Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 60 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Vocabulario de comercio exterior por
  • Banco Supervielle
Temas: ALEMÁN; ALEMÁN - ESPAÑOL; COMERCIO EXTERIOR; DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; ESPAÑOL; FRANCÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; INGLÉS; INGLÉS - ESPAÑOL; INGLÉS [EE.UU.]; INGLÉS [EE.UU.] - ESPAÑOL; MONEDAS; ORGANIZACIONES INTERNACIONALES; SIGLAS Y ABREVIATURAS; VOCABULARIOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Buenos Aires : Banco Supervielle, 1970
Resumen: La obra trata de dar a conocer aquellas palabras cuyo sentido pudiera dar lugar a equívocos, bien al traducirlas literalmente o bien al dejarse guiar por el significado que tiene en el lenguaje corriente. Por esta razón no aparecen aquellas palabras claramente definidas en el diccionario. Las que figuaran en esta publicación han sido traducidas en su acepción estrictamente comercial.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DM 339.5 (038)=111=134.2=112.2=133.1 S76 1970.

2.
Uluslararasi çeviri kololyumu : uluslararasi diyalogum odaginda bütün yönleriyle çeviri por
  • Anamur, Hasan
  • Bulut, Alev
  • Uras-Yilmaz, Arsun
  • Çeviri Dernegi = Association of Translation
  • Communications of the International colloquium of translation : translation in all its aspects with focus on international dialogue Estambul - TR 21-23 oct. 2009
Temas: CONFERENCIAS; TRADUCCIÓN; INTERPRETACIÓN; INGLÉS; FRANCÉS - TURCO; ESTAMBUL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engtur
Detalles de publicación: Estambul : Çeviri DernegiUniversity of IstanbulAvrupa kültür BaskentiFITAssociation Translation Companies, 2009
Otro título:
  • Colloque international de traduction : la traduction sous tous ses aspects au centre de gravité du dialogue international
  • International colloquium of translation : translation in all its aspects with focus on international dialogue
Resumen: "I believe that the International Colloquium titled "Translation in all its aspects with focus on international dialogue" (... )has achieved its objective of looking at all facets of translation from a broad perspective. Distinguished theorists, translation agencies, interpreters and translators from all around the world contributed to our colloquium with their valuable presentatios, the results of their studies, researches and projects and added depth and color to the discussions..."
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 C339 2009.

3.
Translation and language history participial constructions from old to early modern english por
  • Díaz Vera, Javier E
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Vega, Miguel Angel [ed.]
  • Universidad de Castilla-La Mancha, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7 Madrid 24-29 noviembre 1997
Series Actas VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción : lengua y Cultura: estudios en torno a la traducciónTemas: ADVERBIOS; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; HISTORIA DEL LENGUAJE; INGLÉS; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION DEL/AL LATIN.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid.Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1999
Resumen: This being a preliminary study, many assumptions are still based on inadequate evidence. Closer study on the evolution of participial constructions in the history on English, Latin and French would give a fuller picture of their development. Nevertheless, some preliminary conclusions may be drawn here. Firstly, adverbial participial clauses formed part of the spoken system, which favoured their frequent use in the oral poetry of the Anglo-Saxons. Translation from Latin, where the ablative absolute had become a literary device, played a decisive role in the development of new types of participial absolute constructions in Old English prose, which became less frequent as case distinctions collapsed. Only in late Middle English and early Modern English influence from Latin and French encouraged the creation of new participial constructions, the so-called nominative absolute, which were typical of the literary language.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 VII .

4.
Translation : the interpretive model por
  • Lederer, Marianne
  • Larché, Ninon [tr.]
Temas: EQUIVALENCIA; GLOSARIOS; INGLÉS; LENGUAS; LINGÜISTICA; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TEORIA INTERPRETATIVA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION AUTOMATICA; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Manchester : St. Jerome, 2003
Resumen: The theory identifies the mental and cognitive processes involved in both oral and written translation: understanding the text, deverbalizing its language, re-expressing sense. For the purposes of translation, languages are a means of transmitting sense, they are not to be translated as such. Although translation involves the use of correspondences, translators generally set up equivalence between text segments. The synecdochic nature of both languages and texts, a phenomenon discussed in the book, explains why translation is possible across language differences. The many practical problems faced by translators, the difference between translation exercises used as a language teaching tool and professional translation, translating into a foreign language, and machine translation as compared to human translation are also discussed.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25=111 L947tr.

5.
Translating heritage por
  • Hawkesford, Nicole
Temas: CORPUS LINGÜÍSTICOS; FRANCÉS; GLOSARIOS; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; INGLÉS; INVESTIGACION; TURISMO.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, november-december 2013
Resumen: When translating in a specialist subject area, building a bilingual glossary from a corpus is time well spent, says Nicole Hawkesford. Here she discusses the results of her MA research, which focused on mining-tourism texts
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

6.
Traducir para las organizaciones internacionales : las Naciones Unidas [CD-ROM] por
  • Nóbrega, María R
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, V : traducir culturas: un desafio bicentenario Buenos AiresAR 12 a 16 de mayo 2010
Temas: ARABE; CHINO; ESPAÑOL; FRANCÉS; INGLÉS; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; INTÉRPRETES; MERCADO DE LA TRADUCCIÓN; NACIONES UNIDAS; ORGANIZACIONES INTERNACIONALES; RUSO; TRADUCTORES; VARIANTES LINGUISTICAS.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 5 : traducir culturas: un desafio bicentenario
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2011
Resumen: El propósito de esta exposición es describir brevemente las características de un mercado laboral para los traductores, el de las organizaciones internacionales, en particular las Naciones Unidas, sus organismos especializados y las organizaciones que constituyen lo que se conoce como el "sistema de las Naciones Unidas". Las organizaciones internacionales, desde la Sociedad de las Naciones, establecida después de la Primera Guerra Mundial, han de ser forzosamente multilingües y por lo tanto requieren los servicios profesionales de traductores e intérpretes. En la Unión Europea, que actualmente cuenta con 27 Estados Miembros, hay 23 idiomas oficiales. En las Naciones Unidas, con 192 Estados Miembros, los idiomas oficiales son seis: el árabe (que es el incorporado más recientemente, en 1973), el chino, el español, el francés, el inglés y el ruso. Esto significa que los documentos oficiales de la Organización se publican en los seis idiomas y que las deliberaciones de los órganos principales cuentan con interpretación simultánea a esos mismos idiomas.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011.

7.
Traducir ciencia : del entorno cognitivo al texto por
  • Rey Vanin, Joëlle
Series Interlingua ; 131Temas: ESPAÑOL; FRANCÉS; INGLÉS; LENGUAJE CIENTIFICO - TECNICO; SERIES MONOGRAFICAS; TEXTOS; TRADUCCIÓN; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engfre
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2014
Resumen: Esta obra recopila algunas de las reflexiones de la autora encaminadas a establecer todos los puentes posibles entre ciertos postulados de la Lingüística Textual y las exigencias traductoras de los textos científicos. Mediante esta simbiosis entre parámetros lingüísticos y contenido científico, Joëlle Rey pretendía contribuir a mejorar la calidad de esta especial praxis traductora y facilitar, al mismo tiempo, el aprendizaje de la traducción científica a todos los alumnos que durante tantos años han sido sus discípulos. Los distintos apartados que componen este libro están organizados en sentido descendente, es decir que, entendiendo el texto como una unidad global cuya parte superior corresponde a aspectos cognitivos y elementos paratextuales de orden general y la parte más inferior a elementos microtextuales específicos, los primeros capítulos abordan planteamientos textuales más genéricos para entrar luego en reflexiones centradas en estrategias textuales y acabar en diversas dificultades de translación de elementos microtextuales específicos, como los conectores argumentativos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:6=111=134.2=133.1 R33.

8.
Traducción y tradición : textos humanísticos y literarios por
  • Aldón, Manuel Marcos [ed.]
  • García Calderón, Ángeles [ed.]
Series Nuevos Horizontes. Monografías ; 19Temas: DOCUMENTACIÓN; FRANCÉS; INGLÉS; ITALIANO; LITERATURA; TRADUCCION LITERARIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Córdoba : Universidad de Córdoba, 2010
Resumen: "La traducción literaria - en palabras de A. Hurtado contenidas en una monografía ya clásica- es quizás la que más tradición posee. A la orientación impresionista y prescriptiva más tradicional, ha seguido en los últimos veinte años una orientación más descriptiva, centrada en la función de la traducción y del traductor e integrando la traducción literaria en el conjunto de estudios sobre la traducción (.) de forma que la traducción literaria y su estudio no se concibe ya como algo aparte del resto de los fenómenos traductores y que escape a la descripción y el análisis". El texto viene a sintetizar el espíritu del contenido de este libro ,coordinado por Manuel Marcos Aldón y Ángeles Garcia Calderón como editores y editado por el Servicio de Publicaciones de la Universidad de Córdoba en el que se recogen veintitrés trabajos relacionados con la traducción humanístico literaria divididos en tres bloques según la lengua de la que se parta: inglés, francés o italiano, al que se añade un cuarto dedicado a otras lenguas. Las problemáticas derivadas de los abundantes términos polisémicos y expresiones cargadas de connotaciones que constituyen la literatura, la mayor o menor identificación del traductor con el autor, el mayor o menor dominio del léxico, la morfología y la sintaxis, el papel de la intuición y de la imaginación, la existencia de otras referencias literarias. son cuestiones que aparecen a lo largo de estas páginas
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.4 : 168.522 A24.

9.
Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario por
  • Fernández, Leandro Félix [coord.]
  • Ortega Arjonilla, Emilio [coord.]
Series Interlingua ; 5Temas: ESPAÑOL; FRANCÉS; INGLÉS; INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS; INTERPRETACION MEDICA; LENGUAJE MEDICO; SALUD; SERIES MONOGRAFICAS; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engfre
Detalles de publicación: Granada : Comares, 1998
Resumen: El objetivo que se pretende cubrir con la publicación de esta obra colectiva es el siguiente: hacer una presentación extensiva de los distintos ámbitos en los que se desarrolla la actividad traductora e interpretativa dentro del ámbito médico-farmacéutico y poner sobre la mesa las cuestiones fundamentales que condicionan el desarrollo de la traducción e interpretación dentro de este ámbito del saber.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:61 F391.

10.
Tradução de artigos de Pediatria a partir do termo prevalência [CD-ROM] por
  • Alencar Silva, Maria Cristina
  • Bocorny Finatto, Maria José
  • Oliveira Alle, Cybele Margareth de
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, V : traducir culturas: un desafio bicentenario Buenos AiresAR 12 a 16 de mayo 2010
Temas: CORPUS LINGÜÍSTICOS; FRANCÉS; INGLÉS; LENGUAJE MEDICO; MEDICINA; METODOLOGIA DE LA TERMINOLOGIA; PORTUGUES; TERMINOLOGÍA; TERMINOS; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 5 : traducir culturas: un desafio bicentenario
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2011
Resumen: A identificação de terminologias equivalentes, em Medicina, em idiomas diferentes, parece, à primeira vista, um processo pouco problemático em função da internacionalização de expressões e de terminologias via inglês lingua franca. Entretanto, o tradutor enfrenta várias dificuldades, sobretudo quando termos médicos têm a mesma feição de palavras da linguagem cotidiana, constituindo homonímia, ou são utilizados de maneira diferenciada de acordo com sub-especialidades médicas ou áreas científicas distintas.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011.

11.
Text analysis in translation : theory, methodology and didactic application of a model for translation-oriented text analysis por
  • Nord, Christiane
Series Amsterdamer Publikationen zur Sprache und Literatur ; 94Temas: ANALISIS DEL DISCURSO; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; INGLÉS; LINGÜISTICA; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL ALEMAN; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION DEL/AL HOLANDES; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION DEL/AL ITALIANO; TRADUCCION DEL/AL PORTUGUES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: gerspafreitapordut
Detalles de publicación: Amsterdam : Rodopi, 2005
Resumen: Part 1 of the study presents the theoretical framework on which the model is based, and surveys the various concepts of translation theory and text linguistics. Part 2 describes the role and scope of source-text analysis in the translation process and explains why the model is relevant to translation. Part 3 presents a detailed study of the extratextual and intratextual factors and their interaction in the text, using numerous examples from all areas of professional translation. Part 4 discusses the applications of the model to translator training, placing particular emphasis on the selection of material for translation classes, grading the difficulty of translation tasks, and translation quality assessment. The book concludes with the practical analysis of a number of texts and their translations, taking into account various text types and several languages (German, English, Spanish, French, Italian, Portuguese, and Dutch).
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25=111 N75te.

12.
Terminologie des appareils electro-menagers por
  • Corbeil, Jean Claud [coord.]
Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; INGLÉS; GLOSARIOS; ELECTRODOMESTICOS; FRANCÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Québec : Bibliothèque nationale du Québec. Office de la langue française, 1974
Resumen: Le lexique de l`électroménager que l' office de la langue française publie aujourd'hui couvre tout le secteur des gros appareils: cuisinière, éfrigérateur, lave-vaiselle, machine à laver et sécheuse. Une deuxième publication donnera la terminologie des petits appareils grille-pain, aspirateur, etc. Cet ouverage s' intèresse au vocabulaire courant plutôt qu' au vocabulaire technique car il est destinè au grand public et aux publicitaires.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 64.06 (038)=111=133.1 C66.

13.
Technische abkürzungen : deutsch, englisch, französisch por
  • Goedecke, Werner
Temas: ALEMÁN; DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; FRANCÉS; INGLÉS; SIGLAS Y ABREVIATURAS; TECNOLOGIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Alemán
Detalles de publicación: Wiesbaden : Brandstetter, 1961
Resumen: Technische abkürzungen: funktechnik, fernsehen und hörrundfunk, fernsprechen, telegrafie, amateurfunk, radartechnik, kerntechnik, elektronik, elektrotechnik, post-, transport- und verkehrswesen, elektrochemie, elektrophysik, lichttechnik.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DM 003.083:6 (038)=112.2=111=133.1 G551 1961.

14.
Stvdia philologica et lingvistica atqve tradvctologica : in honorem Miguel Á. García Peinado oblata por
  • Álvarez Jurado, Manuela [ed.; prol.]
Temas: ARTICULOS; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN; PROFESORES; LINGÜISTICA; INGLÉS; HOMENAJES; FRANCÉS; FILOLOGIA; ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Sevilla : Bienza, 2014
Resumen: "Este volumen recoge el homenaje que numerosos amigos, compañeros y discípulos de Miguel Ángel García Peinado le han querido tributar con motivo de su jubilación y como reconocimiento a una fructífera y dilatada trayectoria académica en la Universidad de Córdoba [España]".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.4 A13.

15.
La situación actual de la traducción pública juramentada por
  • Ascencio Pasache, Hilda
  • Luna García, Rosa [ed.; introd.]
  • Traductores Asociados
  • LimaPE 1994
Series Actas 1994Temas: CLIENTES; DOCUMENTOS; EMPRESAS DE TRADUCCIÓN; ESTADISTICA; FRANCÉS; HONORARIOS; HONORARIOS PROFESIONALES; INGLÉS; ITALIANO; PERU; REGLAMENTO DEL TRADUCTOR; TRADUCCIÓN PÚBLICA.
Origen: Traductores Asociados. Departamento de Investigación y Capacitación Externa
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Lima : Traductores Asociados. Departamento de Investigación y Capacitación Externa, 1994
Resumen: "Linguae S.A. es una empresa de traducción que empezó a funcionar en marzo de este año y está conformada por tres egresadas de la UNIFE pertenecientes a las promociones 90 y 92. Las tres tenemos en común el hecho de ser traductoras públicas juramentadas a raíz del último concurso convocado por el Ministerio de Relaciones Exteriores. Cada una de nosotras es traductora pública en un idioma: Elsa Chu en francés, Vanessa Castañeda en inglés y la que habla en italiano".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 (85)=134.2=111.

16.
Séminaire d'initiation à la terminologie por
  • Bureau de la traduction. Government Service Canada
Temas: DEFINICIÓN TERMINOLÓGICA; TERMIUM; TERMINOLOGÍA Y DOCUMENTACIÓN; TERMINOLOGÍA; TEORIA DE LA TERMINOLOGIA; INVESTIGACIÓN TERMINOLÓGICA; INGLÉS; GLOSARIOS; FRANCÉS; ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engspa
Detalles de publicación: Quebec : Bureau de la traduction. Government Service Canada, 2004
Otro título:
  • Introduction to terminology seminar
  • Seminario de iniciación a la terminología
Resumen: El objetivo de este seminario fue presentar las actividades de la Oficina de Traducciones del Gobierno de Canadá y compartir la experiencia canadiense en cuanto a terminología multilingüe. Presentar <TERMIUM> , la base de datos terminológicos del gobierno de Canadá y presentar los principios metodológicos de la terminología a estudiantes de idiomas y a expertos en áreas de la lingüística aplicada (traductores, intérpretes y profesores de idiomas).
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 001.4=111=133.1=134.2 B898.

17.
Répertoire mondial des historiens de la traduction por
  • Delisle, Jean [introd.]
  • Woodsworth, Judith [introd.]
  • FIT. Fédération internationale des traducteurs
Edición: troisièmes édition
Temas: DATOS; DIRECTORIOS; FIT; FRANCÉS; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; INGLÉS; TRADUCTORES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: freeng
Detalles de publicación: Paris : FIT. Comité pour l'histoire de la traduction, 1996
Otro título:
  • International directory of historians of translation
Resumen: "Voici la troisième édition du Le Répertoire mondial des historiens de la traduction publié par le Comité pour l'historie de la traduction (FIT). La première (1991) comptait 68 historiens, la seconde (1993), 116. Celle-ci en regroupe 180. Plus de trente pays sont représentés (...). Le Répertoire mondial des historiens de la traduction s'est révélé un outil de travail utile, par exemple, pour la planification de colloques en histoire de la traduction ou le recrutement d'historiens en vue de la réalisation de certains projets collectifs".
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H 050.8:323.32=133.1=111 D379 FIT 1996.

18.
Projeto combinatórias léxicas especializadas : extração e proposta de classificação por
  • Bevilacqua, Cleci Regina
  • Krause Kilian, Cristiane
  • Ortega Arjonilla, Emilio
  • San Ginés Aguilar, Pedro
  • Vargas Sierra, Chelo [ed.]
  • Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm AlicanteEspaña 25-27, oct 2012
Series TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción ; 132Temas: ALEMÁN; BASES DE DATOS; ESPANOL; FRANCÉS; INGLÉS; ITALIANO; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; LENGUAJE JURÍDICO; PORTUGUES; RITERM XIII; SERIES MONOGRAFICAS; TERMINOLOGÍA; TERMINOLOGÍA JURÍDICA.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2014
Resumen: Este trabalho trata da extração e da classificação de <Combinatórias Léxicas Especializadas> (<CLEs>) no âmbito do Projeto Combinatórias Léxicas Especializadas da Linguagem Legal, Normativa e Científica, desenvolvido pelo Grupo Termisul. Os corpora dos quais as CLEs foram extraídas são compostos por textos legislativos em seis línguas: português, alemão, espanhol, francês, inglês e italiano. Para a extração das CLEs, foram utilizadas ferramentasconstruídas pelo próprio grupo listador de palavras, gerador de n-gramas, de clusters e de concordâncias, e do programa AntConc. As CLEs repertoriadas foram classificadas em jurídicas e terminológicas. Caracterizamos cada um dos grupos por suas propriedades sintáticas, semânticas e pragmáticas e discutimos os problemas surgidos para estabelecer os limites das combinatórias. Com os resultados obtidos, espera-se poder oferecer uma base de dados on-line para tradutores e redatores especializados.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25:004 V426.

19.
Presindent's message = Mot de la présidente por
  • Boers, Marion
Series ; n. 2-3Temas: EDICION BILINGUE; FIT; FRANCÉS; INGLÉS; TRADUCCIÓN.
Origen: Translatio
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: París : Fédération Internationale des Traducteurs, 40695
Resumen: This will be the last issue of Translatio during the term of office of this council and so it is an opportune time to look back over the last three and what has been achieved.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H21.

20.
Non-governamental organizations in consultative status with the Economic and Social Council por
  • United Nations (ONU). Department of Conference Service. Translation Division. Documentation, Reference and Terminology Section
Series Terminology ; Bulletin No. 331Temas: DERECHO INTERNACIONAL; DESARROLLO SOCIAL; ECONOMIA; ESPAÑOL; FRANCÉS; INFORMACION SOBRE INSTITUCIONES; INGLÉS; INSTITUCIONES; NACIONES UNIDAS; ORGANISMOS NO OFICIALES; ORGANIZACIONES INTERNACIONALES; POLITICA MUNDIAL; RUSO; SIGLAS Y ABREVIATURAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engesprus
Detalles de publicación: New York : United Nations, 1985
Otro título:
  • Organisations non gouvernamentales dotees du statut consultatif aupres du Conseil Economique et Social
  • Organizaciones no gubernamentales reconocidas como entidades consultivas por el Consejo Económico y Social
Resumen: This bulletin gives a list in english, french, russian and spanish of titles of non-governmental organization in consultative status with the economic and social council. The main body of the bulletin is ararnged in englisch alphabetical order. The title of each organization is followed by an indication of its category: I, II, Roster A, B, or C, as indicated in document E/1985/INF/7. These categories were established under Economic and Social Council resolution 188 B.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 061.2 (03) =111=133.1=134.2=161.1 U3 1985.

21.
El nombre propio en traducción. 5ta. y última parte por
  • Ballard, Michael
Series ; año 6n. 29Temas: ANTROPONIMOS; FRANCÉS; INGLÉS; TRADUCCION DE NOMBRES PROPIOS.
Origen: Boletín informativo
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Córdoba : Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Córdoba, 35612
Resumen: El autor es Profesor de Traducción y de Metodología de la Traducción en la Universidad de Lille III, Francia, doctor por su tesis: "Eléments pour une Didactique de la Traduction", director de un centro de Investigación en Traducción y autor de numerosos trabajos en la materia.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H66.

22.
El nombre propio en traducción. 4ta. parte por
  • Ballard, Michael
Series ; año 6n. 28Temas: FRANCÉS; INGLÉS; METONIMIA; TOPONIMOS; TRADUCCION DE NOMBRES PROPIOS.
Origen: Boletín informativo
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Córdoba : Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Córdoba, 35490
Resumen: El autor es Profesor de Traducción y de Metodología de la Traducción en la Universidad de Lille III, Francia, doctor por su tesis: "Eléments pour une Didactique de la Traduction", director de un centro de Investigación en Traducción y autor de numerosos trabajos en la materia.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H66.

23.
El nombre propio en traducción. 3ra. parte por
  • Ballard, Michael
Series ; año 5n. 27Temas: FRANCÉS; INGLÉS; NOMBRES GEOGRAFICOS; TRADUCCION DE NOMBRES PROPIOS.
Origen: Boletín informativo
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Córdoba : Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Córdoba, 35400
Resumen: El autor es Profesor de Traducción y de Metodología de la Traducción en la Universidad de Lille III, Francia, doctor por su tesis: "Eléments pour une Didactique de la Traduction", director de un centro de Investigación en Traducción y autor de numerosos trabajos en la materia.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H66.

24.
El nombre propio en traducción. 2da. parte por
  • Ballard, Michael
Series ; año 5n. 26Temas: DICCION; ERROR EN LA TRADUCCIÓN; FONÉTICA; FRANCÉS; INGLÉS; MAYUSCULAS; TRADUCCION DE NOMBRES PROPIOS.
Origen: Boletín informativo
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Córdoba : Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Córdoba, setiembre 1996
Resumen: El autor es Profesor de Traducción y de Metodología de la Traducción en la Universidad de Lille III, Francia, doctor por su tesis: "Eléments pour une Didactique de la Traduction", director de un centro de Investigación en Traducción y autor de numerosos trabajos en la materia.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H66.

25.
El nombre propio en traducción. 1a. parte por
  • Ballard, Michael
Series ; año 5n. 25Temas: FRANCÉS; INGLÉS; MAYUSCULAS; TRADUCCION DE NOMBRES PROPIOS.
Origen: Boletín informativo
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Córdoba : Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Córdoba, 35217
Resumen: El autor es Profesor de Traducción y de Metodología de la Traducción en la Universidad de Lille III, Francia, doctor por su tesis: "Eléments pour une Didactique de la Traduction", director de un centro de Investigación en Traducción y autor de numerosos trabajos en la materia. La siguiente es una traducción del artículo "Le Nom Propre en Traduction", preparada por la Comisión Biblioteca del Colegio y que será publicada en forma fraccionada en los próximos sucesivos números dada la extensión del mismo.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H66.

26.
Musicality and intrafamily translation : with reference to European languages and chinese [CD-ROM] por
  • Wong, Laurence
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 4 Buenos AiresAR 1-4 mayo 2003
Series Actas. IV Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
Edición: 2a. ed.
Temas: CONFERENCIAS; CONGRESO IV; CTPCBA [BUENOS AIRES]; EQUIVALENCIA; EQUIVALENCIA FUNCIONAL; FONOLOGÍA; INGLÉS; LENGUAS LATINAS; LENGUAS ROMANCES; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL ALEMAN; TRADUCCIÓN DEL/AL CHINO; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION DEL/AL ITALIANO; TRADUCCION DEL/AL LATIN; TRADUCCIONES DE LA DIVINA COMEDIA.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: chiespgeritalatfre
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2012
Resumen: "With reference to translations of Dante's Divine Comedy in Spanish, French, Latin, English, German, and Chinese, as well as translations of Shakespeare's Macbeth in Italian, this paper discusses musicality as the most recalcitrant of all features in a source-language text, and attempts to show how, depending on factors to be examined in detail, intrafamily translation, that is, translation between languages of the same family, can capture the original music with varying degrees of success".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPCBA 2003.

27.
Mots sans frontières por
  • Da Costa, Sergio Corrêa
  • Druon, Maurice [pref.]
Temas: ALEMÁN; ALGACHE; AMERICA CENTRAL; ARABE; ESPANOL; FRANCÉS; GLOSARIOS; HEBREO; HOLANDES; INGLÉS; ITALIANO; JAPONES; LATÍN; LENGUAJE Y SOCIEDAD; LENGUAS AFRICANAS; LENGUAS AMERINDIAS; LENGUAS ASIATICAS; LENGUAS EN EXTINCION; LENGUAS INDOEUROPEAS; LINGUISTICA; PALABRAS; RUSO; SOCIOLINGÜISTICA; SWAHILI; VARIANTES LINGÜISTICAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Monaco : Rocher, 1999
Resumen: En esta obra original, que contó desde su inicio con el apoyo de la Unión Latina, Sergio Corrêa da Costa ha reunido y comentado una colección de dieciséis mil ejemplos de usos de lo que él llama las "palabras sin fronteras", es decir, aquellos vocablos que han sobrepasado las fronteras de los países en que nacieron y se han convertido en portadoras de una especie de denominación de origen. Estas palabras, que pueden designar tanto nociones abstractas o funciones, como objetos usuales o indicaciones de la mayor trivialidad, se dispersan un poco por todas partes y acaban por constituir una especie de "vocabulario sin fronteras" que crece sin cesar y acerca a las distintas culturas. "Es un libro de lingüística, cuyo autor no es un lingüista, sino más bien un humanista". El autor se ha interesado únicamente en las palabras trasladadas de una lengua a otras, ya sea conservándola intacta, ya sea con modificaciones formales poco importantes. Para no convertir en demasiado técnica la presentación tipográfica de los ejemplos de uso de estos préstamos lingüísticos, las distintas variantes existentes en ciertos países van a continuación de las palabras y expresiones, detrás de una barra diagonal, sin otra distinción cualitativa.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.133.1'367 =133.1 C67.

28.
Manual práctico de terminología por
  • Dubuc, Robert
  • Cabrera, Ileana [tr.]
Series Colección de Terminología y Traducción
Edición: 3a. ed. corr. act.
Temas: DOCUMENTACIÓN; EQUIVALENCIA; FRANCÉS; FUENTES DE INFORMACION; GESTION; INFORMATICA; INGLÉS; INVESTIGACIÓN TERMINOLÓGICA; LEXICOGRAFIA; MANUALES; NEOLOGISMOS; POLISEMIA; SEMÁNTICA; SINONIMIA NORMALIZACION TERMINOLOGICA; TERMINO; TERMINOLOGÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Santiago de Chile : Unión Latina : Ril, 1999
Resumen: Desde la perspectiva de la especialización alcanzada en las diversas áreas del conocimiento, los países de América Latina se caracterizan actualmente por ser receptores de una vasta documentación científicia y técnica generada en los países industrializados, cuya terminología aumenta en forma constante y se torna cada vez más compleja. Esta situación, unida a factores de órden económico, ha contribuído al desarrollo de las actividades terminológicas en los países de nuestra región, ya que se ha ido tomando conciencia del aporte de la terminología a la traducción y al desarrollo. Esta obra es un manual que presenta en forma gradual y didáctica los conceptos teóricos fundamentales en terminología, los métodos de investigación terminológica y los temas mas relevantes relacionados con esta disciplina.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 001.4 (035) D851.

29.
Manual de traducción por
  • Newmark, Peter
  • Moya, Virgilio [tr.]
Series LingüísticaTemas: ANALISIS DEL DISCURSO; ANALISIS DEL TEXTO; COHERENCIA TEXTUAL; COHESION TEXTUAL; FALSOS COGNADOS; FRANCÉS; GLOSARIOS; GRAMÁTICA; INGLÉS; JUEGOS DE PALABRAS; LENGUAGE; LENGUAJE MEDICO; MANUALES; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; NEOLOGISMOS; PROCEDIMIENTO; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; SIGLAS Y ABREVIATURAS; SINONIMIA; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TEXTOS; TIPOS DE TEXTOS; TRADUCCIÓN; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCION DE METAFORAS Y SIMILES; TRADUCCION DE NOMBRES PROPIOS; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION LITERAL; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Cátedra, 1992
Resumen: Parte I: PRINCIPIOS. Capítulo 1. Introducción; Capítulo 2. Análisis de un texto; Cap. 3. El proceso de traducir; Cap. 4. Funciones del lenguaje, categorías y tipos de texto; Cap. 5. Métodos de traducción; Cap. 6. La unidad de traducción y el análisis del discurso; Cap. 7. La traducción literal; Cap. 8. Los demás procedimientos de traducción; Cap. 9. Traducción y cultura; Cap. 10. La traducción de metáforas; Cap. 11. El uso del análisis componencial en traducción; Cap. 12. La aplicación de la gramática de casos a la traducción; Cap. 13. La traducción de los neologismos; Cap. 14. La traducción técnica; Cap. 15. La traducción de la literatura seria y de los textos (o manifestaciones) "autoritativos"; Cap. 16 Los libros de consulta y sus usos; en busca de la palabra "inencontrable"; Cap. 17. La crítica de traducciones; Cap. 18. Otras cuestiones más sucintas; Cap. 19. Sugerencias para revisar una traducción en caso de exámenes y de tiempo limitado; Cap. 20. A modo de conclusión. Parte II: Métodos. Textos, glosario, terminología médica, abreviaturas, artículos publicados por el autor, bibliografía, índice de nombres e índice de materias.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (2)Signatura topográfica: 81'25 (035) N469m 1995 , ...

30.
Lectocomprensión de textos académicos en lengua extranjera y lectura en lengua materna : una mirada innovadora para la descripción del iletrismo académico por
  • Miñones, Laura
  • Universidad de Buenos Aires, Argentina
Series ; 2011n.14Temas: ANALISIS DEL DISCURSO; ENSEÑANZA SUPERIOR; ESPAÑOL; FRANCÉS; INGLÉS; PROYECTOS; UBA [BUENOS AIRES].
Origen: Nueva revista de lenguas extranjeras
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Mendoza : Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras,
Resumen: El proyecto UBACyT P016 toma como objeto el diasnóstico y descripción de las falencias de comprensión lectora de los estudiantes universitarios desde las problemáticas emergentes en los cursos de comprensión lectora de textos académicos en lenguas extranjeras. Se trabaja con los idiomas francés e inglés y con las asignaturas correlativas en español de las carreras dictadas en la Facultad de Psicología de la UBA. Se aplicó un conjunto de instrumentos de indagación a partir de los cuales se determinan algunas de las principales características del iletrismo académico en lo que a la comprensión lectora se refiere.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 153.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.