Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 2 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Translating Thartharah fawq al-Nil ("Adrift on the Nile") : a socio-linguistic approach por
  • Dowaidar, Ibrahim M
Series ; vol.64n.1Temas: ANALISIS DEL TEXTO; ERROR EN LA TRADUCCIÓN; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; INGLES [EE.UU.]; JERGAS; SOCIOLINGUISTICA; TRADUCCION DE NOVELA; TRADUCCION DEL/AL ARABE; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE NAGUIB MAHFUZ.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Árabe
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, january-march 2018
Resumen: Translation is an interdisciplinary activity in which translators must consider all aspects of the text being translated, including both psychology and ideology. They must also view translation as a complex process that spans linguistic, cultural, economic, and ideological factors, analysing intricate issues that usually lie at the boundaries of languages, cultures, and societies. This paper examines the challenges inherent in translating the sociolinguistic aspects of Thartharah fawq al-Nil (1966), published in English as "Adrift on the Nile" (1993) - challenges that include drug addicts' slang and jargon, register, and figurative language. The specific objective is to identify error patterns produced by the translator and to analyse these errors quantitatively and qualitatively, assessing their negative impact on the reader and suggesting possible solutions. "Adrift on the Nile" is an important novel in an exceptional period of modern Egyptian history, and is regarded by many critics as "one of the richest essays on symbolism" (Allen 1982:?145). This paper calls for adopting a more sociolinguistic perspective when translating unique texts overloaded with cultural and socio-political meanings.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

2.
Corpus stylistics of drama in drama translation studies : (im)politeness in two chinese versions of Miller's Death of a Salesman por
  • Xiaofei, Ren
  • Chuanrui, Zhang
  • Feng, Liu
  • Jing, Lu
  • Lanlan, Li
Series ; vol.60n.4Temas: ANALISIS ESTILISTICO; CHINO; CORPUS LINGÜÍSTICOS; EDICION BILINGUE; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; INGLÉS - CHINO; JERGAS; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL CHINO; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION TEATRAL; TRADUCCIONES DE MILLER'S.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, october-december 2014
Resumen: Drama translation studies used to be the most neglected area in translation studies due to its prescriptive approaches and reductionist illusion of polarization of performability and readability. Corpus stylistics of drama, with the aid of computer technology as well as the understanding of the true nature of drama as the dialectical combination of both literary and theatrical characteristics, appears to be a remarkable theoretical framework and methodology for drama translation studies. The study of (im)politeness in Death of a Salesman and its two Chinese versions is undertaken as a case study. ICTCLAS and Concordance 3.0 were used to calculate the high frequent expressions concerning (im)politeness in both the original text and the Chinese versions, followed by the analysis of their stylistic function. It is found that modal particles and slang expressions in Chinese are useful to reconstruct the characterization, plot as well as performability of the translated drama. In conclusion, corpus stylistics of drama is of high feasibility in drama translation studies.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.