Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 12 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
U.S. immigration benefits for professional translators and interpreters por
  • Launer, Michael K
  • Ricci, Elizabeth
Series The ATA Chronicle : number 4, volume XLV, July/August 2016 ; vol. 45; n. 4Temas: ESTADOS UNIDOS; INMIGRACION; INTÉRPRETES; TRABAJO; TRADUCTORES; VISAS.
Origen: The ATA Chronicle, volume XLV, number 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, july-august 2016
Resumen: Linguists are an invaluable asset to the U.S.-a fact that has been recognized by the federal government, which offers preferential immigration treatment through the United States Citizenship and Immigration Services under certain circumstances. Many foreign-born linguists working in the U.S. are unaware that they might be eligible to take advantage of immigration benefits offered by the federal government in recognition of their invaluable work to this country. Under certain circumstances, the federal government offers preferential immigration treatment through the United States Citizenship and Immigration Services (USCIS), the government agency that oversees lawful immigration to the United States. This means that foreign-born interpreters and translators may be eligible for H-1B Specialty Worker Visas, Green Cards with and without sponsors, or Special Immigrant Visas.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

2.
La mujer que pone voz a los inmigrantes [Recurso electrónico] por
  • Araujo, Vanessa
Series Traducción jurídica ; n.140Temas: EJERCICIO PROFESIONAL; GENERO; INMIGRACION; INMIGRANTES; INTERPRETACIÓN; MINORIAS; MUJERES; TRADUCCIÓN; VIOLENCIA DE GENERO.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 140
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, enero-marzo 2019
Resumen: El idioma es la primera dificultad con la que se encuentran los inmigrantes cuando llegan a otros países. La holandesa Mila Feijóo conoce bien las dificultades para hacerse entender ante la mirada atenta de un grupo de personas en un país desconocido. Feijóo es Intérprete de inmigrantes en Villablino (León, España).Esta mujer trabaja con inmigrantes africanos y se especializa en mujeres víctimas de maltrato. Habla perfectamente holandés, francés e inglés.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

3.
L'Administration : en bons terms por
  • Bomati, Yves
  • Blanchard, Isabelle
  • Vecchi, Dardo de
Temas: ADMINISTRACION; SALUD; INMIGRACION; FRANCÉS; EUROPA; EDUCACIÓN; ECONOMIA; DICCIONARIOS; DESARROLLO ECONOMICO Y SOCIAL; DERECHO; CULTURA; ADMINISTRACION PUBLICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Paris : Vuibert, 2008
Resumen: Quelle différence y a-t-il entre les pouvoirs disciplinaire, discrétionnaire, hiérarchique et réglementaire ? le Conseil européen,le Conseil de l'Union européenne et le Conseil de l'Europe ? Qu'est-ce qu'un ATER ?le principe pollueur-payeur ? une autorité administrative indépendante ? Qu ́est-ce plus simplement que la fonction publique, l'État ou encoré une collectivité territoriale ? Autant de questions que l`on se pose lorsqu' on est en relation avec l`administration, lorsqu'on passe un concours administratif ou qu'on s'intéresse à l`organisation du pays dans lequel on vit. Mais où trouver les premieres réponses á ces questions ? Dans L'Administration en bons termes qui recense les 1000 termes les plus utilisés dans l ́administration, assortis de leur définition, de remarques, d'exernples d'emploi, etc. Parmi les domaines traites : droít, fiscalité, économie, defense, immigration, organisation administrative, éducation, santé, culture, développement durable, fonction publique, Europe.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (2)Signatura topográfica: D 658[038] =133.1 B639, ...

4.
Implementing and managing remote public service interpreting in response to COVID-19 and other challenges of globalization [Recurso electrónico] por
  • Cotret, François René de
  • Beaudoin-Julien, Andrée-Anne
  • Leanza, Yvan
  • Universidad de Montréal (Canadá)
Series Meta Volume 65, numéro 3, décembre 2020 ; v. 65, n. 3Temas: REVISTAS; INTERPRETACIÓN A DISTANCIA; INTERPRETACION MEDICA; SERVICIOS DE SALUD; INMIGRACION; PANDEMIA.
Origen: Meta, volume 65, numéro 3
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2020
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: Although it has been acknowledged that public service interpreting helps reduce the language barriers faced by migrant populations, these barriers continue to be a significant cause of healthcare inequality. With the current COVID-19 pandemic, remote interpreting appears to be the most appropriate solution to address the health inequalities of migrant populations while intervening to reduce the risk of the virus spreading. The purpose of the research was to identify ways of providing a framework for the remote interpretation of public service encounters in the province of Quebec, Canada. A series of recommendations available in the literature were discussed with 27 key actors in the field during focus groups and individual conversations. A thematic analysis of participant discourse allowed us to confirm the extent to which existing recommendations were applicable, to clarify certain recommendations and to add seven new ones. The Guide to the planning and practice of remote public service interpreting (see appendices) consists of 10 recommendations on the planning and management of remote interpreting services and 25 recommendations on the actual encounter. Results show that remote interpreting does not refer solely to telecommunications technology, but also to a knowledge and skill set needed to supervise and coordinate the use of that technology in very specific practice contexts while minimizing the effect of the virtual presence and encouraging the distribution of information among key actors through clearly identified communication channels. The Guide addressed these many features.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

5.
The immigration debate por
  • Bristow, Toby
Temas: INMIGRACION; INMIGRANTES; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; PALABRAS.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, november-december 2015
Resumen: When is an immigrant not an immigrant? Toby Bristow explores the politically sensitive language around people who move to different countries.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

6.
Glossary : definitions and explanations of terms and abbreviations used in migration work por
  • Intergovernmental Commitee for European Migration
Temas: DICCIONARIOS; GLOSARIOS; INGLÉS; INMIGRACION; INMIGRANTES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Ginebra : Intergovernmental Commitee for European Migration, [s.f.]
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H D 314.722 (038)=111 I8.

7.
Genocidio armenio : preguntas, respuestas y propuestas para su enseñanza por
  • Adamoli, María Celeste [coord.]
  • Brener, Gabriel [prol.]
  • Mouratian, Pedro [prol.]
  • Sileoni, Alberto [prol.]
  • Argentina. Ministerio de Educación
Series Educación y MemoriaTemas: ARMENIA; EDUCACIÓN; ENSEÑANZA; ENSEÑANZA SECUNDARIA; GENOCIDIO; HISTORIA; INMIGRACION; INMIGRANTES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Ministerio de Educación, 2015
Resumen: "(...) La reflexión acerca del primer genocidio del siglo XX, consumado por el Imperio Otomano contra los armenios en 1915, resulta una acción consustanciada con las nociones de memoria, verdad y justicia que han sido parte de la agenda pública durante los últimos años. Esta perspectiva es relevante para pensar el caso armenio pues se trata de un genocidio aún negado por los perpetradores y por gran parte de los países del mundo. Pero las cicatrices de la memoria se resisten a ser suprimidas y las luchas por su reconocimiento han dado poco a poco ha sus frutos".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 94:341.485 (479.25)(075.3) A16.

8.
Étude sur l'émigration et la colonisation por
  • Calvo, M. Charles
Temas: AMERICA; ARGENTINA; COLONIZACIÓN; ENSAYOS; EUROPA; INMIGRACION; MIGRACION; SIGLO XiX; SIGLO XVIII.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Paris : A. Durand et Pedone-Lauriel, 1875
Resumen: "Dans la liste des questions que la Société de géographie de Paris a soumises au Congrès International des sciences géographiques, qui doit se réunir au palais des Tuileries le 1er août 1875, le groupe économique, en raison de mes études spéciales, a attiré particulièrement mon attention. La première question qu'il renferme est ainsi conçue: quelles sont les causes générales qui portent les pipularions à émigrer, et les États à fonder des colonies? Quels sont les systèmes de colonisation qui ont donné jusqu' ici les résultats les plus avantageux, à la métropole d'une part, à la colonie d'autre part? Le travail que j'ai l'honneur de soumettre au Congès a été entrepris dans le but de répondre à cette question, envisagée aus divers ponts de vue sous lesquels elle nous est ainsi présentée. Représentant un pays où la colonisation a pris dans ces derniers temps un développement vriment remarquable, c'est avec un vif intérêt que j'ai abordé un tel sujet, et j'ose espérer que l'on appréciera les motifs qui m'ont entrainé à m'appesantir un peu plus longuement sur la Confédération Argentine que sur d'autres centres dìnmigration et de colonisation. J'avais á coeur surtout de mettre en relief la position exceptionnelle de cette contrée, les richesses variées de son territoire encore imparfaitement connues, les avantages incomparables qu'elle offreà l'émigration européenne. Cette digression, du reste, me semble nécessaire pour venu en réalité le point le plus attractif vers lequel cette émigration paraît se porter depuis quelque temps."
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 314.7:325.3"17/18"=133.1 C133 1875.

9.
Diccionarios de emigración : la traducción de lo otro por
  • Minguzzi, Armando V
  • Illescas, Raúl M
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1 Buenos AiresAR 26-28 septiembre 1996
Series Actas del Primer Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónTemas: ESPAÑOL [ARGENTINA]; INMIGRACION; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2000
Resumen: El siguiente trabajo forma parte de un proyecto de investigación cuyo horizonte es el proceso inmigratorio que se produjo en la República Argentina a fines del siglo pasado y hasta las primeras décadas del presente. Tomando en cuenta y valorando cada uno de los datos y aportes de las distintas disciplinas, nuestra intención es proponer una nueva entrada a partir de la lectura de los diferentes diccionarios, manuales y vocabularios que la inmigración produjo. El análisis de los textos en cuestión nos permitió -y permite- diversos y enriquecedores accesos como modo de intentar una comprensión de esa situación histórico-lingüística.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA I 1996.

10.
Los derechos en la Europa multicultural : pluralismo normativo e inmigración por
  • Facchi, Alessandra
Series Libros UniversitariosTemas: CULTURA; DERECHO DE FAMILIA; DERECHO PENAL; DERECHOS CIVILES Y POLITICOS; EUROPA; FEMINISMO; INMIGRACION.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : La Ley, 2005
Resumen: El volumen se publica en la edición argentina sin ninguna modificación respecto a la italiana. En la obra se abordan temas como problemas socio-culturales y político-jurídicos de nuevo tipo, articula el discurso jurídico y el político, el antropológico y el sociológico, el ético-filosófico y el económico.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 341.215.4-054.72 (4) F118.

11.
Cocoliche e lunfardo : l'italiano degli argentini : storia e lessico di una migrazione lingüistica por
  • Annecchiarico, Sabatino Alfonso
  • Moreno, Gustavo [prol.]
Series Eterotopie ; 136Temas: ARGENTINA; BUENOS AIRES [PROVINCIA]; INMIGRACION; ITALIANO; LENGUA HABLADA; LEXICO; LUNFARDO HISTORIA DE LA LINGÜISTICA; MIGRACION; SIGLO XIX; SOCIOLINGÜISTICA; VOCABULARIOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Milán : Mimesis, 2012
Resumen: Quella "strana lingua" degli italiani in Argentina è il cocoliche, nata verso la fine dell'Ottocento e proseguita fino ai giorni nostri. Subito divenne un nuovo linguaggio, quale sintesi linguistica italiana introdotta nel lessico argentino che, all'improvviso, diventò una sorte di unità idiomatica tra gli italiani avvenuta subito dopo il Risorgimento, ma non nel Regno d'Italia dove quell'unità fallì, bensì oltreoceano, dove gli italiani d'Argentina si ritrovarono in un caratteristico e strano linguaggio che li accomunò. Il lunfardo invece, l'altro fenomeno lessicale argentino emerso da un multilinguismo arricchito dalla vivace sonorità migrante italiana, sembrerebbe, al primo ascolto, una sorta di socioletto che, a differenza del cocoliche, non è "una strana lingua". Neppure è una lingua, neanche è un dialetto, né un gergo, meno ancora un argot dei malviventi. È un vocabolario composto di parole di origini diverse che gli argentini e in particolare gli abitanti di Buenos Aires utilizzano, mutandole, in opposizione alla lingua ufficiale, il castigliano. L'autore rileva, da questo vocabolario argentino ancora dinamico, circa mille parole emigrate dall'Italia.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.131.1'276.12 (82)(09)=131.1 A74.

12.
Acerca de los inmigrantes irlandeses en nuestro país [Reportaje a Eduardo Clancy] [Recurso electrónico] por
  • Clancy, Eduardo
  • Ezquerra, Matías
  • Iribarne Zabaloy, Rodrigo
  • Oggero, Elisa
  • CTPCBA. Comisión de Idioma Inglés
Series La formación continua, el cambio hacia la excelencia ; n.135Temas: ARGENTINA; COMISIONES; CTPCBA [BUENOS AIRES]; HISTORIA; INGLES; INMIGRACION; INMIGRANTES; IRLANDES; REPORTAJES; SIGLO IX.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 135
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-noviembre 2017
Resumen: Uno de los objetivos de la Comisión de Idioma Inglés es explorar los usos y las costumbres de diferentes comunidades angloparlantes. Dada la gran comunidad irlandesa que se estableció en la Argentina en el siglo xix y los estrechos lazos construidos desde entonces, la Comisión decidió realizarle una entrevista a un descendiente de los inmigrantes irlandeses. En esta entrevista, Eduardo Clancy, arquitecto y miembro de la Junta de Estudios Históricos de San Antonio de Areco, en la provincia de Buenos Aires, nos cuenta cómo llegó la comunidad irlandesa a la Argentina, dónde se establecieron y cuáles eran sus ocupaciones y costumbres. ¿Habrán podido conservar el idioma inglés como parte de su cultura?
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.