Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 79 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Yachtsman's ten language dictionary : english, french, german, dutch, danish, spanish, italian, portuguese, turkish, greek por
  • Webb, Barbara
  • Manton, Michael
  • Crusing Association
Temas: ALEMÁN; TURCO; TERMINOLOGÍA; PORTUGUES; NAVEGACION; MARINOS; ITALIANO; INGLÉS - TURCO; INGLÉS-PORTUGUES; INGLÉS-ITALIANO; INGLÉS-HOLANDES; INGLÉS - GRIEGO; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS - DANÉS; INGLÉS-ALEMAN; HOLANDES; GRIEGO; GLOSARIOS; FRANCÉS; ESPAÑOL; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; DICCIONARIOS BILINGÜES; DANES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: fregerdutdanspaitaporturgree
Detalles de publicación: London : Adlard Coles Nautical, 1995
Resumen: "Barbara Webb redactó la primera edición de su admirable diccionario hace treinta años. Desde entonces ha habido importantes cambios en los yates y su equipamiento. (...) He añadido unas 600 palabras al dicionario original, pero sin tocar el vocabulario de los barcos clásicos de madera. (...) Para facilitar el buscar las palabras las he agrupado en secciones preferentemente definidas por temas o situación. En concreto, las primeras secciones catalogan palabras que pueden necesitarse con urgencia o de emergencia y al llegar a puerto".
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 629.52 (038)=111=133.1=112.2=112.5=113.4=134.2=131.1=134.3=512.161=14 W381.

2.
World Bank Glossary : english, french, spanish por
  • World Bank . Language Services Division
Temas: BANCO MUNDIAL; BANCOS; DICCIONARIOS BILINGÜES; ECONOMIA; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - INGLÉS; FINANZAS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS-INGLÉS; GLOSARIOS; INGLÉS - ESPAÑOL; INGLÉS - FRANCES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: freengspa
Detalles de publicación: Washington : The World Bank, 1977
Resumen: "The glossary is primarily intended for the guidance of the staff and free-lance translators and interpreters employed by the Bank. It is planned in due course to compile separate sector glossaries; the present glossary therefore contains few purely sectoral concepts and is mainly found in dictionaries".
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DB 33 (038)=111=133.1=134.2 W893 1977.

3.
Vous avez dit "jargon"... por
  • Vecchi, Dardo de
Series SociétéTemas: GLOSARIOS; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; FRANCÉS; JERGAS; LENGUAJE COLOQUIAL; LENGUAJE POPULAR.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Francés
Detalles de publicación: París : Eyrolles, 2002
Resumen: Enfin un livre qui traite sans tabou de la manière de s'exprimer dans le monde professionnel. Jargons, codes, mots étrangers, signes graphiques, etc., sont passés au crible par Dardo Mario de Vecchi qui jette son regard de linguiste sur les pratiques verbales des entreprises en matière de communication interne, de marketing, de ressources humaines, de gestion des connaissances. Un voyage inédit au pays du langage et des jargons. Qu'est-ce que la langue de bois ? Une production stérile. Parler pour ne rien dire et occuper un espace de parole où l'information est absente. C'est rallonger une phrase avec des mots déjà connus qui n'apportent rien, mais qui permettent de dire qu'un tel a adressé un courrier ou prononcé un discours plus ou moins long d'où l'information attendue est justement absente. Autrement dit quelqu'un a parlé parce qu'il n'avait rien à dire. (...) Ainsi la linguistique offre des possibilités de lire entre les lignes et d'explorer des terrains multiples, allant des sons à la valeur sociale des productions des locuteurs. Dans la mesure où l'entreprise peut tirer parti de ces enseignements, la connaissance acquise par ce biais lui apportera une valeur ajoutée.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: 811.133.1'276=133.1 V515.

4.
Vocabulaire général : emballage et conditionnement , étiquetage por
  • Côte, Normand
  • Rousseau, Louis-Jean [dir.]
  • Gouvernement du Québec. Office de la Langue Française. Service des Publications. Direction des Communications
Edición: Édition provisoire
Temas: CARTON; DICCIONARIOS; DICCIONARIOS BILINGÜES; EMBALAJE; ETIQUETAS; FRANCES-INGLES; GLOSARIOS; INGLES-FRANCES; PAPEL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Montréal : Office de la Langue Française. Service des Publications. Direction des Communications, 1983
Resumen: Le présent ouvrage est le résultat de lépuration des fichiers de la Banque de terminologie du Québec dans le domaine du conditionnement, de l'emballage et de l'étiquetage. Bien qu'il ne soit pas exhaustif (puisqu'il est élaboré à partir d'une nomenclature fermée), il puorra être utile au spécialiste ou au traducteur aux prises avec des problèmes terminologiques d'ordre général concernant le conditionnement, l'emballage et l'étiquetage.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H D 621.798 (038)=111=133.1 C675 1983.

5.
Vocabulaire du travail des métaux en feuilles, barres, tubes et profilés : anglais-français por
  • Mercier, Jean
  • Bélanger, Francine
  • Gouvernement du Québec. Office de la Langue Française. Service des Publications. Direction des Communications
Edición: Édition provisoire
Temas: DICCIONARIOS; DICCIONARIOS BILINGÜES; FRANCES-INGLES; GLOSARIOS; INGLES-FRANCES; METALES; METALURGIA.
Tipo de material: Texto Texto
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Montréal : Office de la Langue Française. Service des Publications. Direction des Communications, 198
Resumen: Ce vocabulaire comprend 895 termes anglais et 852 ter,es français, se rapportant principalement au travail des métaux en feuilles, par formage (emboutissage, pliage, cintrage, repoussage, etc.) et par coupe (découpage à la presse, cisaillge, etc.) Une partie de la terminologie présentée s'applique également au travail sur barres, tubes et profilés (cintrage, cisaillage).
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H D 672 (038)=111=133.1 M535 1982.

6.
Vocabulaire des papiers et des cartons : anglais-français por
  • Côte, Normand
  • Auger, Pierre [dir.]
  • Potvin-Girard, Danielle [colab.]
  • Rousseau, Louis-Jean [dir.]
  • Vézina, Raynald [colab.]
  • Gouvernement du Québec. Office de la Langue Française. Service des Publications. Direction des Communications
Edición: Édition provisoire
Temas: CARTON; DICCIONARIOS; DICCIONARIOS BILINGÜES; FRANCES-INGLES; GLOSARIOS; INDUSTRIA; INGLES-FRANCES; PAPEL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Montréal : Office de la Langue Française. Service des Publications. Direction des Communications, 1980
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H D 676.2 (038)=111=133.1 C675 1980.

7.
Vocabulaire des méthodes quantitatives de gestion : anglais-français por
  • Billon, Pierre
  • Dahan, Simon [colab.]
  • Langlet, Raoul [colab.]
  • Parent, Résis [colab.]
  • Villers, Marie-Éva de [dir.]
  • Gouvernement du Québec. Office de la Langue Française. Service des Publications. Direction des Communications
Edición: Édition provisoire
Temas: DICCIONARIOS; DICCIONARIOS BILINGÜES; ESTADISTICA; FRANCES-INGLES; GLOSARIOS; INGLES-FRANCES; MATEMATICAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Montréal : Office de la Langue Française. Service des Publications. Direction des Communications, 1980
Resumen: Les progrès de la gestion scientifique ont rendu l' emploi des principaux termes de mathématiques plus courant, en particulier dans des secteurs tels que la prévision, l' optimisation ou les décisions financières. Le Vocabulaire des méthodes quantitatives de gestion a pour but de préciser l' emploi des termes de mathématiques appliquées; nous avons donc sélectionné uniquement ceux qui sont utilisés per les praticiens de la gestion et non seulement par les universitaires.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H D 519.2 (038)=111=133.1 B499 1980.

8.
Vocabulaire des marchés publics por
  • Villers, Marie-Éva de
  • Rousseau, Louis-Jean [dir.]
  • Gouvernement du Québec. Office de la Langue Française. Service des Publications. Direction des Communications
Edición: Édition provisoire
Temas: ADMINISTRACION PUBLICA; DICCIONARIOS; FRANCÉS; GLOSARIOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Montréal : Office de la Langue Française. Service des Publications. Direction des Communications, 1981
Resumen: En vue d'harmoniser la terminologie des marchés publics et de mettre fin aux particularismes, l¡ffice de la langue française a élaboré ce vocabulaire avec la collaboration d'organismes diversifiés susceptibles de passer des marchés, soit la ministère des Travaux publics, la Société d'habitation du Québec, Hydro-Québec, la SOciété d'énergie de la Baie James et la Ville de Montéal. Ce comité a tout d'abord arrêté la nomenclature, c'est-à-dire les quelque 200 termes fondamentaux qu'il jugeait utile d'insérer; puis il a étudié les définitions proposées, souvent tirées du Code des marchés publics (France, 1977) ou d'ouverages européens. Les définitions correspondant parfaitement à la réalité administrative et juridique du Québec ont été conservées; les autres onte été modifées pour tenir compte de nos particularités.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H D 35.07(038)=133.1 V718 1981.

9.
Vocabulaire des conventions collectives : français-anglais por
  • Pétrin, Hélène
  • Rousseau, Louis-Jean [dir.]
  • Gouvernement du Québec. Office de la Langue Française. Service des Publications. Direction des Communications
Edición: Édition provisoire
Temas: DERECHO DEL TRABAJO; DICCIONARIOS; DICCIONARIOS BILINGÜES; FRANCES-INGLES; GLOSARIOS; INGLES-FRANCES; TRABAJO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Montréal : Office de la Langue Française. Service des Publications. Direction des Communications, 1982
Resumen: Des millions de gens travaillent. Ces gens discutent de leurs conditions de travail, partie intégrante de leur vie quitidienne. Les médias d'information traitent des questions professionnelles des secteurs privé et public. D'innombrables expressions sont véhiculées sans que l'on s'interroge sur le bien-fondé de leur utiilisation. La réalité québécoise se confon en majeure partie avec la réalité nordaméricaine, celle-ci n'étant parfois dénommée qu'en anglais. Il n'y a pas si longtemps, la plupart des documents étient traduits sans qu'il y ait eu au préalable une recherche terminologique approfondie, ce qui donnait lieu à l'implantation d'expressions souvent non justifiables. Le galimatias dans les différents textes juridiques n'apporte que de la confusion puisque chacun reprend, pour son compte, les mots avec un sens qu'il décide de leur attribuer. En outre, bon nombre d'expressions ne sont comprêhensibles qu'en territoire québécois. Leur ratification est-elle souhaitable?
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H D 331.106.24 (038)=133.1=111 P448 1982.

10.
Vocabulaire des cartonnages : types et accessoires : anglais-français por
  • Côte, Normand
  • Auger, Pierre [dir.]
  • Rousseau, Louis-Jean [dir.]
  • Vézina, Raynald [colab.]
  • Gouvernement du Québec. Office de la Langue Française. Service des Publications. Direction des Communications
Edición: Édition provisoire
Temas: CARTON; DICCIONARIOS; DICCIONARIOS BILINGÜES; FRANCES-INGLES; GLOSARIOS; INDUSTRIA; INGLES-FRANCES; PAPEL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Montréal : Office de la Langue Française. Service des Publications. Direction des Communications, 1981
Resumen: Premier ouvrage portant sur la terminologie du conditionnement et de l'emballage. La pésente publication répond à un besoin réel de terminologie française relative aux cartonnages et aux accessoires utilisés pour les monter, les fermer et les verrouiller. Le vocabulaire des cartonnages, grâce aux définitions et aux illustrations qui'il contient, se propose donc de fournir á l'usager (technicien ou traducteur), le vocabulaire français qu'il recherche pour travailler en français ou rédiger les textes techniques.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H D 676.824 (038)=111=133.1 C675 1981.

11.
Vocabulaire des boulons : anglais-français por
  • Beaumier, Jean-Paul
  • Harvey, Rosita [dir.]
  • Gouvernement du Québec. Office de la Langue Française. Service des Publications. Direction des Communications
Edición: Édition provisoire
Temas: BULONES; DICCIONARIOS; DICCIONARIOS BILINGÜES; FRANCES-INGLES; GLOSARIOS; INGLES-FRANCES; TORNILLOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Montréal : Office de la Langue Française. Service des Publications. Direction des Communications, 1982
Resumen: Relevant d'un domaine à la fois vaste et complexe - puisqu'il recouvre les différents types d'attaches commerciales, qu'il s'agosse de boulons, de vis, d'écrous, de rondelles, etc.-, le présent vocabulaire ne constitue qu'une partie des travaux entrepris dans ce champ d'activités.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H D 672.88 (038)=111=133.1 B383 1982.

12.
Vocabulaire de la psychanalyse por
  • Laplanche, Jean
  • Lagache, Daniel [dir.]
  • Pontalis, J. B
Series RéférencesTemas: DICCIONARIOS; FRANCÉS; GLOSARIOS; PSICOANALISIS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Paris : Presses Universitaires de France, 1988
Resumen: L'aversion contre la psychanalyse s'exprime parfois en sarcasmes visant son langage. Certesw, les psychanalystes ne suhaitent pas l'emploi abusif ou intempestif de mots techniques masquant la confusion de la pensée. Mais comme les métiers et les sciences, la psychanalyse a besoin de mots qui lui soient propres. Méthode d'investigation et de traiement, théorie du fonctionnement normal et pathologique de l'appareil prycheque, comment la nouveauté de ses découvertes et de ses conceptios se serait-elle formulée sans recourir 'a des termes nouveaux?
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 159.9 (038)=133.1 L316.

13.
Vocabulaire de la perceuse électrique et de ses outuls coupants : anglais-français por
  • Bélanger, Francine
  • Lindfelt, Bengt
  • Rousseau, Louis-Jean [dir.]
  • Gouvernement du Québec. Office de la Langue Française. Service des Publications. Direction des Communications
Edición: Édition provisoire
Temas: DICCIONARIOS; DICCIONARIOS BILINGÜES; FRANCES-INGLES; GLOSARIOS; INGLES-FRANCES; MAQUINA HERRAMIENTA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Montréal : Office de la Langue Française. Service des Publications. Direction des Communications, 1982
Resumen: Nous avons choisi de traiter en premier lieu les termes relatifs à la perceuse et à ses outils coupants en réponse à de nombreuses consultations qui nous ont révélé une ambiguité quant à la dénomination de ces outils. Nous avons voulu ne présenter que les éléments standad essentiels qui composent la perceuse électrique. Dans le cas des outils coupants, certains types ont été exclus parce qu'ils sont conçus pour l'entrainement manuel, á l'aide d'un vilebrequin par exemple, d'autres parce que leur usage normal est réservé à une machine en position fixe...
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H D 67.05 (038)=111=133.1 B41 1982.

14.
Vocabulaire de la gestion des documents administratifs : français-anglais por
  • Delage, Gisèle
  • Rousseau, Louis-Jean [dir.]
  • Gouvernement du Québec. Office de la Langue Française. Service des Publications. Direction des Communications
Edición: Édition provisoire
Temas: ADMINISTRACION PUBLICA; DICCIONARIOS; DICCIONARIOS BILINGÜES; DOCUMENTACIÓN; DOCUMENTOS; FRANCES-INGLES; GESTION DE DOCUMENTOS; GLOSARIOS; INGLES-FRANCES; TERMINOLOGÍA Y DOCUMENTACIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Montréal : Office de la Langue Française. Service des Publications. Direction des Communications, 1983
Resumen: Le présent vocabulaire consacré à la gestion des documents administratifs et aux disciplines connexes, telles l'achivistique, la microfraphie et la reprographie, voundrait étre un outil fonctionnel qui puisse répondre aux besoins maintes fois exprimés par les différents spécialistes intéressés par ce domaine.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H D 658 (038)=133.1=111 D372 1983.

15.
Vocabulaire de la fabrication des lampes : anglais-français por
  • Maillet, Normand
  • Auger, Pierre [dir.]
  • Chalvín, Solange [dir.]
  • Gouvernement du Québec. Office de la Langue Française. Service des Publications. Direction des Communications
Edición: Édition provisoire
Temas: DICCIONARIOS; DICCIONARIOS BILINGÜES; FRANCES-INGLES; GLOSARIOS; ILUMINACION; INGLES-FRANCES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Montréal : Office de la Langue Française. Service des Publications. Direction des Communications, 1980
Resumen: Les recherches et les connaissances des spécialistes, aussi bien ingénieur, technicien que terminologue , ont été mises en commun, analysées et discutées en comité et nous sommes heureux de vous présenter aujourd'hui les résultats de ces travaux. Ce vocabulaire s'adresse en premier lieu aux fabricants de lampes et aux techniciens qui trabaillent dans ce domaine mais aussi qux traducteurs, aux rédacteurs publicitaires, aux vendeurs et bien sûr au grand public. On y trouve les noms et les définitions des divers types de lampes, de leurs composantes et des principales opérations de fabrication. A cela, nous avons ajouté les appareils auxiliaires d ́ ́eclairage et les divers instruments de mesure qui servent à vérifier la qualité du produit.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H D 628.95 (038)=111=133.1 M476 1980.

16.
Vocabulaire de la commercialisation : anglais-français por
  • Globensky, Robert
  • Rousseau, Louis-Jean [dir.]
  • Gouvernement du Québec. Office de la Langue Française. Service des Publications. Direction des Communications
Edición: Édition provisoire
Temas: COMERCIO; DICCIONARIOS; DICCIONARIOS BILINGÜES; FRANCES-INGLES; GLOSARIOS; INGLES-FRANCES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Montréal : Office de la Langue Française. Service des Publications. Direction des Communications, 1981
Resumen: Nous devions déterminer les termes-clés d'une science qui s'appuie sur un ensemble de sciences (psychologie, comptabilité, gestion, etc.) et quelques techniques (techniques marchandes, promotion des ventes, vente personnelle, etc.) De plus, nous devions également franciser un monde très fortement anglicisé.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H D 339.3 (038)=111=133.1 G51 1981.

17.
United Nations functions and titles por
  • United Nations
Series Terminology Bulletin ; 319Temas: ADMINISTRACION DE PERSONAL; UNICEF; RUSO-INGLÉS; RUSO - FRANCÉS; RUSO-ESPAÑOL; RUSO-CHINO; RUSO-ARABE; OCUPACIONES; NACIONES UNIDAS; INGLÉS-RUSO; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS - CHINO; INGLÉS - ÁRABE; GLOSARIOS; FRANCÉS - RUSO; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - CHINO; FRANCÉS - ÁRABE; ESPAÑOL-RUSO; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL-CHINO; ESPAÑOL - ÁRABE; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; DICCIONARIOS BILINGÜES; CHINO-RUSO; CHINO - INGLÉS; CHINO - FRANCÉS; CHINO-ESPAÑOL; CHINO-ARABE; ARABE-RUSO; ARABE - INGLÉS; ARABE - FRANCÉS; ÁRABE - ESPAÑOL; ARABE-CHINO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: chiengfrerusspa
Detalles de publicación: New York : United Nations. Department of Conference Services. Translation Division. Documentation and Terminology Section, 1981
Otro título:
  • Cargos y funciones en las Naciones Unidas
  • Titres et fonctions aux Nations Unies
Resumen: El presente boletín contiene una lista de cargos y funciones existentes en la Secretaría de las Naciones Unidas, el ACNUR, el PNUD, el UNICEF, el UNITAR y la Corte Internacional de Justicia, tal como figuran en documentos sometidos al Departamento de Servicios de Conferencias para su traducción y sin que su inclusión implique un uso aceptado formalmente. Por razónes técnicas, el orden en que se han consignado los cargos y funciones es el siguiente: inglés, francés, ruso, español, chino y árabe.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 341.123 (061)=111=133.1=161.1=134.2=581=411.16 U3u.

18.
UNBIS tesauro : lista trilingüe [español, inglés, francés] de términos usados como encabezamiento de materias en el análisis de documentos y publicaciones relacionadas con los programas y actividades de las Naciones Unidas por
  • Naciones Unidas
Series Serie Bibliográfica ; 40
Edición: española
Temas: ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL-INGLES; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS-INGLÉS; GLOSARIOS; INGLES-ESPAÑOL; INGLES-FRANCES; NACIONES UNIDAS; TESAUROS MULTILINGÜES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engfre
Detalles de publicación: New York : Naciones Unidas, 1986
Resumen: El Tesauro UNBIS ofrece un repertorio léxico que intenta cubrir las distintas actividades de las Naciones Unidas. Es así que involucra aspectos relacionados con el derecho internacional, el desarme, el comercio internacional, la agricultura, el desarrollo económico y social, el empleo, la salud, etc. La presente edición en español, traducción de la versión en inglés, es multilingüe, cada descriptor aparece con su respectiva traducción en inglés y francés. Se ha intentado obviar la simple traducción literal. Han servido de apoyo las traducciones provenientes de la División de Traducciones de la Unesco y éstas a su vez han sido comparadas sistemáticamente con los tesauros existentes en español. Dado que ciertos descriptores representan conceptos característicos de la lengua inglesa, la traducción correspondiente intenta captar el concepto mediante un descriptor concepto aproximado, o bien mediante la traducción literal acompañada de una nota explicativa. Contiene además un índice alfabético de descriptores en inglés y francés.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DT 341.123 [035]=134.2=111=133.1 U1.

19.
Trilingual glossary : for the use of WTO translators por
  • World Trade Organization
Temas: COMERCIO; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; GLOSARIOS; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; DICCIONARIOS BILINGÜES; COMERCIO INTERNACIONAL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: frespa
Detalles de publicación: Ginebra : World Trade Organization, 1997
Otro título:
  • Glosario trilingüe : para uso de los traductores de la OMC
  • Glossaire trilingue : a l'usage des traducteurs de l'OMC
Resumen: El vocabulario consta de términos y expresiones de especial interés para el trabajo de la OMC y para el comercio internacional en general. El cuerpo trilingüe principal del glosario se ha ordenado a partir del inglés, que es el idioma de base, y se completa con índices francés y español para ayuda de los usuarios que trabajan a partir de estos idiomas. Muchos de los téminos van acompañados de referencias a las fuentes y de siglas, definiciones, notas explicativas y otras informaciones de utilidad.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (2)Signatura topográfica: DM 339.5 (038) =111=133.1=134.2 W893 v. 1 / DM 339.5 (038) =111=133.1=134.2 W893 v. 2, ...

20.
Translation : the interpretive model por
  • Lederer, Marianne
  • Larché, Ninon [tr.]
Temas: EQUIVALENCIA; GLOSARIOS; INGLÉS; LENGUAS; LINGÜISTICA; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TEORIA INTERPRETATIVA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION AUTOMATICA; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Manchester : St. Jerome, 2003
Resumen: The theory identifies the mental and cognitive processes involved in both oral and written translation: understanding the text, deverbalizing its language, re-expressing sense. For the purposes of translation, languages are a means of transmitting sense, they are not to be translated as such. Although translation involves the use of correspondences, translators generally set up equivalence between text segments. The synecdochic nature of both languages and texts, a phenomenon discussed in the book, explains why translation is possible across language differences. The many practical problems faced by translators, the difference between translation exercises used as a language teaching tool and professional translation, translating into a foreign language, and machine translation as compared to human translation are also discussed.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25=111 L947tr.

21.
Translating heritage por
  • Hawkesford, Nicole
Temas: CORPUS LINGÜÍSTICOS; FRANCÉS; GLOSARIOS; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; INGLÉS; INVESTIGACION; TURISMO.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, november-december 2013
Resumen: When translating in a specialist subject area, building a bilingual glossary from a corpus is time well spent, says Nicole Hawkesford. Here she discusses the results of her MA research, which focused on mining-tourism texts
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

22.
La traduction aujourd'hui : le modèle interprétatif por
  • Lederer, Marianne
Series Collection F/RéférencesTemas: ENSEÑANZA DE LA LENGUA; EQUIVALENCIA; FRANCÉS; GLOSARIOS; LENGUAS; LINGÜISTICA; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TEORIA INTERPRETATIVA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION AUTOMATICA; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: París : Hachette, 1994
Resumen: Qu'est-ce que traduire? Pour les profanes, c'est trouver des correspondances dans une autre langue. Pour le praticien, comme pour le traductologue, c'est comprendre le sens d'un texte original et le restituer. Cet ouvrage décrit le triple processus de la traduction: compréhension -déverbalisation- réexpression du sens. Dans le processus de la traduction, les langues sont, en effect, des véhicules du sens; elles ne sont donc pas l'objet à traduire. L'examen du texte traduit révèle certes l'existence de quelques correspondances de mots mais il est essentiellement constitué d'equivalences de discours. Cet ouvrage traite également des nombreux problèmes auxquels se heurte la pratique: la différence entre la traduction dans l'institution pédagogique et la traduction professionnelle, la traduction en langue étrangère et la traduction automatique par rapport à la traduction humaine.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25=133.1 L947. Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: 81'25=133.1 L947 BR.

23.
La traduction aujourd'hui : le modèle interprétatif por
  • Lederer, Marianne
Series Cahiers Champollion ; 9Temas: ENSEÑANZA DE LA LENGUA; EQUIVALENCIA; FRANCÉS; GLOSARIOS; LENGUAS; LINGÜISTICA; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TEORIA INTERPRETATIVA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION AUTOMATICA; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Caen : Lettres Modernes Minard, 2006
Resumen: Plus l'on traduit, et plus on écrit sur la traduction. II n'est pas de jour sans que paraissent de nouveaux ouvrages. Ce livre s'ajoute donc à une longue série de publications, mais la pratique, l'enseignement, la recherche m'ont convaincue de la nécessité d'ajouter à un ouvrage consacré au processus de la traduction et à son caractère universel indépendant de paires de langues ou de l'ouvre d'un auteur particulier. Il s'agit de montrer que la démarche du bom traducteur est fondamentalement la même, quelles que soient les langues et quel soit le texte en cause. La recherche du sens et sa réexpression sont le dénominateur commun à toutes les traductions. Nouvelle édition.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25=133.1 L947t . Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: 81'25=133.1 L947t BR.

24.
La traducción : el modelo interpretativo por
  • Lederer, Marianne
  • Rodriguez, Beatriz [tr.]
Temas: ENSEÑANZA DE LA LENGUA; EQUIVALENCIA; GLOSARIOS; LENGUAS; LINGÜISTICA; NOVEDADES 2017; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TEORIA INTERPRETATIVA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION AUTOMATICA; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engfre
Detalles de publicación: Buenos Aires : Eudeba, 2017
Resumen: Cuanto más se traduce, más se escribe sobre la traducción. Este libro se incorpora, pues, a una larga serie de publicaciones; pero la práctica, la enseñanza y la investigación convencieron a su autora de la necesidad de añadir a esta serie una obra dedicada al proceso de la traducción y a su carácter universal, independientemente de los pares de idiomas o de la obra de un autor particular. Se trata de mostrar que el trabajo de un buen traductor es fundamentalmente el mismo, cualesquiera sean las lenguas y cualquiera sea el texto en cuestión. La investigación del sentido y su reexpresión son el denominador común de todas las traducciones. Todo es interpretación. La traducción no es la excepción. Durante mucho tiempo y con demasiada frecuencia relegada en el desarrollo de las lenguas, la traducción era considerada como un pasaje de palabras o de frases de un idioma a palabras o frases de otro. Ahora bien, el camino que lleva a la correcta traducción supone la interpretación de los textos y recurrir a conocimientos extralingüísticos. El objetivo es que las ideas desarrolladas en este libro no sean solo entendidas en el plano teórico sino que tengan consecuencias en el modo de enseñar la traducción y, por consiguiente, en su práctica. La traducción, del original francés, fue realizada por la Trad. Públ. Beatriz Rodriguez, ex presidenta del CTPCBA y actual directora de la Carrera de Traductor Público de la Universidad de Buenos Aires.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 L947 tra. Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: 81'25 L947 tra Ej. 2.

25.
Terminology of water supply and environmental sanitation por
  • Biron, Paul J
  • World Bank , ed.UNICEF, ed
Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; TERMINOLOGÍA; INGLÉS-FRANCÉS; INGENIERIA DEL ABASTECIMIENTO DE AGUA; GLOSARIOS; FRANCÉS-INGLÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Washington : The World Bank, 1987
Otro título:
  • Terminologie de l'approvisionnement en eau et de l'assainissement du milieu
Resumen: This glossary presents english-french and french-english terminology related to water supply (investigation, production, distribution), evironmental sanitation, and health education. The quest for safe drinking water makes consideration of the three aspects particularly relevant, as concluded by the Mar del Plata U.N. Conference in 1979. Paul J. Biron has put together this glossary to help all those involved in this field with the problems of communication and understanding.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 628 (038) =111=133.1 B53.

26.
Terminologie des appareils electro-menagers por
  • Corbeil, Jean Claud [coord.]
Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; INGLÉS; GLOSARIOS; ELECTRODOMESTICOS; FRANCÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Québec : Bibliothèque nationale du Québec. Office de la langue française, 1974
Resumen: Le lexique de l`électroménager que l' office de la langue française publie aujourd'hui couvre tout le secteur des gros appareils: cuisinière, éfrigérateur, lave-vaiselle, machine à laver et sécheuse. Une deuxième publication donnera la terminologie des petits appareils grille-pain, aspirateur, etc. Cet ouverage s' intèresse au vocabulaire courant plutôt qu' au vocabulaire technique car il est destinè au grand public et aux publicitaires.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 64.06 (038)=111=133.1 C66.

27.
Terminologie de la téléinformatique et des domaines connexes por
  • Réseau Téléphonique Transcanadien GCI
Temas: COMPUTADORAS; FRANCÉS; FRANCÉS-INGLÉS; GLOSARIOS; INFORMATICA; INGLÉS - FRANCES; LENGUA; LENGUAJE.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Quebec : Réseau Téléphonique Transcanadien GCI, 1982
Resumen: Au cours des 20 dernières années, les télécommunications et l'informatique sont devenues interdépendantes et ont donné naissance à la téléinformatique et à la télématique. Il existe de nombreux dictionnaires et lexiques de télécomunications et d'informatique, mais peu en téléinformatique ou télématique même. La présente publication, qui est ne 2e edition, revue et augmentée, réunit la terminologie de base de ces secteurs de pointe ainsi que divers termes de domaines connexes.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H D 004(038)=133.1 R311 1982.

28.
Terminología básica de la formación profesional por
  • Agudelo Mejía, Santiago
Edición: 2da. ed., aum.
Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; TRABAJO; GLOSARIOS; FORMACIÓN PROFESIONAL; ESPAÑOL - PORTUGUÉS; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Montevideo : Cinterfor, 1993
Resumen: En 1978 cuando fue publicada la primera edición de esta obra se distribuyó acompañada de un cuestionario de encuesta a las insitutciones para conocer su opinión respecto a la equivalencia de términos y definiciones contenidos en el documento respecto a su utilización en los diferentes países. La información obtenida como resultado de la encuesta, sumada a consultas bibliográficas y a la experiencia del autor, permitieron configurar esta segunda edición. Se compone de dos partes, la primera se refiere a la definición de más de trescientos términos frecuentemente utilizados en las instituciones de formación profesional, en la segunda se transcriben los mismos términos, y su equivalente en inglés, francés y portugués.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 373.6 [038] =134.2=111=133.1=134.3 A91.

29.
Séminaire d'initiation à la terminologie por
  • Bureau de la traduction. Government Service Canada
Temas: DEFINICIÓN TERMINOLÓGICA; TERMIUM; TERMINOLOGÍA Y DOCUMENTACIÓN; TERMINOLOGÍA; TEORIA DE LA TERMINOLOGIA; INVESTIGACIÓN TERMINOLÓGICA; INGLÉS; GLOSARIOS; FRANCÉS; ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engspa
Detalles de publicación: Quebec : Bureau de la traduction. Government Service Canada, 2004
Otro título:
  • Introduction to terminology seminar
  • Seminario de iniciación a la terminología
Resumen: El objetivo de este seminario fue presentar las actividades de la Oficina de Traducciones del Gobierno de Canadá y compartir la experiencia canadiense en cuanto a terminología multilingüe. Presentar <TERMIUM> , la base de datos terminológicos del gobierno de Canadá y presentar los principios metodológicos de la terminología a estudiantes de idiomas y a expertos en áreas de la lingüística aplicada (traductores, intérpretes y profesores de idiomas).
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 001.4=111=133.1=134.2 B898.

30.
Realiter : lexique des termes de base de l ́informatique en langues néolatines : français, catalan, espagnol, italien, portugais, roumain : avec leur équivalent en anglais por
  • Université de la Sorbonne Nouvelle. París III. Centre de Recherche en Terminologie, Terminotique et Aménagement Linguistique (CRETTAL)
Temas: CATALÁN - ESPAÑOL; CATALÁN - FRANCÉS; CATALÁN - INGLÉS; CATALAN-ITALIANO; CATALAN-PORTUGUES; CATALAN-RUMANO; DICCIONARIOS MULTILINGUES; ESPAÑOL - CATALÁN; ESPANOL-ITALIANO; ESPAÑOL - PORTUGUÉS; ESPANOL-RUMANO; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL-INGLES; FRANCÉS - CATALAN; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ITALIANO; FRANCÉS - PORTUGUÉS; FRANCÉS - RUMANO; GLOSARIOS; INFORMATICA; INGLÉS - CATALÁN; INGLES-ESPAÑOL; INGLES-FRANCES; INGLES-ITALIANO; INGLÉS - PORTUGUÉS; INGLÉS - RUMANO; ITALIANO-CATALAN; ITALIANO-ESPAÑOL; ITALIANO - FRANCÉS; ITALIANO-INGLES; ITALIANO-PORTUGUES; ITALIANO-RUMANO; LENGUAS LATINAS; PORTUGUES-CATALAN; PORTUGUÉS - ESPAÑOL; PORTUGUÉS - FRANCÉS; PORTUGUES-INGLES; PORTUGUES-ITALIANO; PORTUGUES-RUMANO; RUMANO-CATALAN; RUMANO-ESPANOL; RUMANO - FRANCÉS; RUMANO - INGLÉS; RUMANO-ITALIANO; RUMANO-PORTUGUES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spaitaporcatrumeng
Detalles de publicación: París : Chirat, 1997
Resumen: Le but de ce lexique est de montrer l ́adaptation des langues latines aux nouvelles technologies et de mettre en valeur leurs parentés réciproques. Il pésente ainsi les otentialités néologiques des langues latines repésentées au sein du Réseau panlatin de terminologie, Realiter, coordonné par l ́Union Latine.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 004 (038) 133.1=134.1=134.2=131.1=134.3=135.1=111 U3.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.