Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 2 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
La interpretación comunitaria : la interpretación en los sectores jurídico, sanitario y social por
  • Hale, Sandra Beatriz
  • Alvarez Cobas, Rosa [tr.]
  • Garcés Valero, Carmen [tr.]
  • Valero García, Carmen [coord.]
Series Interlingua ; 85Temas: ESPANA; INTERPRETACIÓN; INTERPRETACION COMUNITARIA; INTERPRETACION DE CONFERENCIAS; INTERPRETACIÓN JUDICIAL; INTERPRETACION MEDICA; INTÉRPRETES; INVESTIGACIÓN EN INTERPRETACIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2010
Resumen: La necesidad del ser humano de comunicarse, la sensación de vivir en un modo cada vez más uniforme y la existencia de vías de comunicación cada vez más eficaces y rápidas impide con frecuencia ver otras realidades cercanas en las que la comunicación no es tan fácil ni tan efectiva ni cuenta con las mismas herramientas para llevarlas a cabo. El área de la Traducción e interpretación en los Servicios Públicos, o Interpretación para la Comunidad como lo denomina la autora del libro. Esta investigación esta coordinada por el grupo de investigación FITSPos (Formación e Investigación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos), grupo dedicado a investigar y dar soluciones a la problemática de la problemática de la comunicación en sociedades multiculturales.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'253 (082.1) I8 85.

2.
Do interpreters make a difference to juror evaluations of witnesses? [CD-ROM] por
  • Hale, Sandra Beatriz
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, V : traducir culturas: un desafio bicentenario Buenos AiresAR 12 a 16 de mayo 2010
Temas: AUSTRALIA; COMMON LAW; INTERPRETACIÓN JUDICIAL; INTÉRPRETES JURÍDICOS; INVESTIGACIÓN EN INTERPRETACIÓN; JUICIOS; TESTIGOS.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 5 : traducir culturas: un desafio bicentenario
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2011
Resumen: Research into courtroom discourse has suggested a strong correlation between the way witnesses speak and the way they are evaluated by juries or the bench (Giles & Sasoon, 1983; O'Barr, 1982). Some of the factors that have been found to negatively impact evaluations include witnesses' hesitant speech, upward intonation and non-standard or foreign accents (Wodak-Engels, 1984; Frumkin, 2007). When witnesses give evidence through an interpreter, an extra layer of potential bias can be added. Experimental studies have shown that interpreters'changes to the style of the original, such as the addition or omission of hesitations or fillers and hedges, can have a significant impact on the jurors' evaluation of the credibility of the witness (Berk-Seligson, 1990; Stephan and Stephan, 1986; Mendoza, Hosch, Ponder, & Carrillo, 2000; Hale, 1997, 2002, 2004), but no research has been done to determine whether the source language or the accent of the interpreter have any impact. This paper will present an overview of research into the influence of interpreters on the perceptions created by jurors. It will then present the results of a recent study that aimed to discover whether mock jurors were influenced by two factors: 1. the original language of the witness (Arabic, Chinese or Spanish), and 2. the accent of the interpreter when interpreting into English. The study found that there was no difference according to language, and that participants found the defendant more honest, credible, trustworthy, and persuasive when the interpreter had a slight foreign accent. Importantly, they were less likely to find the witness guilty if they were presented with his testimony through an accented versus a non-accented interpreter. The paper will speculate on the reasons behind these counter-intuitive results.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.