Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 7 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Traducción y nacionalismo : la recepción del cine americano en España a través del doblaje (1938-1948) por
  • Ballester Casado, Ana
Series Interlingua ; 19Temas: CENSURA; CINE; DOBLAJE; ESPAÑA; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; EUROPA; HISTORIA; IDENTIDAD CULTURAL; INGLÉS; LENGUA; LENGUAJE HABLADO; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; MULTILINGÜISMO; NACIONALISMO; SERIES MONOGRAFICAS; SUBTITULADO; TEORIA DEL POLISISTEMA; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; TRADUCCIÓN DE PELÍCULAS; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2001
Resumen: PARTE PRIMERA: capítulo I. Introducción; capítulo II. Europa ante la aparición del cine sonoro; capítulo III. España frente al cine sonoro; capítulo IV. La política de traducción cinematográfica en España. SEGUNDA PARTE: capítulo V. Metodología de análisis de la traducción audiovisual; capítulo VI. Análisis de Sangre y Arena: Normas de traducción; capítulo VII. Conclusiones. Informe. Anexo.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2 (460)"1928/1948" B215.

2.
Nacionalismo y lengua : los procesos de cambio lingüístico en el país vasco por
  • Tejerina Montaña, Benjamín
  • Centro de Investigaciones Sociológicas
Series Monografías ; 122Temas: CARACTERISTICAS NACIONALES; CULTURA; ESPAÑA; HISTORIA; LENGUA; LENGUAJE Y SOCIEDAD; LINGÜISTICA; NACIONALISMO; SOCIOLINGÜISTICA; VASCO; EUSKERA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Siglo veintiuno, 1992
Resumen: "En el País Vasco se ha venido produciendo un hecho paradójico, pues en ciertos momentos mientras una estructura de comunicación se extiende (el castellano) reemplazando progresivamente a otra (el euskara) como vehículo de comunicación, los actores sociales se empeñan en recuperar como medio de intercambio comunicativo aquella estructura que está en retroceso. Este fenómeno sólo es explicable si tenemos en cuenta las relaciones que se establecen entre la función comunicativa y la función participativa o simbólica de la lengua por un lado, y, por otro, la influencia que sobre la dimensión instrumental ejerce la dimensión valorativa de la lengua. Con el proceso de institucionalización política en el posfranquismo, la lengua va adquiriendo una creciente autonomía y, al mismo tiempo, los agentes políticos y lingüísticos necesitan redefinir su espacio en la nueva situación".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'27 (460.15) T22.

3.
A history of modern translation knowledge por
  • D ́hulst, Lieven [ed.]
  • Gambier, Yves [ed.]
Series Benjamins Translation Library (BTL) ; 142Temas: COMUNICACION; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; ESTRUCTURA DEL CONOCIMIENTO; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; ETICA PROFESIONAL; ETNOLINGUISTICA; EVALUACION; GENERO; HERMENEUTICA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; LENGUA; LENGUAJE ESCRITO; LENGUAJE HABLADO; LINGUISTICA; LOCALIZACIÓN; PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN; RETORICA; SEMIOTICA; SOCIOLINGUISTICA; SOCIOLOGIA; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD; TRANSFERENCIA DEL CONOCIMIENTO; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2018
Resumen: A History of Modern Translation Knowledge is the first attempt to map the coming into being of modern thinking about translation. It breaks with the well-established tradition of viewing history through the reductive lens of schools, theories, turns or interdisciplinary exchanges. It also challenges the artificial distinction between past and present and it sustains that the latter's historical roots go back far beyond the 1970s. Translation Studies is but part of a broader set of discourses on translation we propose to label "translation knowledge". This book concentrates on seven processes that make up the history of modern translation knowledge: generating, mapping, internationalising, historicising, analysing, disseminating and applying knowledge. All processes are covered by 58 domain experts and allocated over 55 chapters, with cross-references. This book is indispensable reading for advanced Master- and PhD-students in Translation Studies who need background information on the history of their field, with relevance for Europe, the Americas and large parts of Asia. It will also interest students and scholars working in cultural and social history.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 [09] =111 D539.

4.
Etienne Dolet y los cinco principios de la traducción [De cómo traducir correctamente de una lengua a otra. La puntuación de la lengua francesa. Los acentos de la Lengua Francesa. por
  • Dolet, Etienne, 1509-1546
  • López Carrillo, Rodrigo [tr.]
  • Martínez Dengra, Esperanza [tr.]
  • Molina Redondo de, José Andrés [prol.]
  • San Ginés Aguilar, Pedro
Series Interlingua ; 4Temas: ACENTO; BIOGRAFIAS; DOLET, ETIENNE; FRANCÉS; FRANCIA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; LENGUA; LINGUISTAS; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; PUNTUACIÓN; RENACIMIENTO; TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Granada : Comares, 1998
Resumen: Treinta y siete años duró la vida de Étienne Dolet, que se inscriben en la primera mitad del siglo XVI (1509-1546). De personalidad compleja, no exento a veces de cierta pagada autovaloración «si mis obras llegan a merecer una reputación inmortal», Étienne Dolet se nos ofrece como una muestra más del paradigma del hombre renacentista. Además de su biografía se publican aquí, en forma facsimilar, tres «obras», dos dedicadas exclusivamente a su lengua materna (sobre «puntuación» y sobre el «acento») y otra de alcance más general (sobre «traducción»), todas ellas partes de una obra más amplia. Pero de traducción se trata en los tres casos; y en uno de ellos, traducción de una obra que habla de cómo traducir. Los autores perfectamente conscientes de ello. De las diversas posibilidades que ofrecen a la hora de traducir -posibilidades que dependen, supuesto, y entre otras cosas, de las finalidades que se propone el traductor
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́255 [082.1] =133.1=134.2 I8 4.

5.
La escritura china : el desafío de la modernidad por
  • Alleton, Viviane
  • Marcén, José Miguél [tr.]
Series Biblioteca de china contemporánea ; 18Temas: CHINO; CULTURA; ESCRITURA; FONOLOGÍA; HISTORIA; HISTORIA DE LAS LENGUAS; LENGUA; NUEVAS TECNOLOGIAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Chino
Detalles de publicación: Barcelona : Bellaterra, 2009
Resumen: La escritura china, símbolo de la unidad y continuidad de los mundos chinos, y una de las claves de la esfera cultural sínica, desafía a las escrituras alfabéticas que son múltiples y fragmentadas. Esta diferencia ha fascinado a los occidentales y para explicarla se ha especulado mucho creando una serie de mitos y estereotipos todavía muy arraigados. Esta obra se enfrenta a la creencia en la superioridad de los alfabetos sobre la escritura china, descrita como excesivamente compleja y patrimonio exclusivo de una minoría privilegiada. Los caracteres no son imágenes de donde emana el sentido, sino simples palabras que se pronuncian y forman textos articulados gramaticalmente. La transcripción de los sonidos en letras latinas, denominada "pinyin", es un modo de enseñar una pronunciación estándar a todas las personas de China, independientemente de la lengua que hablen. La tase de analfabetismo en China no es especialmente elevada y el aprendizaje de la escritura china se ha adaptado a las innovaciones técnicas de la modernidad, a la informática y a los mensajes de teléfono móvil, por ejemplo. Y lejos de desaparecer o debilitarse, por su supuesta dificultad o por la amenaza del avance de las lenguas como el inglés, continúa siendo una poderosa y fuerte marca de identidad. Viviane Alleton en "La escritura china" ofrece un apasionante relato de la historia y de la superación tradicionalmente considerada, por quienes utilizan escritura alfabéticas, ineficaz para los nuevos tiempos. La vitalidad de la misma nos obliga a revisar las quimeras que todavía la envuelven, tarea que afronta de una forma sencilla y brillante esta obra que se ha convertido en un clásico.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.581 (09) A94.

6.
Englishes : studies in varieties of english 1984-1988 por
  • Görlach, Manfred
  • Trudgill, Peter [pref.]
Series Varieties of English Around the World ; 9Temas: ARTICULOS; HISTORIA DE LA LINGÜISTICA; INGLÉS; INVESTIGACION; LENGUA; LEXICOGRAFIA; LINGÜISTICA; SERIES MONOGRAFICAS; TRADUCCIÓN; VARIANTES LINGÜISTICAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 1991
Resumen: Problems of how to describe and explain the forms and functions of English outside Britain and the United States (and of varieties within the two countries) have become central for English linguistics over the past twenty years. The present collection combines 8 of Gorlach's major articles in the field written between 1984 and 1988. They range from methodological and state-of-the-art accounts to treatments of "colonial lag", from lexicographical problems, and translations into pidgins and creoles to papers focussing on individual regions.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.111'282.4"1984/1988"=111 G679.

7.
Breve historia del español de América por
  • Ramírez Luengo, José Luis
Series Cuadernos de la lengua española ; 93Temas: AMERICA; ESPAÑOL; FONÉTICA; FONOLOGÍA; HISTORIA DE LAS LENGUAS; INDIGENISMOS; LENGUA; LEXICO; SERIES MONOGRAFICAS; SESEO; SOCIOLINGÜISTICA; VOSEO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Arco/Libros, 2007
Resumen: Se ofrece aquí una primera aproximación al desarrollo diacrónico del español de América, desde sus orígenes a finales del siglo XV al momento actual: así, se presenta en primer lugar la situación de la lengua en la época del Descubrimiento y los procesos que determinan la creación de un español americano, para posteriormente llevar a cabo el estudio histórico de ciertos fenómenos que lo caracterizan, tales como el seseo, el voseo, o la presencia de indigenismos. Siguiendo la línea de los Cuadernos de Lengua Española, Breve historia del español de América aspira a servir de manual de iniciación para el público no especializado y de obra de consulta para quien, con cierto conocimiento sobre la materia, desee profundizar posteriormente en ella; de este modo, se encontrará en él no sólo una visión general del desarrollo diacrónico del español en el Nuevo Mundo, sino también una llamada de atención sobre algunos aspectos de éste que están aún sin investigar y cuyo análisis es necesario llevar a cabo en futuros estudios.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2 (8) R14.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.