Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 23 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
The translator's invisibility : a history of translation por
  • Venuti, Lawrence
Edición: 2nd ed.
Temas: ESPAÑA; TRADUCCIONES DE LAS MIL Y UNA NOCHES; TRADUCCIONES DE DOSTOEVSKY; TRADUCCION LITERARIA; SIGLO XX; SIGLO XVIII; SIGLO XVII; SIGLO XIX; ITALIA; INGLÉS; INGLATERRA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; FRANCIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Oxon : Routledge, 2008
Resumen: Venuti shows how fluency prevailed over other translation strategies to shape the canon of foreign literatures in English and investigates the cultural consequences of the domestic values which were simultaneously inscribed and masked in foreign texts during this period. The author locates alternative translation theories and practices in British, American and European cultures which aim to communicate linguistic and cultural differences instead of removing them. In this second edition of his work, Venuti: clarifies and further develops key terms and arguments, responds to criticisms, incorporates new case studies that include: an eighteenth-century translation of a French novel by a working-class woman; Richard Burton's controversial translation of the Arabian Nights; modernist poetry translation; translations of Dostoevsky by the bestselling translators Richard Pevear and Larissa Volokhonsky; and translated crime fiction and updates data on the current state of translation, including publishing statistics and translators' rates.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 (09)"18/20"=111 V569t.

2.
Traducción y justicia : en el contexto argentino por
  • Anunziato, Alberto
  • Capello, Sandra
  • Piemonti, María Gabriela
  • Universidad Autónoma de Entre Ríos
Temas: ARGENTINA; TRADUCTOR COMO PERITO; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCCION COMPARADA; TERMINOLOGÍA; PERITOS; NOVEDADES 2018; MANUALES; LENGUAJE JURÍDICO; ITALIANO; ITALIA; INTÉRPRETES JURÍDICOS; INTERPRETACIÓN JUDICIAL; FORMULARIOS LEGALES; EJERCICIO PROFESIONAL; DERECHO; CONTRATOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Paraná : Editorial UADER, 2018
Resumen: Traducción y Justicia pretende ofrecer un instrumento de reflexión y una herramienta de resolución de problemas de traducción judicial entre textos en italiano y español. En su recorrido, el material hace un análisis exhaustivo de las características propias de los tipos y géneros de textos judiciales de ambos países, dando como resultado un material exhaustivo para el profesional traductor en búsqueda de una reflexión teórica que profundice sus conocimientos empíricos, y también para el profesional del derecho que quiera adentrarse en el universo de las traducciones y las interpretaciones judiciales, sus problemáticas, falencias, etcétera. Trata, asimismo, de suministrar información conceptual que las urgencias de la labor diaria del traductor dificultan recopilar y, sobre todo, generar la necesaria reflexión teórica sobre dicho material. Destinado a estudiantes avanzados de las carreras de Traductorado de Italiano y Derecho, traductores e intérpretes en ejercicio, abogados, escribanos y profesionales del Derecho, antropólogos del derecho, jueces y fiscales, etc.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:34(82) A87.

3.
Traducción y derecho : en el contexto argentino por
  • Piemonti, María Gabriela [comp.]
  • Anunziato, Alberto [comp.]
  • Capello, Sandra [comp.]
  • Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes
Temas: TRADUCTOR COMO PERITO; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION COMPARADA; TERMINOLOGÍA; TEORIA DE LA INTERPRETACION; STATUS DEL TRADUCTOR; STATUS DEL INTERPRETE; METODOLOGÍA DE LA INTERPRETACIÓN; LENGUAJE JURÍDICO; ITALIA; INTERPRETACIÓN JUDICIAL; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN; FRANCÉS - ESPAÑOL; ETICA PROFESIONAL; EJERCICIO PROFESIONAL; DERECHOS DE AUTOR; DERECHO; CONTRATOS; ARGENTINA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Rosario : FHUMYAR, 2016
Resumen: Desde 2007, docentes y traductores públicos nos venimos planteando la necesidad de contar con material sistematizado e interrelacionado como estrategia de estudio, análisis y tratamiento de la traducción jurídica, acorde a nuestra geografía y a los tiempos que corren. A la complejidad que significa un emprendimiento de estas características se suma la esporádica y desarticulada tradición argentina en la reflexión sobre la traducción y en la dispersión de sus prácticas, tanto social y cultural como política y legalmente aceptadas, aceptables, rechazadas y rechazables. Un llamativo vacío intelectual, en un área particularmente sensible, dado que la traducción ha sido definida y valorada incluso entre nosotros, y desde la más temprana época de emancipación de España, como instrumento insoslayable en la construcción de una identidad propia. El presente trabajo está destinado, entonces, a un público amplio, aunque de modo especial a traductores, traductólogos, intérpretes e interpretólogos, pero también a juristas, lingüistas, sociólogos, antropólogos, politólogos, historiadores, investigadores y a todos aquellos que estén interesados en la problemática de la traducción en general y de la traducción jurídica en el contexto argentino, pues pretende analizar, interpretar y evaluar con argumentos y opiniones fundamentadas una práctica y un tema significativos y sensibles que, como decíamos, no han gozado de un desarrollo sistemático en nuestro medio.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:34(82) P597.

4.
La traducción jurídica entre Argentina e Italia por
  • Di Vita Fornaciari, Luigi
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 3 Buenos AiresAR 23-25 abril 2001
Series Actas del Tercer Congreso Latinoamericano de traducción e Interpretación
Edición: 2001
Temas: ARGENTINA; ESPAÑOL-ITALIANO; ITALIA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION JURIDICA.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 3
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBAColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires,
Resumen: Cuando, hace 25 siglos, los romanos expusieron en el Senado la Ley de las Doce Tablas, lo hicieron con la convicción de que el derecho allí recopilado "duraría para siempre" y se expresaría siempre en latín. La historia nos ha demostrado cuan equivocados estaban, y hoy coexisten en incontables idiomas numerosos derechos, entre los cuales se hallan el argentino y el italiano. El argumento que nos ocupa hoy es la traducción entre ambos en sus tres diferentes facetas, es decir: la traducción en general, la traducción entre español e italiano y la traducción jurídica.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.2.

5.
Traducción en la revista Il Politecnico por
  • Frigols Martín, María Jesús
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Pelegi, Gianpiero
  • Scarpa, Giuliano
  • Universidad Literaria de Valencia, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5 Las Palmas de Gran CanariaES 22 al 26 de febrero de 1994
Temas: CULTURA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; ITALIA; REVISTAS; SIGLO XX; TRADUCCION DEL/AL ITALIANO; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1995
Resumen: Las traducciones suponen siempre una importante aportación al bagaje cultural de las naciones, y si es cierto que en cualquier país la literatura es un fiel reflejo del momento histórico y político que éste atraviesa, esta afirmación resulta aún más cierta en el caso de Italia. Por ello, y aunque el tema principal de esta comunicación sea el de las traducciones aparecidas el la revista Il Politecnico, cree indispensable hacer una breve introducción que nos sitúe en el contexto en que nació dicha revista.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 V.

6.
La traducción en la época ilustrada : panorámicas de la traducción en el siglo VXIII por
  • Sabio Pinilla, José Antonio [ed.]
Series Interlingua ; 82Temas: ALEMANIA; ESPAÑA; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; FRANCIA; GRAN BRETANA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; ITALIA; LITERATURA EUROPEA; PORTUGAL; SERIES MONOGRAFICAS; SIGLO XVIII; TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERARIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2009
Resumen: Este libro es el resultado del proyecto que surgió del Grupo de Investigaciones LEC (lingüística, Estilística y Computación, HUM 0534 de la Junta de Andalucía). La traducción en la época ilustrada (Panorámicas de la traducción en el siglo XVIII), el interés procede de la visión de conjunto propuesta para seis países: Alemania, España, Francia, Gran Bretaña, Italia y Portugal. El título refleja uno de los aspectos fundamentales del siglo, el esfuerzo ilustrado, cuya incidencia fue desigual en cada uno de los ámbitos culturales. Los capítulos son autónomos y pueden leerse por separado sin necesidad de seguir el orden propuesto.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 [082.1] I8 82.

7.
Seis estudios sobre la traducción en los siglos XVI y XVII : [España, Francia, Italia, Portugal] por
  • Sabio Pinilla, José Antonio [ed.]
  • Valencia, María Dolores [ed.]
Series Interlingua ; 40Temas: ESPAÑA; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; FRANCIA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; ITALIA; PORTUGAL; SERIES MONOGRAFICAS; SIGLO XVI; SIGLO XVII.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2003
Resumen: Este libro, dedicado a la traducción en los siglos XVI y XVII, recoge seis estudios de profesores universitarios que investigan en el campo de la historia de la traducción. El proyecto se gestó en el seno del Grupo de Investigación LEC (Lingüística, Estilística y Computación de la junta de Andalucía HUM 0534) a iniciativa de algunos de sus miembros que compartían esta línea de investigación y tenían como lenguas de trabajo el francés, italiano y portugués. Este hecho influyó a lo hora de delimitar el marco espacial, que aparece reflejado en el subtítulo -(España, Francia, Italia, Portugal)-, y en cierta medida en la fijación del marco temporal -los siglos XVI y XVII-, que consideramos clave para la traducción por ser el momento del desarrollo de las lenguas vulgares y de su irrupción como vehículo de comunicación. De los ocho profesores que han participado en este libro, seis pertenecen a la Universidad de Granada y dos, julio-César Santoyo de la Universidad de León y Carlos Castilho Pais de la Universidade Aberta de Lisboa, fueron invitados a colaborar por el Grupo de Investigación LEC, a quien se debe la financiación de esta publicación.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́255[09] "16/17" I8 40.

8.
Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori : guida per lo studente. Anno accademico 1998/1999 por
  • Università Degli Studi Di Trieste
Temas: ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; ENSEÑANZA DE LA INTERPRETACIÓN; ENSEÑANZA DE LA LENGUA; ENSEÑANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS; GUIAS; ITALIA; PLANES DE ESTUDIO; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES; UNIVERSIDADES; UNIVERSITA DEGLI STUDI DI TRIESTE.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Trieste : Universià Degli Studi di Trieste, 1998
Resumen: La scuola superiore di lingue moderne per interpreti e traduttori è Facoltà universitaria dal 1978 in cui corso di studi ha durata quadriennale. La Scuola si propone di fornire la necessaria preparazione tecnica e scientífica a coloro che intendono dedicarsi all ́esercizio della professione di traduttore o di interprete. Essa rilascia il diploma di laurea in traduzione e in interpretazione.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 [450.361] [07] =131.1 U3.

9.
Profesionalismo y desafíos del traductor en Italia : entrevista a Silvina Dell'Isola [Recurso electrónico] por
  • Dell'Isola, Silvina
Series Ecco l'italiano! ; n.87Temas: EJERCICIO PROFESIONAL; INTÉRPRETES; ITALIA; ITALIANOS; MERCADO DE LA TRADUCCIÓN; REPORTAJES; STATUS DEL TRADUCTOR; TRADUCTORES; TRADUCTORES PUBLICOS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 87
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-octubre 2007
Resumen: La traductora Dell'Isola, residente en Italia, explica cómo es el trabajo cotidiano de la traducción y la interpretación en un país y un mercado altamente exigentes y competitivos y cuáles son sus requisitos. Es licenciada en Traducción e Interpretación graduada en la "Scuola Superiore per Mediatori Linguistici Carlo Bo" en Milán. Cursa una maestría en Traducción Literaria de la Universidad de Bolonia. Se especializa en derecho, marketing, turismo, localización de páginas web y en tecnología de la información. Desde 1993 trabaja como traductora autónoma e intérprete jurada en el Tribunal de Génova. Desde 2006 es profesora contratada por la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Génova.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

10.
La palabra ilusa : transcodificaciones de vanguardia en Italia por
  • Ghignoli, Alessandro
Series Interlingua ; 129Temas: ARTES; ESPAÑOL; IMAGEN; ITALIA; ITALIANO; LENGUAJE LITERARIO; LITERATURA; PALABRAS; SERIES MONOGRAFICAS; SIGLO XX; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN POETICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Italiano
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2014
Resumen: El propósito de esta obra es de dar a conocer un periodo y unas prácticas literarias y artísticas, así como sus transcodificaciones que se han desarrollado en Italia a lo largo del siglo XX y principio del siglo XXI desde el primer movimiento de vanguardia, es decir el futurismo y su fundador Filippo Tommaso Marinetti, pasando por los años sesenta y setenta con el Gruppo 63 y Antonio Porta, el Gruppo 70 con Lamberto Pignotti, las tachaduras de Emilio Isgrò, el cine found footage de Gianfranco Baruchello y Antonio Grifi, hasta nuestros días, con autores como Gabriele Frasca o Armando Bertollo.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.4:811.131.1=134.2=131.1 G344.

11.
Out of the shadows : unionizing in Rome por
  • Milano Appel, Anne
Series The ATA Chronicle : number 10, volume XXXVI, October 2007 ; vol. 36, n. 10Temas: CONFERENCIAS; DERECHOS DE AUTOR; ITALIA; TRABAJO AUTONOMO; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCTORES LITERARIOS.
Origen: The ATA Chronicle, volume XXXVI, number 10
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, october 2007
Resumen: In my former life as a library director, unions were a bane and an anathema, but this was probably because I was "management" and the staff union was seen as "the adversary". Now that I work as a freelancer, the distinction between the two is decidedly blurred. May tecent trip to Italy provided me witch the opportunity to rethink the utiluly of union membership for a freelance literary tanslator...The endorsement of culture is an important element in Italy that is indicative of a way of life that values civilization, education, and tradition...
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

12.
MedNet in Milan por
  • Rothwell, Charles
Temas: CONFERENCIAS; ITALIA; TALLERES; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, July-August 2014
Resumen: Charles Rothwell reports on an ITI Medical Network workshop where delegates enjoyed a high-profile venue, specialist speakers and networking with colleagues from both the UK and Italy
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

13.
Matrimonio, separación y divorcio en Gran Bretaña, Estados Unidos e Italia por
  • Paonessa, Ana María
Series ; 91497Temas: DERECHO; DERECHO CIVIL; DERECHO COMPARADO; DERECHO DE FAMILIA; DISOLUCION DEL MATRIMONIO; DIVORCIO; ESTADOS UNIDOS; FAMILIA; GRAN BRETANA; ITALIA; MATRIMONIO; TRADUCCIÓN; TRADUCCION JURIDICA.
Origen: Las tramas de la traducción : dossier especial
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Instituto de investigación Conceptos (UMSA), 42583
Resumen: El artículo se refiere a las normas vigentes en Gran Bretaña, Estados Unidos e Italia en relación con los requisitos e impedimentos para contraer matrimonio, acuerdos prematrimoniales, causales de nulidad, separación y divorcio, división de bienes, tenencia de los hijos, conceptos de coparentalidad o biparentalidad, derecho de visita, alimentos y manutención de los hijos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 89.

14.
El lenguaje jurídico es un lenguaje técnico/específico : el significado común de una palabra puede cambiar cuando toma una cualificación jurídica [Reportaje a Lina Caraceni] [Recurso electrónico] por
  • Bellazzi, María Sol
  • Álvarez, Patricia
  • Caraceni, Lina
  • Valdés, Mónica
  • CTPCBA. Comisión de Idioma Italiano
Series Un gran presente y un largo porvernir para el CTPCBA ; n.134Temas: COMISIONES; CTPCBA [BUENOS AIRES]; DERECHO PENAL; ETICA PROFESIONAL; FORMACIÓN PROFESIONAL; INTERPRETACIÓN JUDICIAL; ITALIA; MIGRACION; PROCESO PENAL; REPORTAJES; STATUS DEL INTERPRETE; STATUS DEL TRADUCTOR; TRADUCCIÓN JURÍDICA; UNION EUROPEA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 134
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, junio-agosto 2017
Resumen: En esta entrevista, la doctora Lina Caraceni aborda el tema de su disertación en el Colegio sobre la Directiva 2010/64/UE relativa al derecho a un traductor e intérprete en el marco del proceso penal italiano.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

15.
L'invisibilità del traduttore : una storia della traduzione por
  • Venuti, Lawrence
  • Guglielmi, Marina [tr.]
  • Puglisi, Gianni [introd.]
Series HermesTemas: ESPAÑA; FRANCIA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; INGLATERRA; ITALIA; ITALIANO; SIGLO XIX; SIGLO XVII; SIGLO XVIII; SIGLO XX; TRADUCCION LITERARIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Roma : Armando, 1999
Resumen: In questo volume si traccia la storia della traduzione dal XVII secolo a oggi. Il "traduttore invisibile", secondo quanto afferma l' autore, è quello che ha dominato la produzione di traduzioni nel mondo occidentale, attribuendo al testo tradotto l'illusione di essere l' "originale". Gli esempi tratti da numerose letterature presentano un panorama di quel predominio della traduzione scorrevole su altre strategie di traduzione che ha condotto a una determinata configurazione del canone delle letterature tradotte.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 (09) "18/20"=131.1 V569.

16.
Juan Sedeño : controvertido traductor de obras clásicas italianas por
  • González Miguel, Jesús G
  • Universidad de Salamanca, España
Series ; n.3Temas: ESPAÑOLES; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; ITALIA; TRADUCCION ERUDITA; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCTORES.
Origen: LIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: León : Departamento de Filología Moderna. Universidad de León, 34121
Resumen: En la historia de las traducciones hispano-italianas no han faltado ni las polémicas, ni los equívocos y ni los enigmas. Unas veces se ha discutido acerca del arte de la traducción, otras se ha ironizado sobre algunas fáciles traducciones llevadas a cabo por mediocres traductores que han ganado la fama de nobles escritores "y aún, según dicen, muchos dineros... poniendo solamente de su cosa, a donde el autor decía cavalieri, caballeros, y donde el otro decía arme ponía él armas, y donde amori, amores. Pues arte, dice irónicamente refiriéndose a uno de ellos el autor de Respuestas del Capitán Salazar a la Carta del Bachiller de Arcadia, yo me haría mas libros que, Metusalén y aún más que hizo el de Mondoñedo"
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H74.

17.
Investigaciones sobre el origen de las profesiones de traductores e intérpretes en América por
  • Nitti, Mario
Series Traductor PúblicoTemas: AMERICA; ARGENTINA; ENSEÑANZA DE IDIOMAS; ESPANA; HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; INTERPRETACIÓN; INTÉRPRETES; ITALIA; JURISPRUDENCIA; LEGISLACION; LENGUAJE; PORTUGAL; SIGLO XIX; SIGLO XVI; SIGLO XVII; SIGLO XVIII; SIGLO XX; TRADUCCIÓN; TRADUCTORES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Gaceta de Paz, 1966
Resumen: Su reglamentación en Portugal, Italia, España y Brasil, recopilación de leyes de los Reinos de las Indias. Primeros estudios idiomáticos en América. Proveniencia del título de Traductor Público. "Guiados por nuestros deseos de conocer la verdad sobre la carrera de Traductor Público, cuyo origen deseamos establecer, pensamos dirigir nuestros pasos e investigaciones hacie el total esclarecimiento de dicho origen ya que la historia de esa profesión no ha sido escrita ni existe la cátedra respectiva." Contiene: Convención Italo-Húngara, Italo-Turca.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (2)Signatura topográfica: H 81'253/5 [450+460+469+8][047.31][09] N639 1966, ...

18.
Il teatro arabo in Italia : traduzione o adattamento? por
  • Ruocco, Monica
  • Arias, Juan Pablo [ed.]
  • Morillas, Esther [ed.]
Series El papel del traductor ; 2Temas: ITALIA; LITERATURA ARABE; SIGLO XIX; TRADUCCION TEATRAL.
Origen: Biblioteca de traducción
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Salamanca : Colegio de España, 1997
Resumen: SI può certamente affermare che la comunicazione verbale del dialogo drammatico è "coadiuvato dagli altri codici non lingusitici -come afferma William Dodd- veicola la catena delle azioni componenti la trama, assicura allo spettatore un appropriato dosaggio di informazione, e si pone como immagine di interazione verbale. L'atavico dilemma del traduttore circa la fedeltà al testo originario diventa ancora più problematica per i testi teatrali di cui in Italia, fino ad ora, è stata operata per lo più una traduzione che un adattamento.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (2)Signatura topográfica: 81'255.4 G589/ 81'255.4 G589 Ej.2, ...

19.
Friuli scrumptious por
  • Smith, Hayley
Temas: CURSOS; DIALECTOS; ENSENANZA DE LA LENGUA; FRIULANO; ITALIA; LENGUAS DE POCA DIFUSION; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, may-june 2016
Resumen: Hayley Smith tells the story of her love affair with Friulian, a protected minority language spoken by some communities in north-east Italy.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

20.
La formación del traductor técnico-científico en Italia [Digital] por
  • Bellazzi, María Sol
  • CTPCBA. Comisión de Idioma Italiano
Series Traducción técnico-científica y literaria ; n.145Temas: FORMACIÓN PROFESIONAL; ITALIA; REVISTA CTPCBA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCION DEL/AL ITALIANO.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 145
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, abr-jun 2020
Resumen: Aunque en Italia no existe la carrera de Traductor Público, la oferta de cursos para nuestra profesión es muy amplia. La formación en las ramas científicas y técnicas es una alternativa de calidad, pero deja al profesional en igualdad de condiciones que a cualquier persona que conozca más de un idioma.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

21.
La fábrica de lo universal : Canon anglosajón y literatura traducida en Italia por
  • Parada, Arturo [ed.]
  • Diaz Fources, Oscar [ed.]
  • Fouces González, Covadonga G
  • Universidad Pablo Olavide, Sevilla
Series Monografías da Universidade de Vigo ; 71Temas: BIENES CULTURALES; ITALIA; MERCADO DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERARIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Vigo : Universidad de Vigo, 2006
Resumen: La literatura traducida representa una categoría particular de bienes simbólicos que transitan en un sistema internacional. Su característica es que sus textos circulan fuera del contexto en el que fueron engendrados y son insertados en una cultura receptora para adquirir vida propia. La cuestión central sería cómo rendir cuentas de un flujo de obras traducidas que es tan desigual entre los varios grupos lingüísticos, así como del papel que tiene esta literatura traducida en el desarrollo de las culturas e identidades nacionales.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́25 111=134.2 P211.

22.
Bartholomew Clerke's Castiglione : can a pedant be a gentleman? por
  • Kelly, Louis G
  • University of Ottawa
Series ; n.3Temas: BIOGRAFIAS; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; ITALIA; SIGLO XIV; SIGLO XVI; TRADUCCIONES DEL CORTEGIANOSIGLO XV; TRADUCTORES.
Origen: LIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: León : Departamento de Filología Moderna. Universidad de León, 34121
Resumen: From the early fourteenth century until well into the sixteenth, Italy was setting the tone in the arts of graceful living, in sophistication, good manners and general culture, much to the somewhat reluctant gratitude of other parts of Europe. Baldassare Castiglione's // Cortegiano (1528) was one of the major books that taught Italian manners and the arts of sophistication to the rest of Europe.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H74.

23.
Assistenza giudiziaria penale : parole e procedure a confronto. Le regole per l'audizione di testimoni e imputati nel processo penale italiano [CD-ROM] por
  • Caraceni, Lina
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, V : traducir culturas: un desafio bicentenario Buenos AiresAR 12 a 16 de mayo 2010
Temas: DERECHO PENAL; INTERPRETACIÓN JUDICIAL; ITALIA; PROCESO PENAL; TESTIGOS; TRADUCCIÓN JURÍDICA.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 5 : traducir culturas: un desafio bicentenario
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2011
Resumen: Il mondo della traduzione e dell'interpretariato giuridico si trova quotidianamente a fare i conti con le tante disuguaglianze che connotano i sistemi di giustizia in vigore nei diversi paesi; un confronto difficile tra culture spesso distanti tra loro, perché frutto di storie sociali, politiche ed economiche differenti. Raramente la semantica del diritto, in particolare nell'ambito della giurisdizione penale, si esprime in termini universalmente comprensibili. Più facile, viceversa, imbattersi in fenomeni delinquenziali che parlano lo stesso linguaggio, superando limiti geografici, linguistici e culturali. Questa discrasia mortifica le ragioni dell'accertamento penale e la sua capacità di individuare, perseguire e reprimere efficacemente i reati.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.