The interpreter, the monitor and the language arbiter
Tipo de material: Recurso continuoSeries Meta Volume 54, numéro 2, juin 2009 ; v. 54, n. 2Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal , juin 2009Descripción: p. 191-200 ilusISBN:- 978-2-7606-2161-9
- 0026-0452
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección Digital | H 23 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | META-54-2_191-200 | ||
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | H 23 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible |
incl. ref.
The trustworthiness of translators and interpreters has long been an issue in the profession. In some cases, a set of procedures are established to ensure the trust of clients and end-users. In the International Military Tribunal for the Far East (1946-1948), such procedures took on remarkable form. During the trial, three ethnically and socially different groups of language personnel engaged in three different functions within the overall interpreting process: Japanese nationals as interpreters, Japanese Americans as monitors, and U.S. military officers as language arbiters who ruled on the disputed interpretations. Sociopolitical aspects such as trust, power and control are evident in this hierarchical structure. In such political settings, and in others seen today, the trustworthiness of the interpreter may override the quality of interpreting.
No hay comentarios en este titulo.