from the moment people find out whether they have the required qualities to the moment when they set up shop or find a job, with special emphasis on how to find and hold on to clients, avoiding basic mistakes. The fourth section concentrates on the vital professional issues of costs, rates, deadlines, time to market, productivity, ethics, standards, qualification, certification, and professional recognition. The fifth section is devoted to the developments that have provoked ongoing changes in the profession and industry, such as ICT, and the impact of industrialisation, internationalisation, and globalisation. The final section is devoted to the major issues involved in translator training. A glossary is provided, together with a list of Websites for further browsing.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25=111 G72.

15.
Translation and empire : postcolonial theories explained por
  • Robinson, Douglas
Series Translation Theories Explained ; 4Temas: GLOSARIOS; INGLÉS; TEORIA POSCOLONIAL; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Oxon : Routledge, 2014
Resumen: Arising from cultural anthropology in the late 1980s and early 1990s, postcolonial translation theory is based on the observation that translation has often served as an important channel of empire. Douglas Robinson begins with a general presentation of postcolonial theory, examines current theories of the power differentials that control what gets translated and how, and traces the historical development of postcolonial thought about translation. He also explores the negative and positive impact of translation in the postcolonial context, reviewing various critiques of postcolonial translation theory and providing a glossary of key words. The result is a clear and useful guide to some of the most complex and critical issues in contemporary translation studies.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25=111 R566t.

16.
Translation por
  • Bassnett, Susan
Series The new critical idiomTemas: BORGES, JORGE LUIS (1899-1986); ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; FEMINISMO; GENERO; GLOSARIOS; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; INGLÉS; MUJERES; TELEVISION; TEORIA DEL POLISISTEMA; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Londres : Routledge, 2014
Resumen: This guide presents readers with an accessible and engaging introduction to the valuable position translation holds within literature and society. Leading translation theorist, Susan Bassnett traces the history of translation, examining the ways translation is currently utilised as a burgeoning interdisciplinary activity and considers more recent research into developing technologies and new media forms. Translation displays the importance of translation across disciplines, and is essential reading for students and scholars of translation, literary studies, globalisation studies, and ancient and modern languages.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25=111 B295t.

17.
Translation : the interpretive model por
  • Lederer, Marianne
  • Larché, Ninon [tr.]
Temas: EQUIVALENCIA; GLOSARIOS; INGLÉS; LENGUAS; LINGÜISTICA; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TEORIA INTERPRETATIVA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION AUTOMATICA; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Manchester : St. Jerome, 2003
Resumen: The theory identifies the mental and cognitive processes involved in both oral and written translation: understanding the text, deverbalizing its language, re-expressing sense. For the purposes of translation, languages are a means of transmitting sense, they are not to be translated as such. Although translation involves the use of correspondences, translators generally set up equivalence between text segments. The synecdochic nature of both languages and texts, a phenomenon discussed in the book, explains why translation is possible across language differences. The many practical problems faced by translators, the difference between translation exercises used as a language teaching tool and professional translation, translating into a foreign language, and machine translation as compared to human translation are also discussed.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25=111 L947tr.

18.
Translating heritage por
  • Hawkesford, Nicole
Temas: CORPUS LINGÜÍSTICOS; FRANCÉS; GLOSARIOS; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; INGLÉS; INVESTIGACION; TURISMO.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, november-december 2013
Resumen: When translating in a specialist subject area, building a bilingual glossary from a corpus is time well spent, says Nicole Hawkesford. Here she discusses the results of her MA research, which focused on mining-tourism texts
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

19.
El traductor de películas por
  • Castro Roig, Xosé
  • Duro Moreno, Miguel [coord.]
Series La traducción para el doblaje y la subtitulación ; 63Temas: ADAPTACIÓN; CASTRO ROIG, XOSE; DOBLAJE; ESPAÑA; FORMACIÓN PROFESIONAL; GLOSARIOS; GUION CINEMATOGRAFICO; LOCALIZACIÓN; SUBTITULADO; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; TRADUCCIÓN DE PELÍCULAS; TRADUCCION DE TITULOS.
Origen: Signo e Imagen
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Cátedra, 2001
Resumen: "La intención de este trabajo es describir someramente el proceso de traducción para doblaje y subtitulación a aquellos profesionales interesados en esta disciplina".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2: 659.3 D93.

20.
La traduction aujourd'hui : le modèle interprétatif por
  • Lederer, Marianne
Series Collection F/RéférencesTemas: ENSEÑANZA DE LA LENGUA; EQUIVALENCIA; FRANCÉS; GLOSARIOS; LENGUAS; LINGÜISTICA; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TEORIA INTERPRETATIVA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION AUTOMATICA; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: París : Hachette, 1994
Resumen: Qu'est-ce que traduire? Pour les profanes, c'est trouver des correspondances dans une autre langue. Pour le praticien, comme pour le traductologue, c'est comprendre le sens d'un texte original et le restituer. Cet ouvrage décrit le triple processus de la traduction: compréhension -déverbalisation- réexpression du sens. Dans le processus de la traduction, les langues sont, en effect, des véhicules du sens; elles ne sont donc pas l'objet à traduire. L'examen du texte traduit révèle certes l'existence de quelques correspondances de mots mais il est essentiellement constitué d'equivalences de discours. Cet ouvrage traite également des nombreux problèmes auxquels se heurte la pratique: la différence entre la traduction dans l'institution pédagogique et la traduction professionnelle, la traduction en langue étrangère et la traduction automatique par rapport à la traduction humaine.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25=133.1 L947. Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: 81'25=133.1 L947 BR.

21.
La traduction aujourd'hui : le modèle interprétatif por
  • Lederer, Marianne
Series Cahiers Champollion ; 9Temas: ENSEÑANZA DE LA LENGUA; EQUIVALENCIA; FRANCÉS; GLOSARIOS; LENGUAS; LINGÜISTICA; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TEORIA INTERPRETATIVA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION AUTOMATICA; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Caen : Lettres Modernes Minard, 2006
Resumen: Plus l'on traduit, et plus on écrit sur la traduction. II n'est pas de jour sans que paraissent de nouveaux ouvrages. Ce livre s'ajoute donc à une longue série de publications, mais la pratique, l'enseignement, la recherche m'ont convaincue de la nécessité d'ajouter à un ouvrage consacré au processus de la traduction et à son caractère universel indépendant de paires de langues ou de l'ouvre d'un auteur particulier. Il s'agit de montrer que la démarche du bom traducteur est fondamentalement la même, quelles que soient les langues et quel soit le texte en cause. La recherche du sens et sa réexpression sont le dénominateur commun à toutes les traductions. Nouvelle édition.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25=133.1 L947t . Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: 81'25=133.1 L947t BR.

22.
Traducción jurídica : inglés-español por
  • Alvarez Calleja, María Antonia
Series Educación permanente ; 60Temas: DERECHO; DISCURSO; FORMULARIOS LEGALES; GLOSARIOS; INGLES-ESPAÑOL; LENGUAJE JURÍDICO; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN JURÍDICA; UNION EUROPEA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Nacional de Educación a Distancia, 2007
Resumen: Esta obra consta de cinco capítulos. En el primero se analiza la traducción jurídica dentro de la teoría general de la traducción. En el segundo se estudian los elementos del discurso jurídico: de orden léxico, de tipo didáctico, de carácter estilístico. En el tercero se repasan los principios y normas que rigen la traducción jurídica, con ejemplos de textos de carácter general y de los que se incluyen en los exámenes de intérprete jurado. El cuarto se dedica a la traducción en el ámbito de la Unión Europea, con múltiples textos bilingües jurídico-administrativos. El quinto completa un aspecto esencial para el traductor jurídico, la búsqueda documental, con un glosario de conceptos legales y otro de terminología básica. Por último una extensa bibliografía.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:34=111=134.2 A76.

23.
La traducción español-inglés de documentos académicos : los sistemas universitarios español, británico y norteamericano frente al futuro EEES por
  • Vázquez y Del Árbol, Esther
  • Sánchez Pozo, Antonio [prol.]
Series QualitasTemas: DOCUMENTACIÓN SOBRE EDUCACIÓN; DOCUMENTOS; EDUCACIÓN; ESPANA; ESPAÑOL-INGLES; ESTADOS UNIDOS; EUROPA; FORMULARIOS LEGALES; GLOSARIOS; INGLES-ESPAÑOL; ORGANIZACIÓN DE LA EDUCACIÓN; REINO UNIDO; TRADUCCIÓN; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; UNIVERSIDADES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada, 2007
Resumen: PARTE 1o: La realidad universitaria española, británica y norteamericana. Capítulo primero: Los sistemas educativos español, británico y nortemericano. PARTE 2o: La realidad futura con el proceso de Bolonia y el EEES. Capítulo segundo: La "eurouniversidad", Bolonia y el espacio Europeo de educación superior. PARTE 3o: La traducción de documentos académicos. Casos prácticos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:378=134.2=111 V477.

24.
Traducción automática y traducción asistida por computador : ¿una nueva forma de practicar la traducción? [CD-ROM] por
  • Gerding Salas, Constanza
  • Craciunescu, Olivia
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 4 Buenos AiresAR 1-4 mayo 2003
Series Actas. IV Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
Edición: 2a. ed.
Temas: BANCOS DE DATOS TERMINOLOGICOS; CONFERENCIAS; CONGRESO IV; CTPCBA [BUENOS AIRES]; DICCIONARIOS ELECTRONICOS; GLOBALIZACIÓN; GLOSARIOS; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; MEMORIAS DE TRADUCCIÓN; NUEVAS TECNOLOGIAS; STATUS DEL TRADUCTOR; TRADUCCION ASISTIDA POR COMPUTADORA; TRADUCCION AUTOMATICA; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: engfre
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2012
Resumen: "En este estudio se entrega, primeramente, una breve visión histórica del desarrollo de la traducción automática y de la traducción asistida por computador con un análisis de la relevancia de estas herramientas informáticas desde las perspectivas económica, sociopolítica y científica. A continuación, se dibuja el estado actual de estos sistemas, las estrategias utilizadas y las variantes que se ofrecen para el traductor del siglo XXI. Luego se presenta un análisis de las falencias y bondades de la traducción automática y la traducción asistida por computador, con una visión general de las herramientas principales: los diccionarios electrónicos, los glosarios, los bancos de datos terminológicos, los concordadores, los textos bilingües en línea y las memorias de traducción. Concluye con una reflexión acerca del impacto de estas nuevas tecnologías para el traductor profesional que, para lograr eficiencia y competitividad en este oficio, necesita adquirir con prontitud las nuevas competencias".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPCBA 2003.

25.
La traducción : el modelo interpretativo por
  • Lederer, Marianne
  • Rodriguez, Beatriz [tr.]
Temas: ENSEÑANZA DE LA LENGUA; EQUIVALENCIA; GLOSARIOS; LENGUAS; LINGÜISTICA; NOVEDADES 2017; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TEORIA INTERPRETATIVA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION AUTOMATICA; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engfre
Detalles de publicación: Buenos Aires : Eudeba, 2017
Resumen: Cuanto más se traduce, más se escribe sobre la traducción. Este libro se incorpora, pues, a una larga serie de publicaciones; pero la práctica, la enseñanza y la investigación convencieron a su autora de la necesidad de añadir a esta serie una obra dedicada al proceso de la traducción y a su carácter universal, independientemente de los pares de idiomas o de la obra de un autor particular. Se trata de mostrar que el trabajo de un buen traductor es fundamentalmente el mismo, cualesquiera sean las lenguas y cualquiera sea el texto en cuestión. La investigación del sentido y su reexpresión son el denominador común de todas las traducciones. Todo es interpretación. La traducción no es la excepción. Durante mucho tiempo y con demasiada frecuencia relegada en el desarrollo de las lenguas, la traducción era considerada como un pasaje de palabras o de frases de un idioma a palabras o frases de otro. Ahora bien, el camino que lleva a la correcta traducción supone la interpretación de los textos y recurrir a conocimientos extralingüísticos. El objetivo es que las ideas desarrolladas en este libro no sean solo entendidas en el plano teórico sino que tengan consecuencias en el modo de enseñar la traducción y, por consiguiente, en su práctica. La traducción, del original francés, fue realizada por la Trad. Públ. Beatriz Rodriguez, ex presidenta del CTPCBA y actual directora de la Carrera de Traductor Público de la Universidad de Buenos Aires.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 L947 tra. Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: 81'25 L947 tra Ej. 2.

26.
Thinking spanish translation : a course in translation method : spanish to english por
  • Haywood, Louise M
  • Hervey, Sándor
  • Thompson, Michael
Edición: 2nd ed.
Temas: TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCION LITERAL; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCCION ECONOMICA; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL INGLÉS; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TIPOS DE TEXTOS; SENTIDO DEL TEXTO; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; PREPARACION DE ALIMENTOS; POESÍA; ONOMATOPEYAS; MORFOSINTAXIS; LENGUAJE Y SOCIEDAD; LENGUAJE HABLADO; INGLÉS; GLOSARIOS; FONÉTICA; ESTILISTICA; ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA; DISCURSO; DIALECTOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: London : Routledge, 2009
Resumen: A variety of translation issues are addressed, including: cultural differences, register and dialect, grammatical differences, genre, technical, scientific and legal texts, journalistic and informative texts, literary and dramatic texts. Each chapter includes suggestions for classroom discussion and a set of practical exercises designed to explore issues and consolidate skills.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.111'243 (07)=111=134.2 H336.

27.
Terminology of water supply and environmental sanitation por
  • Biron, Paul J
  • World Bank , ed.UNICEF, ed
Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; TERMINOLOGÍA; INGLÉS-FRANCÉS; INGENIERIA DEL ABASTECIMIENTO DE AGUA; GLOSARIOS; FRANCÉS-INGLÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Washington : The World Bank, 1987
Otro título:
  • Terminologie de l'approvisionnement en eau et de l'assainissement du milieu
Resumen: This glossary presents english-french and french-english terminology related to water supply (investigation, production, distribution), evironmental sanitation, and health education. The quest for safe drinking water makes consideration of the three aspects particularly relevant, as concluded by the Mar del Plata U.N. Conference in 1979. Paul J. Biron has put together this glossary to help all those involved in this field with the problems of communication and understanding.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 628 (038) =111=133.1 B53.

28.
Terminologie des appareils electro-menagers por
  • Corbeil, Jean Claud [coord.]
Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; INGLÉS; GLOSARIOS; ELECTRODOMESTICOS; FRANCÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Québec : Bibliothèque nationale du Québec. Office de la langue française, 1974
Resumen: Le lexique de l`électroménager que l' office de la langue française publie aujourd'hui couvre tout le secteur des gros appareils: cuisinière, éfrigérateur, lave-vaiselle, machine à laver et sécheuse. Une deuxième publication donnera la terminologie des petits appareils grille-pain, aspirateur, etc. Cet ouverage s' intèresse au vocabulaire courant plutôt qu' au vocabulaire technique car il est destinè au grand public et aux publicitaires.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 64.06 (038)=111=133.1 C66.

29.
Terminología de arquitectura y decoración en revistas italianas para profesionales hispanófonos por
  • Acevedo de Bomba, Elena V
  • Pilán, María del Carmen
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 3 Buenos AiresAR 23-25 abril 2001
Series Actas del Tercer Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
Edición: 2001
Temas: ARQUITECTURA; CONSTRUCCION DE DICCIONARIOS; CORPUS LINGÜÍSTICOS; GLOSARIOS; ITALIANO-ESPAÑOL; REVISTAS; TERMINO; TERMINOLOGÍA.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 3
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Italiano
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBAColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires,
Resumen: Siguiendo a María Teresa Cabré (1991) podemos decir que la Terminología es un conjunto de unidades de comunicación, útiles y prácticas, y cuya evaluación se mide en criterios de economía, precisión y adecuación de la expresión. Es por ello que el objetivo del presente trabajo es presentar los procedimientos utilizados para construir una terminología de base de arquitectura y decoración en lengua italiana y española. Cabe señalar que el tema de esta ponencia ha surgido como respuesta a un requerimiento real del léxico bilingüe italiano-español formulado por un grupo de arquitectos, licenciados en artes y decoradores de interiores, quienes realizaron el Curso de Italiano para el Arte, la Arquitectura y el Urbanismo en la Facultad de Filosofía y Letras de la universidad Nacional de Tucumán.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.1.

30.
A terminologia da culinária típica brasileira em língua inglesa : um estudo sob o enfoque da linguística de corpus por
  • Rodrigues Rebechi, Rozane
  • Ortega Arjonilla, Emilio
  • San Ginés Aguilar, Pedro
  • Vargas Sierra, Chelo [ed.]
  • Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm AlicanteEspaña 25-27, oct 2012
Series TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción ; 132Temas: BRASIL; BRASILENOS; COMIDAS; CORPUS LINGÜÍSTICOS; GLOSARIOS; INGLES-PORTUGUES; PORTUGUES-INGLES; RITERM XIII; SERIES MONOGRAFICAS; TERMINOLOGÍA.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2014
Resumen: Este estudo apresenta a metodologia utilizada na construção de um glossário Português- -Inglês de termos de culinária típica brasileira destinado, especialmente, a tradutores e escritores da área. O interesses urgiu do fato de que tal obra terminográfica é inexistente nesse par delínguas. Como resultado, essa terminologia não é padronizada nas traduções e nem nos textos escritos em língua inglesa. Para alcançar nosso objetivo, compilamos um corpuscomparável de livros de receitas brasileiras originalmente escritos em português e em inglês, e um corpus paralelo composto por livros de receitas escritos em português e traduzidos para o inglês. Com a ajudado software WordSmithTools 6.0, foram levantados os termos mais representativos da culinária brasileira a partir dos textos em português. Equivalentes, definições, exemplos, colocados, comentários e outras informações foram extraídos dos textos em inglês. Os resultados mostraram que textos autênticos são úteis para a construção de uma obra terminográfica bilíngue, especialmente no que tange à busca por equivalentes para termos não consagrados em língua inglesa. Além disso, essa metodologia possibilita a extração de fraseologias, definições, colocados etc. a partir de contextos reais.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25:004 V426.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.