Catálogo Bibliográfico

Refinar su búsqueda

Su búsqueda retornó 416 resultados.

Ordenar
Resultados
211.
Introduction to theoretical linguistics por
  • Lyons, John
Temas: ESTUDIO DEL LENGUAJE; GRAMÁTICA; INGLÉS; LENGUAJE; LINGÜISTICA; SEMÁNTICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: London : Cambridge University Press, 1977
Resumen: Contents: 1. Linguistics: The scientific study of language; 2. The structure of language; 3. The sounds of language; 4. Grammar: General principles; 5. Grammatical units; 6. Grammatical structure; 7. Grammatical categories; 8. Grammatical functions; 9. Semantics: General principles; 10. Semantic structure.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 81=111 L985 1977.

212.
An introduction to court interpreting : theory & practice por
  • De Jongh, Elena M
Temas: ESTADOS UNIDOS; TRIBUNALES; STATUS DEL INTERPRETE; PRACTICA DE LA INTERPRETACION; LENGUAJE Y SOCIEDAD; INTÉRPRETES JURÍDICOS; INTÉRPRETES; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; INTERPRETACIÓN JUDICIAL; INTERPRETACIÓN; INMIGRANTES; INGLÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Lanham, Maryland : University Press of America, 1992
Resumen: This work presents an up-to-date treatment of the principal issues pertaining lo court interpreting in the United States. It provides a synthesis of information regarding court interpreting, based upon a variety of published and unpublished sources, many of them obscure or otherwise difficult to access. The approach is by necessity interdisciplinary, dealing with languages in contact, bilingualism, dialectal varieties of language, the interpreting process, and legal issues.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'253:34 (73)=111 J732.

213.
Introducing translation studies : theories and applications por
  • Munday, Jeremy
Edición: 4th ed.
Temas: BAKER, MONA; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; TEORIA POSCOLONIAL; TEORIA DEL POLISISTEMA; TEORIA DEL ESCOPO; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; SUBTITULADO; STATUS DEL TRADUCTOR; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; NORD, CHRISTIANE; NIDA, EUGENE A; NEWMARK, PETER; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; INGLÉS; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; HERMENEUTICA; ETICA PROFESIONAL; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; CHOMSKY, NOAM; CATFORD, J. C; BENJAMIN, WALTER.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: fregeritaporspa
Detalles de publicación: London : Routledge, 2016
Resumen: Introducing translation studies is an introductory textbook providing an accessible overview of the key contributions to translation studies. Munday explores each theory chapter by chapter and tests the different approaches by applying them to texts. The texts discussed are taken from a broad range of languages - English, French, German, Spanish, Italian, Punjahi, Portuguese and Spanish - and English translations are provided. A wide variety of text types is analyzed, including a tourist brochure, a children's cookery book, a Harry Potter novel, the Bible, literary reviews and translators' prefaces, film translation, a technical text and a European Parliament speech. Each chapter includes the following features: a table presenting the key concepts; an introduction outlining the translation theory or theories; illustrative texts with translations; a chapter summary; discussion points and exercises. Including a general introduction, an extensive bibliography and internet sites for further information, this is a practical, user-friendly textbook that gives a balanced and comprehensive insight into translation studies.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25=111 M923.

214.
Intonation of colloquial english por
  • O'Connor, Joseph Desmond
  • Arnold, Gordon Frederick
Edición: 2a. ed.
Temas: FONÉTICA; LENGUAJE; INGLÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: London : Longman, 1973
Resumen: Intonation of colloquial English (British English) has been written for language students at intermediate to advanced level and for 1st year university students of phonetics. The authors analyse the intonation of English into a system of ten tone groups which, with their functions, are described in the early chapters of the book. Then comes an extensive series of practice drills with each tone group treated separately and in certain common tone group sequences: the functions of each tone group are made evident by means of Verbal Contexts which precede the drill sentences. Finally there is a number of dialogues demonstrating the ten tone groups in action within the framework of everyday conversational speech.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 811.111'342.1 =111 O 4.

215.
The interpretive theory of translation : a brief survey por
  • Lederer, Marianne
Series ; 1Temas: INGLÉS; INTERPRETACIÓN; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TEORIA INTERPRETATIVA; TRADUCCIÓN.
Origen: El Lenguaraz : revista académica del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 35886
Resumen: The Interpretive Theory of Translation has been produced by the Paris School (i.e. researchers of the Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs -ESIT- at Université Paris III- Sorbonne Nouvelle). I shall give there only a brief outline of that theory. For closer scrutiny, interested readers will kindly refer to the list of relevant literature appended. Translating will be accepted by everyone as meaning understanding a text and rewording that understanding in a different language. Theoretically, translating requires a fautless command of the source and target languages, a deep insight into the subject matter dealt with in the text and a correct methodology to carry out the translating process.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H147.

216.
Interpreting Depositions : a Fact Sheet [Recurso electrónico] por
  • Pérez Guarnieri, Verónica
Series El Colegio en constante crecimiento ; n.122Temas: DERECHO; INGLES; INTERPRETACIÓN; INTERPRETACIÓN JUDICIAL; JUICIOS; TESTIMONIOS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 122
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, junio-agosto 2014
Resumen: Here are a few things to keep in mind if you are ever contacted to interpret at a deposition.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 130.

217.
Interpreter training programs : how much can training do? [CD-ROM] por
  • Pagura, Reynaldo José
  • Franca, Lucía Helena Sena de
  • Loreto Sampaio, Glória Regina
  • Veras Norton, Lourdes
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 4 Buenos AiresAR 1-4 mayo 2003
Series Actas. IV Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
Edición: 2a. ed.
Temas: CONFERENCIAS; CONGRESO IV; CTPCBA [BUENOS AIRES]; ENSEÑANZA DE LA INTERPRETACIÓN; FORMACIÓN PROFESIONAL; HISTORIA; INGLÉS; INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; PROGRAMAS DE ESTUDIO.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2012
Resumen: "This panel starts with a brief historic overview of simultaneous interpreting as a profession and the main interpreter training programs in the world. It then discusses the design of conference interpreter training courses, the role of academia and that of formal training in the education of future interpreters".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPCBA 2003.

218.
The interpreter's handbook : how to become a conference interpreter por
  • Herbert, Jean
Edición: 2a ed. rev. y aum.
Temas: INGLÉS; INTERPRETACIÓN; MANUALES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Genève : Librairie de L'université Georg Genève, [s.f.]
Resumen: The profession of interpreter is a very old one, wich came into existence when the first contacts were established between human groups speaking different languages. It is also one of the finest of professions, snce its aim is to draw men together and enable them to establish a closer understanding of one another.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 81'253(038)=111 H414 1952.

219.
La interpretación de conferencias en el mercado libre por
  • Martí, Mabel Abril
  • Collados Ais, Angela
  • Kelly, Dorothy [ed.]
  • Martín, Anne
Series La traducción y la interpretación en España hoy : perspectivas profesionales ; 13Temas: CONTRATOS DE TRABAJO; ESPANA; FORMULARIOS LEGALES; INGLES; INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS; MERCADO DE LA INTERPRETACION; PROCESO JUDICIAL; SISTEMA JUDICIAL; STATUS DEL INTERPRETE.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2000
Resumen: Las autoras pasan revista a la interpretación de conferencias en el mercado libre. El trabajo se centra en las condiciones de trabajo y las características de dicha profesión tal y como se ejerce en España en la actualidad.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255[082.1] I8 13.

220.
Internationales CIUTI- Forum : marktorientierte translationsausbildung por
  • Forstner, Martin [ed.]
  • Lee-Jahnke, Hannelore [ed.]
  • Conférence internationale permanente des instituts universitaires de traducteurs et d ́interprètes
Temas: ALEMÁN; UNIVERSIDADES; MERCADO DE LA TRADUCCIÓN; MERCADO DE LA INTERPRETACION; ITALIANO; INGLÉS; FRANCÉS; FOROS; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; ENSEÑANZA DE LA INTERPRETACIÓN; CONFERENCIAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: freitaeng
Detalles de publicación: Bern : Peter Lang, 2004
Resumen: Die themen des Forums solltendie ausbildung von übersetzern und dolmetschern, die inhalte der studiengange unter berücksichtigung des translationsmarktes und die zu ergreifende massnahmen zur qualitättsichergung sein. Dabei ist es unerlässlich, wie die initiatoren dieses Forums meinen, vertreter des translationsmarktes hinzuzuehen ç, denn ohne kenntnis der anforderungen und bedürfnisse des marktes können keine leistungskriterien erarbeitet werden.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25=111=112.2=131.1=133.1 F775.

221.
International forum of legal translation 1992 : proceedings por
  • Miler, Joanna [ed.]
  • International forum of legal translation Varsovia - PL mayo 9-10 1992
Temas: CONFERENCIAS; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCCIÓN; LENGUAJE JURÍDICO; ISRAEL; INGLÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Varsovia : Tepis The Polish Society of Economic, Legal and Court Translators, 1993
Resumen: It is the first time that legal translators of different countries meet in Poland. The term legal translators is broadly understood here as meaning translators and interpreters dealing with legal texts, either in form or in contents, wich cover a wide range of human activities.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:34=111 M58.

222.
Interlingual communication and pragmatic alterations in legal discourse por
  • Castro, María Cristina
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación,2 Buenos AiresAR 23-25 abril 1998
Series Actas del Segundo Congreso Latinoamericano de traducción e InterpretaciónTemas: ESTADOS UNIDOS; INGLES; INTERPRETACIÓN JUDICIAL; INTÉRPRETES JURÍDICOS; PROGRAMAS DE CAPACITACION.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 2
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2000
Resumen: This presentation reflects the findings of a study conducted during 1993 and 1994. The study describes court interpreter training, role and perfomance through the descriptions and perceptions of the participans, that included 26 practicing court interpreters and eight court interpreter trainers. The context of the study is the legal discourse of criminal courts in the United States in urban centers.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA II 1998.

223.
Interactive-back-translation with writers of their translated manuscripts of original research in medicine and science for publication in international learned journals : a creative process that improves informative content and presentation por
  • Schofield, David W
  • Fernández, Leandro Félix [coord.]
  • Ortega Arjonilla, Emilio [coord.]
Series Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario ; 5Temas: INGLÉS; PUBLICACIONES PERIODICAS; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN MÉDICA; UNIVERSIDADES.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 1998
Resumen: "(...) The young academic writer of medical and scientific papers today is faced with too much rather than too little information and his pre-university education ill fits him to deal with it effectively".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:61 F391.

224.
Interaction between translation and comprehension in scientific and technical texts por
  • Carpintero Santamaría, Natividad
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Rubio Moreda, Ana Luz
  • Universidad Politécnica de Madrid, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5 Las Palmas de Gran CanariaES 22 al 26 de febrero de 1994
Temas: GRAMÁTICA; INGLÉS; LENGUAJE CIENTIFICO - TECNICO; TRADUCCIÓN; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1995
Resumen: Before proceeding to the major section of this paper, which deals with the interaction between grammar and context in the comprehension of scientific and technical English, it is important to understand how language, in general, relates to the process of translation and learning to translate.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 V.

225.
Ingresos, ganancias, utilidades. ¿Cuál uso? [Recurso electrónico] por
  • Pérez, María Gabriela
  • Focanti, Silvia
  • González, Florencia
  • Lalanne de Servente, Estela
  • CTPCBA. Comisión de Terminología
Series Apostar al futuro : una visión y una obligación ; n.130Temas: ANALISIS LINGÜISTICO; COMISIONES; CONTEXTO; CORPUS LINGÜÍSTICOS; CTPCBA [BUENOS AIRES]; DOCUMENTOS; ESPAÑOL; FINANZAS; INGLÉS; INVESTIGACIÓN TERMINOLÓGICA; TERMINOLOGÍA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 130
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, junio-agosto 2016
Resumen: No existen suficientes trabajos lexicográficos o terminográficos que resuelvan todas las dudas del traductor de textos financieros. En este artículo se afirma que existe, entre la documentación y la terminología, una relación de necesidad bilateral evidente que se observa, fundamentalmente, en las vertientes aplicadas de ambas disciplinas. Las autoras concluyen: «... como vemos, todos los términos esconden algo, y el contexto de uso es fundamental para determinar qué quieren comunicar en esta oportunidad. La documentación sigue siendo nuestra mejor aliada a la hora de traducir». Este interesante trabajo es fruto de la decisión de la Comisión de Terminología de avanzar en el análisis de ciertos términos que, sin formar un glosario, son estudiados en profundidad para que su correcto uso sea de utilidad para todos los colegas.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

226.
El inglés profesional y académico por
  • Alcaraz Varó, Enrique
Series Filología y lingüísticaTemas: DISCURSO; FILOLOGIA; INGLES; LENGUAJE; LENGUAJE CIENTIFICO - TECNICO; LINGÜISTICA; PRAGMATICA; SINTAXIS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Alianza, 2000
Resumen: Tradicionalmente, la mayor parte de los estudios lingüísticos del inglés se han hecho en torno al lenguaje literario o al conversacional. Sin embargo, en las últimas décadas, el papel del inglés como lingua franca, por una parte, y la visión funcional, interdisciplinar y comunicativa del lenguaje, por otra, han animado a los especialistas a indagar en los aspectos teóricos aplicados del inglés profesional y académico [IPA]. El presente libro examina el IPA -en particular el inglés científico-técnico, el jurídico y el de los negocios- desde la lexicología y la morfosintaxis, así como desde la tipología textual, sin olvidar conceptos tan importantes como el de género o el de cortesía comunicativa.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.111'276.6 A16.

227.
Inglés para todos : exportar por
  • Demazet, Bertrand
  • Labrosse, Pierre
  • Maisonrouge, Jacques [prol.]
  • Ouellet, Raymond
Series Idiomas
Edición: 1a ed., 3a reimp.
Temas: COMERCIALES; ECONOMIA; EMPRESAS; ENSENANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS; EXPORTACIONES; EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; INGLÉS; LENGUAJE DE LA ECONOMIA; TERMINOLOGÍA; VOCABULARIOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Mexico D.F. : Larousse, 1997
Resumen: Una obra diseñada para satisfacer las necesidades específicas de comunicación que se presentan a los profesionales y estudiantes relacionados con actividades de importación y exportación. Esta edición contiene: documentos en inglés (comentados y traducidos de financiamiento y modos de pago, logística, mercadotecnia, derecho, etc.), frases modelo con su traducción, vocabulario especializado de apoyo, ejercicios de práctica con sus respuestas, índice de términos especializados inglés-español, información que ayuda en la preparación de exámenes o diplomados en comercio internacional.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.111'276.6:339.564=111=134.2 B456.

228.
Inglés para todos : correspondencia comercial por
  • Geoghegan, Crispin Michael
  • Dhuicq, Bernard
  • Gómez Mont, Jaime
  • Marcheteau, Michel
Series Idiomas
Edición: 1a. ed., 8a. reimp.
Temas: CARTA COMERCIAL; COMERCIALES; CORRESPONDENCIA; DOCUMENTOS COMERCIALES; ECONOMIA; ENSENANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS; EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; FORMULARIOS LEGALES; INGLÉS; LENGUAJE DE LA ECONOMIA; TERMINOLOGÍA; VOCABULARIOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Mexico D.F. : Larousse, 1999
Resumen: Una obra dirigida a profesionales, secretarias, estudiantes y todos aquellos que necesitan redactar y comprender la correspondencia comercial en inglés. Esta edición: contiene 200 modelos de cartas traducidas y comentadas, cubre una amplia gana de operaciones comerciales, muestra expresiones típicas, abreviaturas más usuales y vocabulario de apoyo, presenta ejercicios con respuestas que permiten reforzar los conocimientos adquiridos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.111'24:651.75=111=134.2 B456.

229.
Inglés para todos : score comercial por
  • Marcheteau, Michel
  • Gómez Mont, Jaime
Series Idiomas
Edición: 1a ed., 5a reimp.
Temas: COMERCIALES; ECONOMIA; EMPRESAS; ENSENANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS; EXPORTACIONES; EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; INGLÉS; LENGUAJE DE LA ECONOMIA; TERMINOLOGÍA; VOCABULARIOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Mexico D.F. : Larousse, 1995
Resumen: Un método que le permitirá probar y desarrollar al lector su inglés en los negocios. Dirigido a estudiantes, ejecutivos, secretarias y empleados de las áreas comerciales bilingües. La obra: contiene 100 preguntas con respuestas que le indican su nivel de conocimientos, incluye fichas de estudio sobre las preguntas y el vocabulario aprendido, muestra un conjunto de ejercicios de traducción, con sus respectivas respuestas, para reforzar los conocimientos adquiridos, contiene índices español-inglés, inglés-español, para consultar fácilmente la información.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.111'24:33 =111=134.2 B456s.

230.
Inglés para todos : económico y comercial por
  • Berman, Jean-Pierre
  • Gómez Mont, Jaime
  • Marcheteau, Michel
  • Savio, Michel
Series Idiomas
Edición: 1a ed., 9a reimp.
Temas: COMERCIALES; ECONOMIA; EMPRESAS; ENSENANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS; EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; INGLÉS; LENGUAJE DE LA ECONOMIA; TERMINOLOGÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Mexico D.F. : Larousse, 1996
Resumen: Obra ideal para consultar y conocer el idioma de los negocios y comprender su terminología actual. Mejora la comunicación en viajes de negocios o al efectuar operaciones comerciales con empresas extranjeras. En 20 lecciones: describe las actividades económicas más comunes (finanzas, contabilidad, mercadotecnia, relaciones laborales, etc), incluye diálogos del mundo de los negocios y documentos comentados y traducidos, enlista el vocabulario estudiado y frases modelo de uso más frecuente, contiene pruebas y ejercicios de control que permiten valorar el progreso alcanzado.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.111'276.6: 3=111=134.2 B456.

231.
El inglés necesita traducción [Recurso electrónico] Series Capacitación en vacaciones ; n.83Temas: INGLES; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 83
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, enero-febrero 2007
Resumen: Dos realidades contrapuestas en torno de una misma lengua. Mientras en Rosario se deberá traducir todo cartel que esté en inglés al español, en Beijing se deberá traducir todo cartel comercial o turístico del chino al inglés para facilitar el tránsito turístico durante los Juegos Olímpicos 2008.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

232.
Inglés médico por
  • Ribes, Ramón
  • Berra, Carolina [tr.]
  • Lacaya, Javier [prol.]
  • Ros, Pablo R
Temas: ABREVIATURAS; MEDICINA; LENGUAJE MEDICO; INGLÉS; GRAMÁTICA; FALSOS COGNADOS; DOCUMENTACIÓN; CURSOS; ACRONIMOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Madrid : Panamericana, 2010
Resumen: Este libro constituye una introducción al amplio tema del inglés médico y su objetivo es ayudar a quienes lo necesitan para su trabajo, pero que no lo hablan diariamente. Contiene indicaciones para la comprensión lectora, la comprensión auditiva, la expresión oral y la expresión escrita; autoevaluación; indicaciones para dictar conferencias y cursos y para redactar artículos; listados de acrónimos y abreviaturas; los errores más frecuentes cometidos por los médicos al hablar en inglés; y una "guía de supervivencia" para la conversación.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.111'276.6:61=134.2 =111 R352.

233.
Informática y técnicas de traducción del francés por
  • Blanco, Pilar
  • Blanco, D
  • Cabeza, M
  • Duque, Ma. Mar
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Loras, L
  • Vega, Miguel Angel [ed.]
  • Universidad Politécnica de Madrid, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7 Madrid 24-29 noviembre 1997
Series Actas VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción : lengua y Cultura: estudios en torno a la traducciónTemas: INGLÉS; ANGLICISMOS; INFORMATICA; LENGUAJE DE LA INFORMATICA; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid.Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1999
Resumen: La opinión de los autores, informáticos, es que hay que proteger el idioma. Hay una tendencia a pensar que las palabras extranjeras visten más o que alguien es más entendido si las usa. Pero en realidad se cae en la pedantería. Por eso desde el ámbito técnico se debe fomentar el uso de los términos españoles. Si no existiera un término equivalente se debería crear, utilizando las técnicas anteriormente descritas u otras similares. Si conseguimos que en el campo técnico traduzcamos correctamente, quizás se pueda influir en este ámbito. El que quiere dedicarse a la traducción de la informática debe saber inglés aunque traduzca del francés al español.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 VII .

234.
The influence of external factors in the interpretation of biomedical discourse por
  • Martin, Anne
  • Fernández, Leandro Félix [coord.]
  • Jiménez Serrano, Oscar
  • Ortega Arjonilla, Emilio [coord.]
Series Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario ; 5Temas: CIENCIA Y TECNICA; CURSOS BREVES; INGLES; INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS; INTERPRETACION MEDICA; LABOR PROFESIONAL; LENGUAJE MEDICO; PRENSA; PRODUCTOS.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 1998
Resumen: "In this paper we should like to examine some of the parameters that affect interpreters' performance in medical conferences. To do this, we shall base ourselves on the work done by Gile (1989) and Pöchhacker (1995) concerning the varying degrees of information flow and interaction in different types of international meetings".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:61 F391.

235.
La India y su multilingüísmo por
  • Dhingra, Anil
  • Martín Ruano, M. Rosario [ed.]
  • Vidal Claramonte, Ma. Carmen Africa [ed.]
Series Traducción, política(s), conflictos : legados y retos para la era del multiculturalismo ; 113Temas: DRAVIDIANO; HINDI; HISTORIA DE LAS LENGUAS; INDIA; INGLÉS; LENGUAS DE LA INDIA; MULTILINGUISMO; PERSA; POLITICA LINGUISTICA; SANSCRITO; TRADUCCIÓN.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2013
Resumen: "La India, con una población de casi 1,21 millones, es un país geográficamente muy extenso. Ocupa más o menos 3,2 millones de metros cuadrados de tierra, (...) y tiene una diversidad étnica, religiosa, cultural y lingüística sin par en el mundo. Es un país con una historia de más de 5.000 años, que ha sido multilingüe y multicultural desde lo más antiguo de su historia. (...) Los lingüístas han identificado más de 1.652 lenguas maternas, incluyendo algunos dialectos. De estas, 33 son habladas por grupos de personas cuyo número supera la cifra de 100.000."
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 V667.

236.
In other words : a coursebook on translation por
  • Baker, Mona
Series Linguistic. Translations StudiesTemas: INGLÉS; EQUIVALENCIA; EQUIVALENCIA FUNCIONAL; ESCUELA DE PRAGA; GRAMÁTICA; PROCESO DE LA INTERPRETACIÓN; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: London : Routledge, 1992
Resumen: This book addresses the need for a systematic approach to training in translation studies by drawing on key areas in modern linguistic theory and relating them systematically to a number of translation problems and strategies. The strategies are identified by an examination of authentic examples of translated texts in a variety of languages. No knowledge of linguistics or foreign languages is assumed. Each chapter begins with an explanation of the key linguistic concepts referred to and ends with a series of practical exercises. By striking a balance between theory and practice, the book provides a sound basis for training professional translators.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 =111 B175 ej. 2.

237.
La importancia de conocer la morfología y etimología de los términos médicos [Recurso electrónico] por
  • Quiroga Rolla, Carolina
  • Dib, Daniela
Series Cuando cumplir es una costumbre ; n. 156Temas: LENGUAJE MEDICO; TRADUCCIÓN MÉDICA; TERMINOLOGÍA; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; INGLÉS; SUFIJOS; PREFIJOS; ESPAÑOL; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 156
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2023
Resumen: Ciertas dificultades que presenta la terminología de las ciencias médicas pueden ser afrontadas y superadas cuando uno se adentra en la morfología y etimología de los términos por traducir. En este sentido, reconocer la importancia de los idiomas griego y latín es fundamental para poder agilizar la comprensión en este campo que siempre implica desafíos.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

238.
How to teach english for spanish speakers por
  • Orlando, María Teresa
  • Petrisko, Joe [colab.]
Temas: ENSEÑANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS; INGLÉS; GRAMÁTICA; FONDO EDITORIAL; ENSEÑANZA DEL INGLÉS COMO LENGUA EXTRANJERA; MÉTODOS PEDAGÓGICOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2011
Resumen: Born in Buenos Aires, María Teresa lived in the United States, where she obtained her Master of Arts degree in Teaching English as a Second Language at Hawai'i Pacific University (HPU). After obtaining her Master's degree she also taught two courses, Note-taking Skills and Analyzing & Writing Arguments, at the Center for English Language Programs at HPU. María Teresa returned to her native Buenos Aires in 2006, where she taught English in public and private educational institutions at the university, high school and grade school levels. She is the founder and director of her own language center, Lingualandcenter Associated with Linguarama, mainly devoted to individual and group language training programs. She currently works as an English professor at Universidad de la Marina Mercante and conducts various teacher-training courses for translators at the Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. She is also a free-lance translator and works as an interpreter in the law-court system.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: 811.111'243=111 O5 .

239.
How to survive in the translation-meme pool [CD-ROM] por
  • D'Gregorio, María Cristina
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 4 Buenos AiresAR 1-4 mayo 2003
Series Actas. IV Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
Edición: 2a. ed.
Temas: CONFERENCIAS; CONGRESO IV; CTPCBA [BUENOS AIRES]; EQUIVALENCIA; INGLÉS; MEMES; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCION LIBRE; TRADUCCION LITERAL.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2012
Resumen: "The concept of the meme comes from genetics: it is the cultural equivalent of a gene. The term was introduced by Dawkins in his best-seller The selfish gene (1976]). In one of his chapters he discusses how cultural phenomena can be studied in the same way as genetic ones, in that both are subject to the same Darwinian laws of natural selection. He proposes "meme" as a term to describe the evolution of cultural phenomena. A meme is a unit of cultural transmission, a unit of imitation. (...) If a scientist hears, or reads about, a good idea, he passes it on to his colleagues and students. If the idea catches on, it can be said to propagate itself, spreading from brain to brain. (Dawkins 1976)".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPCBA 2003.

240.
How to be a successful freelance translator : make translation work for you por
  • Gebhardt, Robert
Temas: EMPRESAS DE TRADUCCIÓN; TRADUCTORES; TRABAJO AUTONOMO; NUEVAS TECNOLOGIAS; MARKETING; LABOR PROFESIONAL; INGLÉS; GUIAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: s.l. : Acahi, 2015
Resumen: Freelance translation is fast growing to be one of the best opportunities for people who wish to work from home. A combination of an economic downturn resulting in a difficulty in finding new jobs, near-universal access to the Internet, and the ever-increasing globalization of businesses and organizations, leads to a perfect storm of opportunity for those who speak more than one language. Unfortunately, many translators will miss this opportunity because freelance translation means an entire new process that no course or school teaches. This book concentrates on everything else. It walks you through the process of becoming a successful freelance translator, from preparation, to being chosen, to the translation process, to getting paid, and even to expansion, if you want to see how far you can take your translation business.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25=111 G265.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.