Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 25 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Traducir para las organizaciones internacionales : las Naciones Unidas [CD-ROM] por
  • Nóbrega, María R
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, V : traducir culturas: un desafio bicentenario Buenos AiresAR 12 a 16 de mayo 2010
Temas: ARABE; CHINO; ESPAÑOL; FRANCÉS; INGLÉS; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; INTÉRPRETES; MERCADO DE LA TRADUCCIÓN; NACIONES UNIDAS; ORGANIZACIONES INTERNACIONALES; RUSO; TRADUCTORES; VARIANTES LINGUISTICAS.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 5 : traducir culturas: un desafio bicentenario
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2011
Resumen: El propósito de esta exposición es describir brevemente las características de un mercado laboral para los traductores, el de las organizaciones internacionales, en particular las Naciones Unidas, sus organismos especializados y las organizaciones que constituyen lo que se conoce como el "sistema de las Naciones Unidas". Las organizaciones internacionales, desde la Sociedad de las Naciones, establecida después de la Primera Guerra Mundial, han de ser forzosamente multilingües y por lo tanto requieren los servicios profesionales de traductores e intérpretes. En la Unión Europea, que actualmente cuenta con 27 Estados Miembros, hay 23 idiomas oficiales. En las Naciones Unidas, con 192 Estados Miembros, los idiomas oficiales son seis: el árabe (que es el incorporado más recientemente, en 1973), el chino, el español, el francés, el inglés y el ruso. Esto significa que los documentos oficiales de la Organización se publican en los seis idiomas y que las deliberaciones de los órganos principales cuentan con interpretación simultánea a esos mismos idiomas.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011.

2.
Strategies in a corpus of simultaneous interpreting : effects of directionality, phraseological richness, and position in speech event [Recurso electrónico] por
  • Dayter, Daria
  • Universidad de Montréal (Canadá)
Series Meta Volume 65, numéro 3, décembre 2020 ; v. 65, n. 3Temas: REVISTAS; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; INVESTIGACIÓN EN INTERPRETACIÓN; RUSO - INGLÉS.
Origen: Meta, volume 65, numéro 3
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Español
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2020
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: The study surveys the existing literature on strategies in simultaneous interpreting (understood here as transformations indicative of interpreting procedures that manifest in the product of interpreting). On the basis of the survey, a summary of eight strategies which are present in various research strands is compiled. I use a parallel bidirectional corpus of Ru-En simultaneous interpreting to extract a random sample of 360 fragments and investigate the presence of the eight strategies in the sample. The type of strategy is then correlated with three variables: direction of interpreting, position of the source fragment in the original text, and phraseological richness of the source fragment. The findings indicate that all the strategies, including an additional transformation category (incorrect interpretations), are present in the sample, although some of them are considerably less common than earlier literature purports. All three variables have significant association with the type of strategy, although in cases of directionality this holds only for saucissonnage and omission. A close analysis of three coding categories—omission, explicitation, and incorrect interpretations—suggests that interpreters in this corpus orient more towards a performative than informative function of their SI.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

3.
Sintagmas nominales extensos en interpretación simultánea inglés - español : posibles soluciones [CD-ROM] por
  • Martino, Lourdes
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 6 Buenos AiresAR 21-24 abril de 2016
Series Actas. VI Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónTemas: ANALISIS LINGUISTICO; INGLES-ESPANOL; INTERPRETACIÓN DEL/AL ESPAÑOL; INTERPRETACIÓN DEL/AL INGLÉS; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; INVESTIGACIÓN EN INTERPRETACIÓN; SINTAGMA.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 6
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2016
Resumen: El objetivo fundamental de este estudio fue observar si los intérpretes utilizan estrategias determinadas y si toman decisiones específicas para sortear los retos que implica la premodificación extensa del sintagma nominal (PESN) en la dirección EN>ES en IS. De ser así, identificar dichas estrategias y decisiones, y reflexionar sobre su frecuencia de uso y efectividad.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPCBA 2016.

4.
Sintagmas nominales extensos en interpretación simultánea inglés-español : posibles soluciones por
  • Martino Quartara, Lourdes
  • Colegio de Traductores Públicos del Uruguay
  • Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en Uruguay, 2 MontevideoUY 9-11 sept.. 2017
Series Segundo Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en Uruguay : nuevos desafíos en tiempos de cambios : conferencias, ponencias y pósteresTemas: CONFERENCIAS; INGLES-ESPANOL; INTERPRETACIÓN; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; SINTAGMA.
Origen: Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en Uruguay, 2
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Montevideo : Colegio de Traductores Públicos del Uruguay; Universidad de Montevideo; Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA); Instituto Metodista Universitario Crandon, 2017
Resumen: Resultados del Proyecto de Investigación de Maestría realizado en 2012 en la London Metropolitan University de Londres. Dicho trabajo se enfocó en un reto específico que plantea la dirección EN>ES (inglés al español) en la interpretación simultánea (IS): la premodificación extensa del sintagma nominal (PESN).
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPU 2017.

5.
Simoultaneous interpreting into English : the Argentine case por
  • Giglio, Daniel
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 3 Buenos AiresAR 23-25 abril 2001
Series Actas del Tercer Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
Edición: 2001
Temas: ARGENTINA; ARGENTINOS; ESPAÑOL [ARGENTINA]; ESPAÑOL-INGLES; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; INTÉRPRETES; MERCADO DE LA INTERPRETACION.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 3
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBAColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires,
Resumen: This project will attempt to shed light on the practice of interpretation into the non-native language in Argentina. An overview of my home country's market situation and the need for Argentine interpreters to work into English will give the reader an opportunity to better understand the issue at hand. The problems derivered from interpreting into English will then be analyzed. Questions such as quality, training, ethics and theoretical aspects of interpreting into English form part of this effort of taking a closer look at the market I work in. This paper is a summary of a longer work presented in 1998 at the Monterey Institute of International studies in partial fulfillment of graduation requirements.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.1.

6.
Un pez en la higuera : una historia fabulosa de la traducción por
  • Bellos David
  • Campos Vicente [tr.]
Temas: CULTURA; TRADUCCION Y COMUNICACION; TRADUCCION ORAL; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCION LITERAL; TRADUCCION AUTOMATICA; TRADUCCIÓN; LENGUAJE Y SOCIEDAD; LENGUAJE HABLADO; LENGUAJE ESCRITO; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; LENGUA; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; INGLÉS; ESTILO; DIALECTOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Barcelona : Ariel, 2012
Resumen: Esta obra abarca la totalidad de la experiencia humana, de películas extranjeras a filosofía, para demostrar por qué la traducción está en el centro de lo que hacemos y de quién somos. Entre muchas otras cosas, David Bellos se pregunta: ¿Qué diferencia hay entre traducir unas palabras coloquiales espontáneas y traducir Madame Bovary? ¿Cómo se traduce un chiste? ¿Qué diferencia hay entre una lengua materna y una aprendida? ¿Puede traducirse entre dos lenguas cualesquiera o sólo entre algunas? ¿Qué es lo que sucede en realidad cuando los líderes mundiales hablan en la ONU? ¿Pueden las máquinas llegar a sustituir a los traductores humanos, y, si no, por qué no? La pregunta más importante que se plantea es la siguiente: ¿cómo sabemos con certeza que hemos comprendido lo que dicen los demás, en nuestro idioma o en cualquier otro? Sorprendente, ingenioso y escrito con gran joie de vivre, este libro trata de nosotros y de cómo nos entendemos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 B415.

7.
Linguists, camera, action por
  • Reur, Alexandra
Temas: ACTORES; INTERPRETACION DEL/AL ALEMAN; INTERPRETACIÓN DEL/AL INGLÉS; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; INTÉRPRETES; PELICULAS.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, november-december 2016
Resumen: Alexandra Reur reports on her experience of starring as an interpreter in a German film about the life of Jewish author Stefan Zweig.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

8.
Is that a fish in your ear? por
  • Bellos, David
Temas: CULTURA; TRADUCCION Y COMUNICACION; TRADUCCION ORAL; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCION LITERAL; TRADUCCION AUTOMATICA; TRADUCCIÓN; LENGUAJE Y SOCIEDAD; LENGUAJE HABLADO; LENGUAJE ESCRITO; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; LENGUA; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; INGLÉS; ESTILO; DIALECTOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: New York : Faber and Faber, 2011
Resumen: Is That a Fish in Your Ear? ranges across the whole of human experience, from foreign films to philosophy, to show why translation is at the heart of what we do and who we are. Among many other things, David Bellos asks: What's the difference between translating unprepared natural speech and translating Madame Bovary? How do you translate a joke? What's the difference between a native tongue and a learned one? Can you translate between any pair of languages, or only between some? What really goes on when world leaders speak at the UN? Can machines ever replace human translators, and if not, why? But the biggest question Bellos asks is this: How do we ever really know that we've understood what anybody else says-in our own language or in another? This book is all about how we comprehend other people and shows us how, ultimately, translation is another name for the human condition.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255=111 B415i.

9.
Investigación emergente en traducción e interpretación por
  • Gutiérrez, Raquel Lázaro [ed.]
  • Sánchez Ramos, María del Mar [ed.]
  • Vigier Moreno, Francisco Javier [ed.]
Series Interlingua ; 143Temas: AMBIGÜEDAD; ARTICULOS; COMERCIO EXTERIOR; DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑA; ESPAÑOL; ESPAÑOL - FRANCÉS; FRANCÉS; GUERRA; INFORMATICA; INGLÉS; INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; INVESTIGACIÓN EN INTERPRETACIÓN; LENGUAJE; LENGUAJE JURÍDICO; LEXICO; MANIPULACION; SENTENCIAS; SERIES MONOGRAFICAS; SERVICIOS PUBLICOS; TRADUCCION DEL/AL ARABE; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCTOLOGIA; VIOLENCIA DE GENERO; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engfre
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2015
Resumen: Este volumen pretende hacerse eco sobre algunas líneas de investigación que se están desarrollando actualmente en el panorama internacional. Las contribuciones que incluye han sido elaboradas por jóvenes investigadores, que se están haciendo hueco con sus novedosas ideas en este ámbito. Se trata de un total de diez capítulos que sirven como muestra de la gran variedad de estudios que se están elaborando en torno a la Traducción y la Interpretación en los últimos años tanto dentro como fuera de nuestras fronteras. Se desarrollan en ámbitos distintos (como los servicios públicos, el ámbito jurídico, el comercio exterior, la interpretación de conferencias o la lexicografía) y con la ayuda de métodos de investigación muy diversos y, de este modo, son representativos de la multidisciplinariedad, vastedad y complejidad de la investigación en este ámbito. Estas investigaciones que aquí se presentan y muchas otras avanzan cada día vertiginosamente y se multiplican, por lo que este volumen se espera que sea el primero de otros muchos que recojan nuevas colecciones de investigaciones traductológicas emergentes.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 L456.

10.
An introduction to court interpreting : theory & practice por
  • De Jongh, Elena M
Temas: ESTADOS UNIDOS; TRIBUNALES; STATUS DEL INTERPRETE; PRACTICA DE LA INTERPRETACION; LENGUAJE Y SOCIEDAD; INTÉRPRETES JURÍDICOS; INTÉRPRETES; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; INTERPRETACIÓN JUDICIAL; INTERPRETACIÓN; INMIGRANTES; INGLÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Lanham, Maryland : University Press of America, 1992
Resumen: This work presents an up-to-date treatment of the principal issues pertaining lo court interpreting in the United States. It provides a synthesis of information regarding court interpreting, based upon a variety of published and unpublished sources, many of them obscure or otherwise difficult to access. The approach is by necessity interdisciplinary, dealing with languages in contact, bilingualism, dialectal varieties of language, the interpreting process, and legal issues.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'253:34 (73)=111 J732.

11.
Interpreter training programs : how much can training do? [CD-ROM] por
  • Pagura, Reynaldo José
  • Franca, Lucía Helena Sena de
  • Loreto Sampaio, Glória Regina
  • Veras Norton, Lourdes
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 4 Buenos AiresAR 1-4 mayo 2003
Series Actas. IV Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
Edición: 2a. ed.
Temas: CONFERENCIAS; CONGRESO IV; CTPCBA [BUENOS AIRES]; ENSEÑANZA DE LA INTERPRETACIÓN; FORMACIÓN PROFESIONAL; HISTORIA; INGLÉS; INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; PROGRAMAS DE ESTUDIO.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2012
Resumen: "This panel starts with a brief historic overview of simultaneous interpreting as a profession and the main interpreter training programs in the world. It then discusses the design of conference interpreter training courses, the role of academia and that of formal training in the education of future interpreters".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPCBA 2003.

12.
The interpreter's edge : practical exercises in court interpreting por
  • Mikkelson, Holly
  • Alvarez, Norma [colab.]
  • Willis, Jim [colab.]
Edición: 2th. ed., 2th. print.
Temas: EJERCICIOS PARA LA INTERPRETACIÓN; TRIBUNALES; INTÉRPRETES JURÍDICOS; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA; ESTADOS UNIDOS; ESPAÑOL-INGLÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Spreckels : Acebo, 1993
Resumen: This edition of "The Interpreter's Edge is intented for use by students, instructors, and persons engaged in self study. Instructors and self-study students will also need the Instructor's/Self-Study Notes, which are bound in a separate volume and include extensive comments and suggested translations for each text in this book. Students enrolled in a structured court interpreting course do not need, and probably should not have access to, the Instructor's/Self-Study Notes. Instead, they should rely on the guidance of an experienced instructor. Students who have only the present volume, and are not enrolled in a course, can purchase the Instructor's/Self ́Study notes separately from ACEBO. The three chapters of "The Interpreter's Edge cover the three modes of interpreting that court interpreters are required to master: "Simultaneous Interpreting, "Consecutive Interpreting", "Sight Translation".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (2)Signatura topográfica: 81'253 (086.7)=111=134.2 M589inte 1993, ...

13.
La interpretación simultánea inglés - español de algunas construcciones impersonales [CD-ROM] por
  • González Zunini, Macarena
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 6 Buenos AiresAR 21-24 abril de 2016
Series Actas. VI Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónTemas: ANALISIS LINGUISTICO; GRAMÁTICA; INGLES-ESPANOL; INTERPRETACIÓN DEL/AL INGLÉS; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; INVESTIGACIÓN EN INTERPRETACIÓN; PROBLEMAS LINGUISTICOS.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 6
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2016
Resumen: Investigación que analiza la interpretación simultánea inglés - español (EN>ES) de algunas construcciones impersonales (CsIm). Son dos los objetivos específicos: por una parte observar el rol de la sintaxis en el procesamiento cognitivo de estas construcciones (Gile, 2002, 2009; Alonso, 2009, 2010; Dam, 2002), tal como se podría inferir del texto término; y por otra, esbozar la relación impersonalidad y agentividad en cuanto a los recursos lingüísticos utilizados.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPCBA 2016.

14.
La interpretación simultànea de noticieros de TV (TV News Simulcast) por
  • Sarno Riggle, Analía
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 2 Buenos AiresAR 23-25 abril 1998
Series Actas del Segundo Congreso Latinoamericano de traducción e InterpretaciónTemas: INGLES-ESPAÑOL; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; TELEVISION; TRADUCCION COMPARADA.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 2
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2000
Resumen: La autora describe su labor de Intérprete de Transmisión Simultánea o Simulcast en castellano de News at Ten, Channel5, Los Angeles. A travñes de su labor el canal ofrece una versión en español del noticiero. Su trabajo consiste en estar sentada en una cabina a prueba de sonido con dos monitores, auriculares y micrófono y un guión parcial en inglés.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA II 1998.

15.
La interpretación simultánea : una carrera de obstáculos por
  • Bacigalupe, Luis Alonso
  • Universidad de Vigo, España
Series ; n.12Temas: COMUNICACION INTERCULTURAL; CONFERENCIAS; INGLES-ESPAÑOL; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; INTÉRPRETES; TRADUCCIÓN.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 37196
Resumen: El objetivo de este artículo es analizar la práctica de la interpretación simultánea por parte del intérprete de conferencias "freelance", con la idea de subrayar las dificultades que su trabajo conlleva y que son el resultado tanto de las limitaciones que la propia interpretación simultánea plantea como de la naturaleza específica de ese mercado. Se define de interpretación simultánea como una actividad caracterizada por la necesidad de solucionar problemas y, por tanto de asumir riesgos, dado el proceso constante de toma de decisiones al que se ve sometido el intérprete.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

16.
The hidden side of Babel : unveiling, cognition, intelligence and sense through simultaneous interpretation por
  • Bertone, Laura
  • Robert, Enrique [tr.]
  • Seguí, Juan [prol.]
Temas: ANALISIS DEL DISCURSO; PSICOLINGÜISTICA; MANUALES; LENGUAJE; INTÉRPRETES; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; INGLÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Evolución, 2006
Resumen: Este libro ofrece una guía útil no sólo para intérpretes y traductores deseosos de reflexionar sobre su propia actividad sino también para todos aquellos que se interesan en los procesos cognitivos, el análisis del discurso y el procesamiento emocional. La comparación detallada de pequeños fragmentos discursivos en su versión original e interpretada revela algunos mecanismos del funcionamiento del lenguaje y de nuestros procesos mentales, difíciles de detectar en otros contextos. La aplicación de dicho conocimiento a otras áreas amplía el alcance y la perspectiva de los mismos y permite plantear el uso crítico y creativo del lenguaje como una llave importante de desarrollo y educación.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'253=111 B462h.

17.
The hidden side of Babel : unveiling, cognition, intelligence and sense through simultaneous interpretation por
  • Bertone, Laura
  • Robert, Enrique [tr.]
Temas: ANALISIS DEL DISCURSO; PSICOLINGÜISTICA; MANUALES; LENGUAJE; INTÉRPRETES; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; INGLÉS; CHINO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Beijing : Foreign language teaching and research press, 2008
Resumen: Este libro ofrece una guía útil no sólo para intérpretes y traductores deseosos de reflexionar sobre su propia actividad sino también para todos aquellos que se interesan en los procesos cognitivos, el análisis del discurso y el procesamiento emocional. La comparación detallada de pequeños fragmentos discursivos en su versión original e interpretada revela algunos mecanismos del funcionamiento del lenguaje y de nuestros procesos mentales, difíciles de detectar en otros contextos. La aplicación de dicho conocimiento a otras áreas amplía el alcance y la perspectiva de los mismos y permite plantear el uso crítico y creativo del lenguaje como una llave importante de desarrollo y educación.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'253=111=581 B462hi.

18.
La formación del intérprete de conferencias por
  • Drallny, Inés L
  • Voglino, Mónica Inés [prol.]
Temas: ENSEÑANZA DE LA INTERPRETACIÓN; PROCESO DE LA INTERPRETACIÓN; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS; INGLÉS; ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Córdoba : Del Copista, 2000
Resumen: La falta o carencia de información en lo concerniente al rol del intérprete se debe, en gran medida, a la distorsionada idea que se tiene de la tarea de interpretar y de lo que significa traducir. La interpretación de conferencias y la traducción son dos profesiones liberales cuya práctica no tiene nada que ver ni con la enseñanza de idiomas ni con el bilingüismo o el dominio de las lenguas. El objeto de esta obra es brindar una introducción sobre las condiciones y las exigencias que se requieren para formarse en esta profesión, y ofrecer a docentes, formadores y alumnos una base y guía para facilitar su estudio.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'253=134.2=111 D784.

19.
La direccionalidad en traducción e interpretación : perspectivas teóricas, profesionales y didácticas por
  • Kelly, Dorothy [ed.]
  • Foro sobre Direccionalidad en Traducción e Interpretación Granada - ES 37561
Temas: CONFERENCIAS; TRADUCTOLOGIA; TRADUCCION INVERSA; TRADUCCIÓN; SENTENCIAS; LINGÜISTICA; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; INTERPRETACIÓN; INGLÉS; FORMACIÓN PROFESIONAL; ESPAÑOL; ESPAÑA; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; DIVORCIO; DIDACTICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Granada : AtrioUniversidad de Granada, 2003
Resumen: Parte I: Introducción. La direccionalidad en la traductología y en la traducción profesional: estado de la cuestión; Parte II: Marco teórico; Parte III: La direccionalidad en traducción: estudios empíricos; Parte IV: La direccionalidad en la didáctica de la traducción; Parte V: El aula multicultural, multilingüe y multidireccional; Parte VI: La direccionalidad en Interpretación.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 K295.

20.
De-/Re-Contextualizing conference interpreting : interpreters in the ivory tower? por
  • Diriker, Ebru
Series Benjamins translation library ; 53Temas: CONTEXTO; CULTURA; INGLÉS; INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; INTÉRPRETES; SERIES MONOGRAFICAS; SOCIOLINGÜISTICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2004
Resumen: This groundbreaking study explores Simultaneous Conference Interpreting (SI) by focusing on interpreters as professionals working in socio-cultural contexts and on the interdependency between these contexts and actual SI behavior. While previous research on SI has been dominated by cognitive and psycholinguistic approaches, Diriker's work explores SI in relation to the broader and more immediate socio-cultural contexts by investigating the representation of the profession(al) in the meta-discourse and by exploring the presence of interpreters and the nature of the interpreted utterance at an actual conference. Making use of participant observations, interviews and analysis of conference transcripts, Diriker challenges some of the widely held assumptions about SI. She suggests that the interpreter's delivery represents not only the speaker but a multiplicity of speaker-positions, and that this multiplicity may well be a source of tension or vulnerability, as well as strength, for interpreters. Her analysis also highlights how interpreters negotiate meaning in SI, and underscores the need for more concerted efforts to explore SI in authentic contexts.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'253=111 D628.

21.
Conference interpreting : a complete course por
  • Setton, Robin
  • Dawrant, Andrew
Series Benjamins translation library ; 120Temas: ENSEÑANZA DE LA INTERPRETACIÓN; ETICA PROFESIONAL; INGLÉS; INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA; INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; INTÉRPRETES; SERIES MONOGRAFICAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2016
Resumen: The conference interpreting skillset - full consecutive and simultaneous interpreting - has long been in demand well beyond the multilateral intergovernmental organizations, notably in bilateral diplomacy, business, international tribunals and the media. This comprehensive coursebook sets out an updated step-by-step programme of training, designed to meet the increasingly challenging conditions of the 21st century, and adaptable by instructors with the appropriate specializations to cover all these different applications in contemporary practice. After an overview of the diverse world of interpreting and the prerequisites for this demanding course of training, successive chapters take students and teachers through initiation and the progressive acquisition of the techniques, knowledge and professionalism that make up this full skillset. For each stage in the training, detailed, carefully sequenced exercises and guidance on the cognitive challenges are provided, in a spirit of transparency between students and teachers on their respective roles in the learning process. For instructors, course designers and administrators, more detailed and extensive tips on pedagogy, curriculum design and management will be found in the companion Trainer's Guide.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́253=111 S78.

22.
Conference interpreting : a trainer's guide por
  • Setton, Robin
  • Dawrant, Andrew
Series Benjamins translation library ; 121Temas: ENSEÑANZA DE LA INTERPRETACIÓN; ETICA PROFESIONAL; INGLÉS; INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA; INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; INTÉRPRETES; SERIES MONOGRAFICAS; TEORIA DE LA INTERPRETACION.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2016
Resumen: This companion volume to Conference Interpreting - A Complete Course provides additional recommendations and theoretical and practical discussion for instructors, course designers and administrators. Chapters mirroring the Complete Course offer supplementary exercises, tips on materials selection, classroom practice, feedback and class morale, realistic case studies from professional practice, and a detailed rationale for each stage supported by critical reviews of the literature. Dedicated chapters address the role of theory and research in interpreter training, with outline syllabi for further qualification in interpreting studies at MA or PhD level; the current state of testing and professional certification, with proposals for an overhaul; the institutional and administrative challenges of running a high-quality training course; and designs and opportunities for further and teacher training, closing with a brief speculative look at future prospects for the profession.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́253=111 S78c.

23.
[Book Review] En torno de Babel : estrategias de la interpretación simultánea por
  • Viaggio, Sergio
Series ; n.4Temas: CRITICA LITERARIA; INGLES; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; LIBROS.
Origen: The interpreters' newsletter
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Trieste : Università degli Studi di Trieste. Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, 1992
Resumen: "Here is a little gem of a book: short, interesting, insightful, informative, entertaining, serious and unpretentious (...) The reading makes for a well organised but leisurely pleasure trip through seminal concepts, practical examples and amusing cases".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: Carpeta 15/06.

24.
Backstage at the debate por
  • Beckwith, Tony
Series The ATA Chronicle : number 4, volume XXXVII, April 2008 ; vol. 37, n. 4Temas: ELECCIONES; ESTADOS UNIDOS; INGLES-ESPAÑOL; INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA.
Origen: The ATA Chronicle, volume XXXVII, number 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, april 2008
Resumen: As a freelance interpreter, many of my assignments begin with a phone call. In this case, an agency in Miami called to ask if I was interested in being part of a team of interpreters needed for the Democaratic presidental candidates ́ debate to be hosted by Univisión, the Spanish-language television channel, in early september 2007.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

25.
Aproximaciones cognitivas al estudio de la traducción y la interpretación por
  • Fernández Sánchez, María Manuela [ed.]
  • Muñoz Martín, Ricardo [ed.]
Series Interlingua ; 69Temas: ESPAÑOL; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; EVALUACIÓN DE TRADUCCIONES; INGLÉS; INTERPRETACIÓN; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; MERCADO DE LA TRADUCCIÓN; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; PETRA; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; SERIES MONOGRAFICAS; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2008
Resumen: En el panorama actual de los Estudios de Traducción se puede identificar una orientación hacia un mejor conocimiento de los procesos cognitivos propios de la traducción y la interpretación. Estas aproximaciones cognitivas suponen un intento de superar el modelo de caja negra con el fin de mejorar la descripción de dichos fenómenos, la calidad de la docencia y la idoneidad de los productos. La presente monografía da cuenta de los trabajos realizados y en curso por un grupo de profesores y alumnos de la Universidad de Granada, bajo el paraguas del programa de doctorado "Procesos de Traducción e Interpretación".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 (082.1)=134.2=111 I8 69.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.