Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 2 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Précis de traduction et d’interprétation en milieu judiciaire [Recurso electrónico] por
  • Irimia, Dorina
Series Regards sur l’interprétation ; n. 245Temas: TRADUCCIÓN JURÍDICA; INTERPRETACIÓN JUDICIAL; INTÉRPRETES JURÍDICOS; SISTEMA JUDICIAL; FRANCIA; TRIBUNALES; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA.
Origen: Traduire : Revue française de la traductión
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Le Mans : Société Française des Traducteurs, 2021
Resumen: La traduction et l’interprétation en milieu judiciaire sont deux pratiques différentes exercées dans un même domaine, celui de la justice. Nous examinons ici la situation des experts traducteurs-interprètes. La justice française d’aujourd’hui est une justice dans l’urgence (Bastard et Mouhanna, 2007). Le traducteur doit en être bien conscient lorsqu’il reçoit une demande. Certains actes sont particulièrement urgents, notamment les mandats d’arrêt européen ou d’extradition, les ordonnances et les commissions rogatoires internationales de juges d’instruction qui sont à exécuter rapidement pour permettre l’avancement de la procédure, d’autant plus lorsque les personnes concernées se trouvent en détention provisoire.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

2.
Former l’interprète et ses partenaires en milieu policier. [Recurso electrónico] por
  • Defrancq, Bart
  • Syssau, Émilie
Series Regards sur l’interprétation ; n. 245Temas: REPORTAJES; INTÉRPRETES JURÍDICOS; SISTEMA JUDICIAL; BÉLGICA; TRIBUNALES; POLICIA; PROCESO PENAL; DETENIDOS; INTERPRETACIÓN JUDICIAL.
Origen: Traduire : Revue française de la traductión
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Le Mans : Société Française des Traducteurs, 2021
Resumen: Dans quel contexte intervient un interprète1 en milieu policier ? Je vais surtout vous parler de la situation belge, qui n’est cependant probablement pas très différente de la situation française. En effet, une directive européenne règlemente l’intervention des interprètes dans les procédures pénales : elle rend obligatoire l’assistance d’un interprète lorsqu’un suspect ne comprend pas la langue pratiquée par l’institution policière du pays où il se trouve. Il s’agit cependant d’un interprète dans une langue que le suspect comprend ou pratique, et pas forcément dans sa langue maternelle : les instances policières belges ne sont pas obligées, si elles interrogent un Letton, de lui présenter un interprète pour le letton. Si aucun interprète dans cet idiome n’est disponible et si elles constatent que le suspect comprend assez bien l’anglais, elles pourront solliciter un interprète français/anglais ou néerlandais/anglais. Il y a donc encore de la marge pour améliorer la situation et renforcer les droits du suspect – d’autant que l’évaluation de ses aptitudes linguistiques dépend entièrement d’un policier, qui souvent n’est guère compétent pour les juger. Et c’est sur la base de cette évaluation qu’un interprète est contacté.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.