Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 2 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Manual del intérprete judicial en México por
  • Carreón Castro, María del Carmen
  • Maya Ortega, Daniel
  • Rosado, Tony
Temas: CONTRATOS; TRADUCTOR COMO PERITO; TRADUCCIÓN Y CULTURA; SISTEMA JUDICIAL; PODER JUDICIAL; PERITOS; MEXICO; MANUALES; LENGUAJE JURÍDICO; INTÉRPRETES JURÍDICOS; INTERPRETACIÓN JUDICIAL; EJERCICIO PROFESIONAL; DERECHO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Ciudad de México : Tirant lo blanch, 2017
Resumen: El desarrollo de una cultura de legalidad atraviesa, en buena medida, por la necesidad de hacer comprensible como cercana la estructura gubernativa y jurisdiccional del sistema mexicano a los ciudadanos, pero sobre todo a los sistemas de apoyo en un proceso judicial. Este tipo de textos abonan al establecimiendo de un sistema de formación, actualización y certificación de la función de interpretación, que en México no ha sido del todo deasrrollada y que es trascendental para el fortalecimiento de un sistema garantista de derechos. La formación de intérpretes con conocimientos jurídicos técnicos es indispensable para la protección de los derechos humanos y fundamentales de las partes en un juicio, pero sobre todo para grupos de población específicos como: migrantes, indígenas y personas con discapacidad. En este orden de ideas este manual representa una herramienta básica para la formación de los intérpretes y su conocimiento específico respecto de algunos elementos básicos de la conformación de los poderes y órganos del Estado, así como la estructura del sistema procesal.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'253:34(72)(035) C232.

2.
Legal translation explained por
  • Alcaráz Varó, Enrique
  • Hughes, Brian
Series Translation practices explained ; 4Temas: AMBIGÜEDAD; COHERENCIA TEXTUAL; CONTEXTO; CONTRATOS; EQUIVALENCIA; FALSOS COGNADOS; GALES; INGLATERRA; INGLÉS; INTERPRETACIÓN JUDICIAL; JUICIOS; JURADO; LENGUAJE JURÍDICO; LEXICO; PODER; POLISEMIA; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; PROCEDIMIENTO CIVIL; PROCEDIMIENTO PENAL; SERIES MONOGRAFICAS; SINTAXIS; SISTEMA JUDICIAL; TESTAMENTOS; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCCIÓN JURÍDICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Manchester : St. Jerome, 2002
Resumen: Individual chapters deal with legal english as a linguistic system, special concepts in the translation of english, and the genres of legal translation, from the courtroom to the popular novels. The authors also discuss a series of practical problems and proposed solutions. Originally written for work into Spanish, the book also glosses the main legal terms in French an German. Repetition of the terms and their various equivalents enables readers to build up their knowledge of the legal systems, without leaving behind the all- important constraints of genre and context.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255:34=111 A16le.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.