Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 5 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Towards more positive environments : a fieldwork on the importance of pragmalinguistics in mental health interpreting por
  • Echauri Galván, Bruno
Series ; vol.60n.4Temas: INTERPRETACIÓN; INTERPRETACION COMUNITARIA; INTERPRETACION MEDICA; INTÉRPRETES; INVESTIGACIÓN EN INTERPRETACIÓN; SALUD MENTAL; SERVICIOS PUBLICOS.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, october-december 2014
Resumen: This paper is a fieldwork study framed in the community interpreting branch of Translation and Interpreting Studies, a current dealing with mediated interactions in Public Services. In accordance with the scope of this discipline, the following pages focus on highlighting the importance of pragmatic theories in an interlinguistic, triangular communication occurring within mental health consultations. The fundamental idea is to combine some of the most relevant pragmatic principles in order to establish an ideal communicative frame we can subsequently contrast with the reality of interlinguistic interactions in mental health settings. In consequence, the first part of the paper seeks to portray the importance of Pragmalinguistics in this context by providing a theoretical frame which is also used as the base for formulating certain questions that arise due to its implications for the interpreting process. These issues are the pillars for two brief questionnaires: the first one is addressed both to novice and experienced interpreters whereas the second set of questions was distributed among mental health professionals. The analysis of the survey results seeks to achieve three main objectives: i) to determine agreement and disagreement points between both parties; ii) to combine their opinions with the aforementioned theoretical bases in order to establish certain guidelines and solutions that may improve communication; iii) to define the interpreter's role within our field of study.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

2.
El texto meta en interpretación simultánea y sus características prosódicas : sinopsis por
  • Ahrens, Barbara
Series ; 2Temas: ACENTUACION; DIDACTICA; INTERPRETACIÓN; INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; INTÉRPRETES; INVESTIGACIÓN EN INTERPRETACIÓN; LENGUA HABLADA; METODOLOGÍA DE LA INTERPRETACIÓN; TEXTOS.
Origen: ReCIT : revista del Centro de Investigación en Traducción
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Córdoba : Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas. Centro de Investigación en Traducción, 2011
Resumen: Después de presentar las características de la producción de los textos meta en interpretación simultánea y consecutiva, se ofrece, en este artículo, una sinopsis de los estudios relacionados con los parámetros vocales manifestados en los textos meta simultáneamente interpretados. Se hará también referencia a aspectos fonológicos y metodológicos para, finalmente, extraer conclusiones no sólo para la didáctica de la interpretación y la vida profesional sino también para la investigación.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H158.

3.
Le corps en interprétation : dimension non verbale des discours interprétés [Recurso electrónico] por
  • Chwalczuk, Monika
  • Benayoun, Jean-Michel
Series Regards sur l’interprétation ; n. 245Temas: INTERPRETACIÓN; INTÉRPRETES; INVESTIGACIÓN EN INTERPRETACIÓN; INTERPRETES PUBLICOS; TEORIA DE LA COMUNICACIÓN; SERVICIOS DE INTERPRETACION.
Origen: Traduire : Revue française de la traductión
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Le Mans : Société Française des Traducteurs, 2021
Resumen: À la différence de ce qui se passe en interprétation de conférence, l’interprétation en service public redistribue, par la simple présence physique des intervenants, les relations entre textes-source/textes-cible, entre messages émis/messages reçus, entre chacun des niveaux de la communication eux-mêmes. Ici, l’interprète est présent : on le voit, on l’entend et l’on guette les signaux non verbaux qu’il produit ou reproduit. C’est par l’intermédiaire de son corps, de son visage et de leurs expressions que s’établissent, de manière consciente ou inconsciente, les premiers degrés de la compréhension.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

4.
Dinámicas de confluencia y confrontación en el campo de la interpretación : una aproximación narrativa por
  • Boéri, Julie
  • Martín Ruano, M. Rosario [ed.]
  • Vidal Claramonte, Ma. Carmen Africa [ed.]
Series Traducción, política(s), conflictos : legados y retos para la era del multiculturalismo ; 113Temas: ENSEÑANZA DE LA INTERPRETACIÓN; INTERPRETACIÓN; INTÉRPRETES; INVESTIGACIÓN EN INTERPRETACIÓN; STATUS DEL INTERPRETE.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2013
Resumen: En este artículo, se propone una reflexión socio-política sobre la interpretación mediante el análisis de las dinámica de confluencia y de confrontación que subyacen en este campo académico-profesional en torno al papel de la interpretación en nuestras sociedades multiculturales cada vez más globalizadas y polarizadas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 V667.

5.
Between invisibility and over-visibility : Self-perception and user expectations of liaison interpreters in business settings por
  • Binghan, Zheng
  • Xia, Xiang
Series ; vol.64n.1Temas: ENCUESTAS; ETICA PROFESIONAL; INTERPRETACIÓN; INTERPRETACION DEL/AL CHINO; INTERPRETACIÓN DEL/AL INGLÉS; INTÉRPRETES; INVESTIGACIÓN EN INTERPRETACIÓN.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, january-march 2018
Resumen: Recent research on liaison interpreting shows that the interpreters' role in communicative events includes language facilitator and intercultural mediator. Being empowered with more coordinating functions rather than regarded as invisible conduits, however, how do interpreters with different professional experiences perceive their own role in business settings? And what are the actual expectations on them from their clients? This paper tries to answer the questions through a questionnaire-based survey of three groups of respondents: professional interpreters, student interpreters and clients, with each group including 30 respondents. Chesterman's (2001) four models of ethics, together with the hypothetical no ethics model, were designed as answers to the questionnaire (17 closed questions) and translation versions to two interpreting samples. The frequencies of responses to the questions and the evaluation scores of the translation versions are collected and analyzed, revealing the following findings: All three groups acknowledge the constraints translation ethics place on the freedom of action; and all three groups agree that interpreters simultaneously shoulder the tasks of translating and coordinating, with the "ethics of communication" being the most widely acknowledged one. However, there are discrepancies between and within the groups, and even attitudinal inconsistencies and contradictions in individual participants. These findings, by re-describing the interpreter's power in interlingual and intercultural interactions, will help improve professional standards and interpreting training.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.