Resultados
|
181.
|
|
|
182.
|
|
|
183.
|
|
|
184.
|
|
|
185.
|
|
|
186.
|
|
|
187.
|
|
|
188.
|
|
|
189.
|
|
|
190.
|
|
|
191.
|
|
|
192.
|
|
|
193.
|
|
|
194.
|
|
|
195.
|
|
|
196.
|
|
|
197.
|
|
|
198.
|
|
|
199.
|
|
|
200.
|
|
|
201.
|
|
|
202.
|
|
|
203.
|
Retórica y traducción por Series Instrumenta BibliológicaTemas: ENSAYOS; GRAMÁTICA; INTERPRETACIÓN; RETORICA; TRADUCCION DE NOVELA; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN POETICA; TRADUCCION TEATRAL.
Tipo de material: Texto; Forma literaria:
No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Arco, 2010
Resumen: Es el objetivo de este libro dar algunas muestras de esta confluencia, tanto desde el punto de vista teórico como desde el filológico o el de interpretación de los textos que desde el siglo XIII se escriben en lo que entonces se denomina castellano. La relación entre literatura y traducción comienza por lo más obvio: no hay propiamente traducción, como no hay literatura, sin escritura; expresiones como "traducción oral" o "literatura oral" deberían entenderse en sentido figurado o serían, si no, contradicciones en los términos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.4: 808 M815.
|
|
204.
|
Retórica y traducción : un abordaje interdisciplinario [Recurso electrónico] por Series Los matriculados, destino y esencia de la vida institucional ; n.120Temas: ANALISIS DEL DISCURSO; INTERPRETACIÓN; RETORICA; TRADUCCIÓN.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 120
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, diciembre-febrero 2014
Resumen: La relación que se pone en juego entre retórica y traducción es el eje de este artículo. La autora explica por qué la traducción no puede ser reducida a la literalidad. Sostiene que el traductor es afectado por el campo retórico de la lengua de partida en la lectura, el estudio y el análisis, entre otras tareas, y que, en consecuencia, la lengua de llegada también es afectada por la investigación, la escritura, las correcciones y las reescrituras realizadas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 130.
|
|
205.
|
Research methods in interpreting : a practical resource por
- Hale, Sandra Beatriz
- Napier, Jemina
Series Research methods in linguisticsTemas: ANALISIS DEL DISCURSO; EDUCACIÓN; ESCRITURA; EVALUACION; INGLÉS; INTERPRETACIÓN; INVESTIGACIÓN EN INTERPRETACIÓN; LECTURA; METODOLOGÍA DE LA INTERPRETACIÓN.
Tipo de material: Texto; Forma literaria:
No es ficción
Detalles de publicación: London : Bloomsbury, 2013
Resumen: This is the first book to deliver a comprehensive guide to research methods in all types of interpreting. It brings together the expertise of two world-recognized scholars in spoken and signed language interpreting to cover the full scope of the discipline. It features questions, prompts and exercises throughout to highlight key concepts, provoke thought and encourage reader interaction. It deals fully with research in both conference and community interpreting, offering a variety of perspectives on both. Core areas such as reading and analyzing research literature, practical issues in research and producing research reports are all covered. This book is an indispensable tool for students and researchers of Interpreting as well as professionals and interpreter trainers.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'253=111 H13r.
|
|
206.
|
Repertorio bibliográfico especializado sobre traducción e interpretación en el ámbito biosanitario por
- Félix Fernández, Leandro
- Fernández, Leandro Félix [ed.]
- Ortega Arjonilla, Emilio
- Ortega Arjonilla, Emilio [ed.]
- Villena Álvarez, Ignacio
Series Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario ; 5Temas: ARTICULOS; BIBLIOGRAFIAS; DIDACTICA; FUENTES DE INFORMACION; INTERPRETACIÓN; INTERPRETACION MEDICA; LENGUAJE MEDICO; OBRAS DE REFERENCIA; PRACTICA DE LA INTERPRETACION; SALUD; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 1998
Resumen: Este apéndice bibliográfico está realizado a partir de la recopilación de las referencias bibliográficas de los autores del propio estudio monográfico del cual forma parte, de una búsqueda llevada a cabo en las bases de datos de la Universidad de Málaga, y de los listados bibliográficos de diccionarios que aparecen en la obra Diccionarios Técnicos Multilingües, de Antonio Pamies Bertrán y José Luis Sánchez LaFuente (Granada, España, Editorial Comares). La clasificación que propone pretende facilitar la labor de localización de obras y/o artículos en función de su combinación lingüística y/o temática abordada.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:61 F391.
|
|
207.
|
Repensar el proceso traductivo de la mano de la ciencia [Recurso electrónico] por
- Bacco, Silvia
- CTPCBA. Comisión de Relaciones Universitarias, Investigación y Docencia
Series 136 ; n.136Temas: COGNICION; COMISIONES; CONFERENCIAS; CTPCBA [BUENOS AIRES]; INTERPRETACIÓN; TRADUCCIÓN; UNIVERSIDAD DEL ACONCAGUACTPPM [MENDOZA].
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 136
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, enero-marzo 2018
Resumen: La primera edición de este congreso se realizó en Mendoza el 1.o y 2 de septiembre de 2017 bajo el lema "Nuevos paradigmas, nuevos horizontes". Fue organizado por la Universidad del Aconcagua y el Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Mendoza, y contó con el patrocinio de la Facultad de Educación de la Universidad Nacional de Cuyo, el Instituto de Neurociencia Cognitiva y Traslacional, y el Laboratorio de Psicología Experimental y Neurociencias de la Fundación INECO. Allí asistieron alrededor de doscientos participantes y múltiples expositores que brindaron un total de cuarenta y siete ponencias. Acompañaron el desarrollo del congreso la Librería del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, la editorial Comunicarte y el Centro Internacional del Libro.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.
|
|
208.
|
Reflexiones sobre la interrelación de terminología y traducción en los estudios de traducción e interpretación por
- Mata Pastor, Manuel
- Ferrándiz Martín, Susana
- Gaitero, Rafael Martín [ed.]
- Vega, Miguel Angel [ed.]
- Universidad Alfonso X el Sabio, Madrid, España
- Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7 Madrid 24-29 noviembre 1997
Series Actas VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción : lengua y Cultura: estudios en torno a la traducciónTemas: ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; ESTUDIANTES; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; INTERPRETACIÓN; PRACTICA DE LA INTERPRETACION; PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; UNIVERSIDAD ALFONSO X EL SABIO.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid.Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1999
Resumen: Este trabajo nace a partir de la experiencia en la que participaron estudiantes y profesores de la Licenciatura en Traducción e Interpretación en la Universidad Alfonso X el Sabio. Dicha experiencia consistió en la consecución, entre profesores y alumnos, de un encargo de traducción real surgido del mercado de la traducción.. Se abordan aquí los aspectos que más directamente atañen a la docencia de la traducción científico-técnica en dicho centro y planteamos algunas cuestiones relacionadas con el acercamiento del estudiante de traducción e interpretación a su futura realidad profesional.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 VII .
|
|
209.
|
Reflexiones acerca de la jornada de la Comisión de Interpretación [Recurso electrónico] por - CTPCBA. Comisión de Interpretación
Series El Colegio sigue creciendo ; n.107Temas: AATI [BUENOS AIRES]; ADICA [BUENOS AIRES]; CONFERENCIAS; CTPCBA [BUENOS AIRES]; INTERPRETACIÓN; INTERPRETES PUBLICOS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 107
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, enero-febrero 2011
Resumen: El 3 de diciembre último se realizó la primera jornada de la Comisión de Interpretación. En el marco de una convocatoria que reunió casi a 80asistentes y bajo el nombre "La interpretación en 3D: una profesión con pasado, presente y futuro", se abordaron una serie de temas de gran interés y de suma utilidad para los intérpretes que dan sus primeros pasos en la profesión y para aquellos con mayor trayectoria y experiencia. El panel de oradores tuvo una composición variada que permitió que el evento se enriqueciera con aportes de diversa índole, que en todos los casos se prestaron gustosa y desinteresadamente a colaborar con este encuentro. La apertura estuvo a cargo de los intérpretes noveles de la comisión, quienes relataron sus temores, inquietudes y vivencias durante el proceso de formación y las primeras experiencias laborales.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.
|
|
210.
|
Recursos para intérpretes principiantes [Recurso electrónico] por Series La interpretación ; n. 147Temas: REVISTA CTPCBA; PRACTICA PROFESIONAL; HERRAMIENTAS PARA LA INTERPRETACIÓN; GESTION TERMINOLOGICA; CONSTRUCCION DE GLOSARIOS; INTERPRETACIÓN.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 147
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2020
Resumen: El paso de estudiante de interpretación a intérprete profesional no está exento de dificultades y desafíos. Afortunadamente, existen herramientas que ayudan a enfrentar esta transición de un modo más sencillo. La autora de este artículo concluye que «vale la pena invertir tiempo en estudiar y conocer las plataformas que nos permiten realizar este trabajo a distancia del orador y, a veces, también del público destinatario».
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.
|