Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 29 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Vocabularios e inmigración : significados y proyectos de país por
  • Illescas, Raúl
  • Minguzzi, Armando V
Series ; n.29Temas: ARGENTINA; ESPAÑOL [ARGENTINA]; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; INMIGRANTES; VOCABULARIOS.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires : dossier
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 1996
Resumen: A partir de dos diccionarios de principios de siglo que traducen la variedad argentina del castellano a la variedad española, Illescas y Minguzzi proponen una lectura del proceso inmigratorio producido entre 1880 y 1910 en nuestro país. Según los autores, en estos textos, la traducción cumple la función de disciplinar socialmente al inmigrante y establecer un parámetro de legitimidad lingüística sobre la base de lo nacional.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

2.
La teletraducción en los servicios de emergencias 112 Andalucía por
  • Parrilla, Laura
  • Campos Plaza [ed.]
  • Universidad de Málaga, España
Series El español, lengua de cultura, lengua de traducción: Aspectos metodológicos y profesionales ; 7Temas: ESPANA; INMIGRANTES; INTERPRETACION MEDICA; INTÉRPRETES; SERVICIOS DE INTERPRETACION; SERVICIOS DE SALUD.
Origen: Traducción en el atrio
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Cuenca ; Granada : Universidad de Castilla-La Mancha ; Atrio, 2005
Resumen: En la actualidad el número de turistas, inmigrantes y trabajadores de otras nacionalidades que viven en el país va creciendo de forma desorbitada. Cada vez más, estas personas que tienen que hacer frente a las dificultades que les van surgiendo en su vida diaria, entre las que se encuentran las relacionadas con permisos de vivienda, de residencia e incluso el acceso a asistencia sanitaria. Por eso es necesario que estos servicios tengan presente la necesidad de poder ofrecer ayuda en distintos idiomas, al menos en los más comunes. El servicio de emergencias 112 Andalucía lleva 3 años prestando ayuda en cuestiones de seguridad ciudadana, asistencia sanitaria, extinción de incendios, protección civil y salvamento marítimo. Presta servicio durante 24 horas al día, los 365 días del año y cuenta con operadores que llevan a cabo teletraducción en inglés, francés, alemán y árabe.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255:811.134.2 C157.

3.
Un reto a las barreras culturales y lingüísticas : The twin cities interpreting and translation program por
  • Valero Garcés, Carmen
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Vega, Miguel Angel [ed.]
  • Universidad de Alcalá de Henares, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7 Madrid 24-29 noviembre 1997
Series Actas VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción : lengua y Cultura: estudios en torno a la traducciónTemas: ENSEÑANZA DE LA INTERPRETACIÓN; ESTADOS UNIDOS; INMIGRANTES; INTERPRETACION COMUNITARIA; INTERPRETACION MEDICA; INTÉRPRETES; MINNESOTA [PROVINCIA]; PROGRAMAS DE CAPACITACION; SERVICIOS DE INTERPRETACION; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid.Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1999
Resumen: La necesidad de establecer una convivencia interlingüística e intercultural equilibrada y la cada vez más exigente comunicación internacional supone un reto para el desarrollo de programas encaminados a conseguir buenos profesionales de la comunicación interlingüística. EE.UU es un buen exponente de esta realidad. Cada día llegan a este país nuevos inmigrantes, refugiados o ciudadanos ilegales con su lengua nativa y sus tradiciones culturales como único equipaje. tal situación conlleva una serie de problemas que ha llevado en los últimos diez años a la creación de programas para la formación de traductores e intérpretes competentes que ayuden a esta población en sus relaciones con la justicia, la sanidad, la educación u otros servicios públicos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 VII .

4.
Regular al intérprete español [Recurso electrónico] Series Doblaje y subtitulado ; n.82Temas: ESPAÑA; INMIGRANTES; INTÉRPRETES JURÍDICOS; JUICIOS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 82
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, noviembre-diciembre 2006
Resumen: Un estudio académico español revela que los intérpretes tienen un papel "excesivamente activo" en los juicios a extranjeros y pide una normativa que regule su función en la península ibérica
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

5.
El profesor de la lengua española para alumnos inmigrantes en contextos escolares [PDF] por
  • Cabañas Martínez, María Jesús
Temas: ALUMNOS; ARTICULOS; EDUCACIÓN; ENSENANZA SECUNDARIA; ESPAÑA; ESPAÑOL; INMIGRANTES; LINGUISTICA; METODOS PEDAGOGICOS; PROFESORES DE IDIOMAS.
Origen: Centro Virtual Cervantes. Enseñanza
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Instituto Cervantes, España, 2012
Resumen: A través de esta comunicación se tratará de acercar la situación que actualmente se vive en las aulas de secundaria acerca de la enseñanza de español a los alumnos inmigrantes, reflexionando sobre el perfil y el papel de los profesores en dicho proceso a partir de los estudios existentes y de la propia experiencia, tanto como investigadora como en el papel de docente. De manera resumida, se abordarán los tres casos más frecuentes y generales, analizando la figura del profesor en cuanto a diversos aspectos, como la formación, metodología de trabajo, atención a las necesidades de los alumnos o nivel de satisfacción personal. De acuerdo con ese análisis, se podrá identificar cuál es la situación actual de ese colectivo, sus problemas y las posibles soluciones.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: Publicación en línea.

6.
La presencia permanente de Italia en la Argentina [Recurso electrónico] por
  • Devoto, Fernando
Series Ecco l'italiano! ; n.87Temas: ARGENTINA; HISTORIA; INMIGRANTES; ITALIANOS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 87
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-octubre 2007
Resumen: El historiador Fernando Devoto dice que a pesar de la disminución de la presencia cuantitativa de italianos en nuestro país, su peso se hace sentir y su perfil se evidencia.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

7.
Noticias del exterior por
  • Massonnat-Mick, Gabriela S
  • Círculo de Traductores Públicos e Intérpretes de la Zona Norte
Series ; año 9n. 42Temas: COLORADO(EE.UU); ESTADOS; ESTADOS UNIDOS; INGLES-ESPAÑOL; INMIGRANTES; INTERPRETACIÓN JUDICIAL.
Origen: Boletín informativo
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Córdoba : Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Córdoba, 36770
Resumen: Existe un elevado número de inmigrantes que viven en el estado de Colorado, Estados Unidos de Norteamérica, y que forman parte de los grupos minoritarios lingüísticos que no hablan el idioma inglés. Debido a esta situación , las personas pertenecientes a las minorías lingüísticas que ingresan al sistema judicial en calidad de acusados o de testigos no pueden participar plenamente del proceso pertinente, dada la falta de comprensión no sólo del idioma oficial, que es el inglés, sino de la terminología jurídica. Es aquí cuando se hace imprescindible la participación del intérprete judicial debidamente calificado.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H66.

8.
National standards for culturally and linguistically appropriate services in health care por
  • Carneiro, José T
Series The ATA Chronicle : number 5, volume XLV, Sept/Oct 2016 ; vol. 45; n. 5Temas: ASPECTOS CULTURALES; ESTADOS UNIDOS; INMIGRANTES; LENGUAJE Y SOCIEDAD; MEDICINA; MINORIAS; NORMAS; SERVICIOS DE SALUD; SERVICIOS LINGUISTICOS; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS.
Origen: The ATA Chronicle, volume XLV, , number 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, september-october 2016
Resumen: The National CLAS Standards are intended to advance health equity, improve quality, and eliminate health care disparities by establishing a blueprint for health and health care organizations. In the late 1990s, the U.S. government became seriously concerned with the health conditions of the nation's increasingly diverse communities. Margaret Heckler, former Secretary to the U.S. Department of Health and Human Services (USDHHS), headed a task force charged with addressing this challenging issue and finding urgent solutions. After an extensive investigation and study of existing cultural and linguistic competence standards and measures, it became clear that the quality of health care services patients from low-income backgrounds were receiving was very poor, especially among minorities (African Americans and Latinos, in particular).
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

9.
La mujer que pone voz a los inmigrantes [Recurso electrónico] por
  • Araujo, Vanessa
Series Traducción jurídica ; n.140Temas: EJERCICIO PROFESIONAL; GENERO; INMIGRACION; INMIGRANTES; INTERPRETACIÓN; MINORIAS; MUJERES; TRADUCCIÓN; VIOLENCIA DE GENERO.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 140
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, enero-marzo 2019
Resumen: El idioma es la primera dificultad con la que se encuentran los inmigrantes cuando llegan a otros países. La holandesa Mila Feijóo conoce bien las dificultades para hacerse entender ante la mirada atenta de un grupo de personas en un país desconocido. Feijóo es Intérprete de inmigrantes en Villablino (León, España).Esta mujer trabaja con inmigrantes africanos y se especializa en mujeres víctimas de maltrato. Habla perfectamente holandés, francés e inglés.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

10.
Life-changing support Temas: DIVERSIDAD LINGUISTICA; INMIGRANTES; INTERPRETACION COMUNITARIA; INTÉRPRETES; JOVENES; LONDRES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, July-August 2014
Resumen: The youth homelessness charity Centrepoint appeals for volunteer interpreters to help vulnerable non-English-speaking residents acces its services.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

11.
Iowa`s. Multilingual emergency response network por
  • Bawn, Loren
  • Peterson, Colin R
Series The ATA Chronicle : number 4, volume XXXVII, April 2008 ; vol. 37, n. 4Temas: ENSENANZA DE LA LENGUA; ESTADOS UNIDOS; INMIGRANTES; INTÉRPRETES; IOWA [PROVINCIA]; MLERN; ORGANIZACIONES INTERGUBERNAMENTALES.
Origen: The ATA Chronicle, volume XXXVII, number 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, april 2008
Resumen: Communities of all sizes throughout the U.S have become increasingly diverse due to immigration, refugee relocation educational opportunities, and the expansion of overseas businesses into local markets, among amny other factors. This has resulted in a steady demand for language services. (The U.S Departament of Labor projects a gowth of 24 from 2006 to 2016 in employment for interpreters and translators).
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

12.
An introduction to court interpreting : theory & practice por
  • De Jongh, Elena M
Temas: ESTADOS UNIDOS; TRIBUNALES; STATUS DEL INTERPRETE; PRACTICA DE LA INTERPRETACION; LENGUAJE Y SOCIEDAD; INTÉRPRETES JURÍDICOS; INTÉRPRETES; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; INTERPRETACIÓN JUDICIAL; INTERPRETACIÓN; INMIGRANTES; INGLÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Lanham, Maryland : University Press of America, 1992
Resumen: This work presents an up-to-date treatment of the principal issues pertaining lo court interpreting in the United States. It provides a synthesis of information regarding court interpreting, based upon a variety of published and unpublished sources, many of them obscure or otherwise difficult to access. The approach is by necessity interdisciplinary, dealing with languages in contact, bilingualism, dialectal varieties of language, the interpreting process, and legal issues.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'253:34 (73)=111 J732.

13.
Interpretation in the Immigration Courts of the United States por
  • Hines, Barbara
Series ; 2Temas: DEPORTACION; ESTADOS UNIDOS; INMIGRANTES; INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA; INTERPRETACIÓN JUDICIAL; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; INTÉRPRETES; LENGUAJE HABLADO; TRIBUNALES.
Origen: ReCIT : revista del Centro de Investigación en Traducción
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Córdoba : Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas. Centro de Investigación en Traducción, 2011
Resumen: Un gran número de inmigrantes que enfrentan su deportación en los tribunales inmigratorios de Estados Unidos requieren los servicios de un intérprete. Lamentablemente, son muy comunes los problemas que tienen que ver con la calidad de interpretación inexacta o no fiel de un testimonio debido asu falta de idoneidad, enfrentamiento o familiaridad respecto de las diferencias lingüísticas regionales.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H158.

14.
Interpretación social : una necesidad que emerge día a día. Aproximación al contexto guipuzcoano por
  • González García, Erika
  • Universidad del País Vasco, España
Series ; n.15Temas: ESPAÑA; GUIPUZCOA; HONORARIOS PROFESIONALES; INMIGRANTES; INTEGRACION CULTURAL; INTERPRETACIÓN; INTÉRPRETES; PROBLEMAS LINGUISTICOS.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 38292
Resumen: Los países Mediterráneos de Europa, entre ellos España, Grecia e Italia, han pasado a ser países de gran tradición emigrante a países receptores. Debido a su situación geográfica son el puente hacia Europa occidental para muchos colectivos procedentes del Zagreb, del Africa subsahariana y de Europa del este. No obstante, en el caso de España, existe todavía una diferencia abismal en cuanto al flujo de inmigrantes entre las provincias septentrionales y meridionales del pais. Por esta razon, analizaremos el estado de la cuestion de una provincia del norte. Guipúzcoa, en cuanto a la interpretación Social, para dejar constancia de la labor que queda todavía por hacer a pesar de que el numero de personas que requieren tal servicio no sean tan numeroso como en otras provincias del sur.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

15.
La interpretación jurídica en los Estados Unidos [CD-ROM] por
  • Stettri de Sawrey, Susana
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, V : traducir culturas: un desafio bicentenario Buenos AiresAR 12 a 16 de mayo 2010
Temas: ESTADOS UNIDOS; INMIGRANTES; INTERPRETACIÓN JUDICIAL; INTÉRPRETES JURÍDICOS; LEGISLACION.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 5 : traducir culturas: un desafio bicentenario
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2011
Resumen: Como en todos los paises de America, la inmigracion fue un hecho fundamental y formativo de los Estados Unidos, con trabajadores provenientes de toda Europa y del Asia (de la China en particular). Pero no fue hasta el siglo XX y hasta la decada de los anos 60 que se reconocio la existencia de una falta de conexion entre los principios de la Constitucion del pais y la realidad diaria en todos los aspectos de la sociedad y, en particular, en el ambito juridico. Fue aproximadamente en la misma epoca cuando aumento notablemente la inmigracion y, sobre todo, la diversidad de origenes de los inmigrantes. Si antes habia habido inmigracion europea, china (por la construccion de los ferrocarriles) y una poblacion mexicana estable (como resultado de los territorios antes mexicanos), ahora se multiplicaban los inmigrantes por razones economicas y politicas: refugiados, asilados, acogidos. Asi, aumentaron exponencialmente los inmigrantes mexicanos y centroamericanos (mas tarde, los sudamericanos), vietnamitas, camboyanos y, mas adelante, africanos, asiaticos. en fin, de todos los confines del mundo. Esta multitud necesitaba servicios de todo tipo: sociales, medicos y legales.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011.

16.
The immigration debate por
  • Bristow, Toby
Temas: INMIGRACION; INMIGRANTES; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; PALABRAS.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, november-december 2015
Resumen: When is an immigrant not an immigrant? Toby Bristow explores the politically sensitive language around people who move to different countries.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

17.
Glossary : definitions and explanations of terms and abbreviations used in migration work por
  • Intergovernmental Commitee for European Migration
Temas: DICCIONARIOS; GLOSARIOS; INGLÉS; INMIGRACION; INMIGRANTES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Ginebra : Intergovernmental Commitee for European Migration, [s.f.]
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H D 314.722 (038)=111 I8.

18.
Genocidio armenio : preguntas, respuestas y propuestas para su enseñanza por
  • Adamoli, María Celeste [coord.]
  • Brener, Gabriel [prol.]
  • Mouratian, Pedro [prol.]
  • Sileoni, Alberto [prol.]
  • Argentina. Ministerio de Educación
Series Educación y MemoriaTemas: ARMENIA; EDUCACIÓN; ENSEÑANZA; ENSEÑANZA SECUNDARIA; GENOCIDIO; HISTORIA; INMIGRACION; INMIGRANTES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Ministerio de Educación, 2015
Resumen: "(...) La reflexión acerca del primer genocidio del siglo XX, consumado por el Imperio Otomano contra los armenios en 1915, resulta una acción consustanciada con las nociones de memoria, verdad y justicia que han sido parte de la agenda pública durante los últimos años. Esta perspectiva es relevante para pensar el caso armenio pues se trata de un genocidio aún negado por los perpetradores y por gran parte de los países del mundo. Pero las cicatrices de la memoria se resisten a ser suprimidas y las luchas por su reconocimiento han dado poco a poco ha sus frutos".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 94:341.485 (479.25)(075.3) A16.

19.
Los franceses en la Argentina por
  • Perrone, Mario Alberto [coord.]
  • Cavestany, Margarita [colab.]
  • Toulat, Patrice [tr.]
Temas: ARGENTINA; INTERCAMBIOS CULTURALES; INMIGRANTES; HISTORIA; FRANCÉSES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Manrique Zago, 1986
Otro título:
  • Les français en Argentine
Resumen: Esta obra tiene como propósito recordar a los miles de franceses que, sin olvidar a su patria de origen, eligieron a la Argentina como punto de partida de una nueva vida. Entre los distintos capítulos encontramos: personajes,la cultura, el arte, la ciencia los intercambios y un abundante e interesante número de fotografías de distintas épocas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 94 [82]:314.742[44] 134.2=133.1 F844.

20.
El español en los Estados Unidos por
  • Garrido, Joaquín
  • Palacios Alcaine, Azucena [coord.]
  • Universidad Complutense de Madrid
Series El español en América : contactos lingüísticos en HispanoaméricaTemas: BILINGÜISMO; ESPAÑOL; ESPAÑOL [EE.UU]; ESTADOS UNIDOS; ESTUDIO DEL LENGUAJE; INMIGRANTES; LENGUAJE HABLADO; SOCIOLINGUISTICA; USO DEL LENGUAJE.
Origen: Letras
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Barcelona : Ariel, 2008
Resumen: "Salvo una reducida comunidad de hablantes cuyos origenes se remontan a una época anterior a los comienzos de los Estados Unidos, los hispanosparlantes son en este país producto de la inmigración de diferentes países americanos. Por ello, su español forma parte de variedades dialectales más amplias, sean éstas mexicanas, cubanas o puertorriqueñas etc., y es necesario analizarlo en su situación de contacto con el inglés. Se suele presentar esta situación de la lengua de manera paradójica: en los Estados Unidos avanza a la vez que retrocede. Hay quien escribe que su situación es «esplendorosa» y quien la describe como su «auge», pero también quien constata que se está perdiendo y que sus hablantes se cambian al inglés".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2 (7/8) P171.

21.
Discurso y racismo [Recurso electrónico] por
  • Dijk, Teun van
  • Bixio, Alcira [tr.]
Series 100 Edición especial ; n.100Temas: ANALISIS DEL DISCURSO; DISCRIMINACION RACIAL; DISCURSO; INMIGRANTES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 100
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, noviembre-diciembre 2009
Resumen: En este extracto de la obra del lingüista holandés se focaliza en la presencia explícita o implícita del vocabulario racista en los discursos de circulación pública, especialmente aquellos pronunciados por las elites, cuando se refieren a las minorías e inmigrantes, entre otros actores sociales.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

22.
La dignidad no se negocia por
  • Krüger, René
Temas: ALEMANES; NOVELAS; INMIGRANTES; AUTORES ARGENTINOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : El autor, 2011
Resumen: En La dignidad no se negocia se cuenta en forma novelada "la historia de Federico Ott, alemán que vivía en Rusia, a orillas del Río Volga y emigró a la Argentina y las historias de personas que no figuran en las listas de los medianamente exitosos. Figuran allí trabajadores del agro que sufrieron el sistema inhumano del arrendamiento, la prenda agraria, el embargo y el remate como así también amas de casa que jamás obtuvieron reconocimiento alguno y jóvenes que sufrieron la explotación como jornaleros, deschaladores de maíz o cuidadores de animales. Se reflejan las vicisitudes de hombres que fueron explotados en minas, saladeros, fábricas, estancias, construcciones y montes y de mujeres que fueron obligadas a venderse o criaturas expulsadas de la vida y echadas a la calle y están aquellos que ya hace mucho tiempo, antes de la llegada de los inmigrantes a la Argentina moderna perdieron su libertad, su tierra y su vida: Los pueblos originarios. Este libro se propone rescatar simbólicamente a las personas olvidadas, marginadas y pisadas por la historia".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31 K939.

23.
"Debemos preservar las lenguas de culturas que nos hacen parecer cada vez más hombres y menos objetos" : entrevista a Alessandro Masi [Recurso electrónico] por
  • Masi, Alessandro
Series 100 Edición especial ; n.100Temas: INMIGRANTES; ITALIANO; ITALIANOS; LENGUAJE Y SOCIEDAD; LINGUISTAS; REPORTAJES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 100
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, noviembre-diciembre 2009
Resumen: Un especialista italiano en la lengua del Dante se refiere a la necesidad de defender las lenguas y de preservarlas en el contexto de la globalización. Dice que antes se hablaba un italiano "precioso" que ha mutado hacia otras variantes y que los movimientos migratorios cambiaron la lengua, tanto dentro como fuera de Italia.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

24.
Community interpreting and translation in the Arab World : status quo and strategies for change por
  • Taibi, Mustapha
Series ; vol.60n.1Temas: ARABIA SAUDITA; EMIRATOS ARABES; EMIRATOS ARABES; INMIGRANTES; INTERPRETACION COMUNITARIA; INTERPRETACION DEL/ARABE; MARRUECOS; SERVICIOS DE TRADUCCIÓN; SERVICIOS PUBLICOS; TRADUCCION DEL/AL ARABE.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, january-march 2014
Resumen: Community interpreting and translation enable public service providers and users to communicate in situations where they do not share the same language. These professions are essential for social equity and egalitarian access to legal, health, education and other services. Many countries with significant numbers of migrants or autochthonous language minorities have developed more or less satisfactory services and standards in this burgeoning subfield of translation and interpreting. Instances can be identified of countries that have made significant progress (e.g., Australia, Canada and Sweden) as well as of those which started only recently (e.g., Spain and Italy). In Arab countries, however, one can hardly find a reference to this subfield of translation studies, although situations requiring such interpreting and translation services are numerous. This paper describes and raises awareness of the status quo of community interpreting and translation in the Arab World. Three examples are focused on: Morocco as a country with a national language minority, the United Arab Emirates, as an affluent country hosting migrants, and Saudi Arabia, a country with a special religious position which hosts millions of pilgrims every year. The paper also includes recommendations based on migration and pilgrimage statistics and the experiences of the pioneering countries above.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

25.
Arizona SB 1070, civil rights, and language rights por
  • Rainof, Alexander
  • California State University, EE.UU
  • World Congress, 19 CaliforniaUSA 1-4 agosto 2011
Series Proceedings of the XIX World Congress of the International Federation of Translators
Edición: 2011
Temas: ARIZONA [PROVINCIA]; DERECHOS CIVILES Y POLITICOS; ESTADOS UNIDOS; INGLES [EE.UU.]; INMIGRANTES; INTERPRETACION COMUNITARIA; LEYES.
Origen: World Congress, 19
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: San Francisco, CA : International Federation of TranslatorsAmerican Translators Association,
Resumen: Arizona Senate Bill 1070 was recently signed into law by Governor Brewer. What are the potential consequences in the area of translation and interpretation and civil rights of this new law? The Civil Rights Act of 1964, Title VI, does not address directly the right to a translator and interpreter, nor does Executive Order 13166, a reiteration of the Civil Rights Act of 1964, signed in 2000 by President Clinton. Yet, these are fundamental documents which stablish, based on the notion of equal access, that language rights are civil rights. The law has also implications in terms of the Supremacy Clause of the U.S . Constitution and the First, Fourth, and Fourteenth Amendments. The crucial role of the translator and interpreter in this context will be addressed.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 =111 FIT XIX 2011.

26.
Aproximaciones desde la ética en la interpretación en casos de violencia de género por
  • Valero-Garcés, Carmen
Series ; vol.62n.1Temas: DIVERSIDAD LINGUISTICA; ESPANA; ETICA PROFESIONAL; INMIGRANTES; INTERPRETACIÓN; INTERPRETACION COMUNITARIA; INVESTIGACIÓN EN INTERPRETACIÓN; MUJERES; SERVICIOS PUBLICOS; VIOLENCIA DE GENERO.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, january-march 2016
Resumen: A 2011 Gender Violence Macrosurvey carried out by the Centro de Investigaciones Sociológicas (CIS, Spanish Centre for Sociological Research) in collaboration with the Spanish Government alerts The Macro on Gender Violence conducted by the Sociological Research Centre (CIS) gives significant figures on gender-based violence (GBV) suffered by foreign women in Spain. Based on the specificity of care for foreign women in issues of gender based violence (GBV) and taking as its starting point previous investigations by FITISPOs, the recommendations and work carried out within the European project SOS VICS and my own experience, the main aim of this article is twofold: first, to draw attention to qualitative aspects of the interactions between service providers, interpreters and foreign victims of gender based violence ( GBV), and secondly, to, investigate what happens when some ethical dilemmas come up between the different professionals that take care of GBV.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

27.
Advocating for language access to health care por
  • Díaz, Esther
Series The ATA Chronicle : number 8, volume XXXVII, August 2008 ; vol. 37, n. 8Temas: ESTADOS UNIDOS; INGLES; INMIGRANTES; INTERPRETACION MEDICA; LENGUAJE MEDICO; SERVICIOS DE SALUD.
Origen: The ATA Chronicle, volume XXXVII, number 8
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, august 2008
Resumen: From my first exposure to the field of health care interpreting in a course called "Bridging the Gap" that was taught by Cindy Roat, I discovered my passion for health care interpreting as a way to provide equal access to health care for people with limited English proficiency. Since then, I have advocated on language access issues. Whenever I talk about my advocacy efforts, people often ask how they can help. I am weiting this guide for those who to advocate in their own state.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

28.
Adaptación y formación del intérprete judicial en el contexto del tránsito migratorio [Recurso electrónico] por
  • Driesen, Christiane
  • Karamanian, Alejandra [tr.]
Series I Congreso Internacional de Traducción Especializada 2 ; n.80Temas: INMIGRANTES; INTÉRPRETES JURÍDICOS; UNION EUROPEA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 80
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, julio-agosto 2006
Resumen: La importancia de dominar al menos dos idiomas se torna evidente cuando el traductor trabaja en un ámbito donde los migrantes necesitan de la Justicia y donde es primordial legitimar el respeto por los derechos humanos.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

29.
Acerca de los inmigrantes irlandeses en nuestro país [Reportaje a Eduardo Clancy] [Recurso electrónico] por
  • Clancy, Eduardo
  • Ezquerra, Matías
  • Iribarne Zabaloy, Rodrigo
  • Oggero, Elisa
  • CTPCBA. Comisión de Idioma Inglés
Series La formación continua, el cambio hacia la excelencia ; n.135Temas: ARGENTINA; COMISIONES; CTPCBA [BUENOS AIRES]; HISTORIA; INGLES; INMIGRACION; INMIGRANTES; IRLANDES; REPORTAJES; SIGLO IX.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 135
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-noviembre 2017
Resumen: Uno de los objetivos de la Comisión de Idioma Inglés es explorar los usos y las costumbres de diferentes comunidades angloparlantes. Dada la gran comunidad irlandesa que se estableció en la Argentina en el siglo xix y los estrechos lazos construidos desde entonces, la Comisión decidió realizarle una entrevista a un descendiente de los inmigrantes irlandeses. En esta entrevista, Eduardo Clancy, arquitecto y miembro de la Junta de Estudios Históricos de San Antonio de Areco, en la provincia de Buenos Aires, nos cuenta cómo llegó la comunidad irlandesa a la Argentina, dónde se establecieron y cuáles eran sus ocupaciones y costumbres. ¿Habrán podido conservar el idioma inglés como parte de su cultura?
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.