Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 10 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Un reto a las barreras culturales y lingüísticas : The twin cities interpreting and translation program por
  • Valero Garcés, Carmen
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Vega, Miguel Angel [ed.]
  • Universidad de Alcalá de Henares, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7 Madrid 24-29 noviembre 1997
Series Actas VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción : lengua y Cultura: estudios en torno a la traducciónTemas: ENSEÑANZA DE LA INTERPRETACIÓN; ESTADOS UNIDOS; INMIGRANTES; INTERPRETACION COMUNITARIA; INTERPRETACION MEDICA; INTÉRPRETES; MINNESOTA [PROVINCIA]; PROGRAMAS DE CAPACITACION; SERVICIOS DE INTERPRETACION; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid.Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1999
Resumen: La necesidad de establecer una convivencia interlingüística e intercultural equilibrada y la cada vez más exigente comunicación internacional supone un reto para el desarrollo de programas encaminados a conseguir buenos profesionales de la comunicación interlingüística. EE.UU es un buen exponente de esta realidad. Cada día llegan a este país nuevos inmigrantes, refugiados o ciudadanos ilegales con su lengua nativa y sus tradiciones culturales como único equipaje. tal situación conlleva una serie de problemas que ha llevado en los últimos diez años a la creación de programas para la formación de traductores e intérpretes competentes que ayuden a esta población en sus relaciones con la justicia, la sanidad, la educación u otros servicios públicos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 VII .

2.
Noticias del exterior por
  • Massonnat-Mick, Gabriela S
  • Círculo de Traductores Públicos e Intérpretes de la Zona Norte
Series ; año 9n. 42Temas: COLORADO(EE.UU); ESTADOS; ESTADOS UNIDOS; INGLES-ESPAÑOL; INMIGRANTES; INTERPRETACIÓN JUDICIAL.
Origen: Boletín informativo
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Córdoba : Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Córdoba, 36770
Resumen: Existe un elevado número de inmigrantes que viven en el estado de Colorado, Estados Unidos de Norteamérica, y que forman parte de los grupos minoritarios lingüísticos que no hablan el idioma inglés. Debido a esta situación , las personas pertenecientes a las minorías lingüísticas que ingresan al sistema judicial en calidad de acusados o de testigos no pueden participar plenamente del proceso pertinente, dada la falta de comprensión no sólo del idioma oficial, que es el inglés, sino de la terminología jurídica. Es aquí cuando se hace imprescindible la participación del intérprete judicial debidamente calificado.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H66.

3.
National standards for culturally and linguistically appropriate services in health care por
  • Carneiro, José T
Series The ATA Chronicle : number 5, volume XLV, Sept/Oct 2016 ; vol. 45; n. 5Temas: ASPECTOS CULTURALES; ESTADOS UNIDOS; INMIGRANTES; LENGUAJE Y SOCIEDAD; MEDICINA; MINORIAS; NORMAS; SERVICIOS DE SALUD; SERVICIOS LINGUISTICOS; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS.
Origen: The ATA Chronicle, volume XLV, , number 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, september-october 2016
Resumen: The National CLAS Standards are intended to advance health equity, improve quality, and eliminate health care disparities by establishing a blueprint for health and health care organizations. In the late 1990s, the U.S. government became seriously concerned with the health conditions of the nation's increasingly diverse communities. Margaret Heckler, former Secretary to the U.S. Department of Health and Human Services (USDHHS), headed a task force charged with addressing this challenging issue and finding urgent solutions. After an extensive investigation and study of existing cultural and linguistic competence standards and measures, it became clear that the quality of health care services patients from low-income backgrounds were receiving was very poor, especially among minorities (African Americans and Latinos, in particular).
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

4.
Iowa`s. Multilingual emergency response network por
  • Bawn, Loren
  • Peterson, Colin R
Series The ATA Chronicle : number 4, volume XXXVII, April 2008 ; vol. 37, n. 4Temas: ENSENANZA DE LA LENGUA; ESTADOS UNIDOS; INMIGRANTES; INTÉRPRETES; IOWA [PROVINCIA]; MLERN; ORGANIZACIONES INTERGUBERNAMENTALES.
Origen: The ATA Chronicle, volume XXXVII, number 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, april 2008
Resumen: Communities of all sizes throughout the U.S have become increasingly diverse due to immigration, refugee relocation educational opportunities, and the expansion of overseas businesses into local markets, among amny other factors. This has resulted in a steady demand for language services. (The U.S Departament of Labor projects a gowth of 24 from 2006 to 2016 in employment for interpreters and translators).
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

5.
An introduction to court interpreting : theory & practice por
  • De Jongh, Elena M
Temas: ESTADOS UNIDOS; TRIBUNALES; STATUS DEL INTERPRETE; PRACTICA DE LA INTERPRETACION; LENGUAJE Y SOCIEDAD; INTÉRPRETES JURÍDICOS; INTÉRPRETES; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; INTERPRETACIÓN JUDICIAL; INTERPRETACIÓN; INMIGRANTES; INGLÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Lanham, Maryland : University Press of America, 1992
Resumen: This work presents an up-to-date treatment of the principal issues pertaining lo court interpreting in the United States. It provides a synthesis of information regarding court interpreting, based upon a variety of published and unpublished sources, many of them obscure or otherwise difficult to access. The approach is by necessity interdisciplinary, dealing with languages in contact, bilingualism, dialectal varieties of language, the interpreting process, and legal issues.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'253:34 (73)=111 J732.

6.
Interpretation in the Immigration Courts of the United States por
  • Hines, Barbara
Series ; 2Temas: DEPORTACION; ESTADOS UNIDOS; INMIGRANTES; INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA; INTERPRETACIÓN JUDICIAL; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; INTÉRPRETES; LENGUAJE HABLADO; TRIBUNALES.
Origen: ReCIT : revista del Centro de Investigación en Traducción
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Córdoba : Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas. Centro de Investigación en Traducción, 2011
Resumen: Un gran número de inmigrantes que enfrentan su deportación en los tribunales inmigratorios de Estados Unidos requieren los servicios de un intérprete. Lamentablemente, son muy comunes los problemas que tienen que ver con la calidad de interpretación inexacta o no fiel de un testimonio debido asu falta de idoneidad, enfrentamiento o familiaridad respecto de las diferencias lingüísticas regionales.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H158.

7.
La interpretación jurídica en los Estados Unidos [CD-ROM] por
  • Stettri de Sawrey, Susana
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, V : traducir culturas: un desafio bicentenario Buenos AiresAR 12 a 16 de mayo 2010
Temas: ESTADOS UNIDOS; INMIGRANTES; INTERPRETACIÓN JUDICIAL; INTÉRPRETES JURÍDICOS; LEGISLACION.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 5 : traducir culturas: un desafio bicentenario
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2011
Resumen: Como en todos los paises de America, la inmigracion fue un hecho fundamental y formativo de los Estados Unidos, con trabajadores provenientes de toda Europa y del Asia (de la China en particular). Pero no fue hasta el siglo XX y hasta la decada de los anos 60 que se reconocio la existencia de una falta de conexion entre los principios de la Constitucion del pais y la realidad diaria en todos los aspectos de la sociedad y, en particular, en el ambito juridico. Fue aproximadamente en la misma epoca cuando aumento notablemente la inmigracion y, sobre todo, la diversidad de origenes de los inmigrantes. Si antes habia habido inmigracion europea, china (por la construccion de los ferrocarriles) y una poblacion mexicana estable (como resultado de los territorios antes mexicanos), ahora se multiplicaban los inmigrantes por razones economicas y politicas: refugiados, asilados, acogidos. Asi, aumentaron exponencialmente los inmigrantes mexicanos y centroamericanos (mas tarde, los sudamericanos), vietnamitas, camboyanos y, mas adelante, africanos, asiaticos. en fin, de todos los confines del mundo. Esta multitud necesitaba servicios de todo tipo: sociales, medicos y legales.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011.

8.
El español en los Estados Unidos por
  • Garrido, Joaquín
  • Palacios Alcaine, Azucena [coord.]
  • Universidad Complutense de Madrid
Series El español en América : contactos lingüísticos en HispanoaméricaTemas: BILINGÜISMO; ESPAÑOL; ESPAÑOL [EE.UU]; ESTADOS UNIDOS; ESTUDIO DEL LENGUAJE; INMIGRANTES; LENGUAJE HABLADO; SOCIOLINGUISTICA; USO DEL LENGUAJE.
Origen: Letras
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Barcelona : Ariel, 2008
Resumen: "Salvo una reducida comunidad de hablantes cuyos origenes se remontan a una época anterior a los comienzos de los Estados Unidos, los hispanosparlantes son en este país producto de la inmigración de diferentes países americanos. Por ello, su español forma parte de variedades dialectales más amplias, sean éstas mexicanas, cubanas o puertorriqueñas etc., y es necesario analizarlo en su situación de contacto con el inglés. Se suele presentar esta situación de la lengua de manera paradójica: en los Estados Unidos avanza a la vez que retrocede. Hay quien escribe que su situación es «esplendorosa» y quien la describe como su «auge», pero también quien constata que se está perdiendo y que sus hablantes se cambian al inglés".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2 (7/8) P171.

9.
Arizona SB 1070, civil rights, and language rights por
  • Rainof, Alexander
  • California State University, EE.UU
  • World Congress, 19 CaliforniaUSA 1-4 agosto 2011
Series Proceedings of the XIX World Congress of the International Federation of Translators
Edición: 2011
Temas: ARIZONA [PROVINCIA]; DERECHOS CIVILES Y POLITICOS; ESTADOS UNIDOS; INGLES [EE.UU.]; INMIGRANTES; INTERPRETACION COMUNITARIA; LEYES.
Origen: World Congress, 19
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: San Francisco, CA : International Federation of TranslatorsAmerican Translators Association,
Resumen: Arizona Senate Bill 1070 was recently signed into law by Governor Brewer. What are the potential consequences in the area of translation and interpretation and civil rights of this new law? The Civil Rights Act of 1964, Title VI, does not address directly the right to a translator and interpreter, nor does Executive Order 13166, a reiteration of the Civil Rights Act of 1964, signed in 2000 by President Clinton. Yet, these are fundamental documents which stablish, based on the notion of equal access, that language rights are civil rights. The law has also implications in terms of the Supremacy Clause of the U.S . Constitution and the First, Fourth, and Fourteenth Amendments. The crucial role of the translator and interpreter in this context will be addressed.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 =111 FIT XIX 2011.

10.
Advocating for language access to health care por
  • Díaz, Esther
Series The ATA Chronicle : number 8, volume XXXVII, August 2008 ; vol. 37, n. 8Temas: ESTADOS UNIDOS; INGLES; INMIGRANTES; INTERPRETACION MEDICA; LENGUAJE MEDICO; SERVICIOS DE SALUD.
Origen: The ATA Chronicle, volume XXXVII, number 8
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, august 2008
Resumen: From my first exposure to the field of health care interpreting in a course called "Bridging the Gap" that was taught by Cindy Roat, I discovered my passion for health care interpreting as a way to provide equal access to health care for people with limited English proficiency. Since then, I have advocated on language access issues. Whenever I talk about my advocacy efforts, people often ask how they can help. I am weiting this guide for those who to advocate in their own state.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.