Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 55 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Year of the russian language por
  • Fogarty, Eyvor
Temas: ENSENANZA DE LA LENGUA; LENGUA; RUSIA; RUSO; SOCIOLINGUISTICA.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, november-december 2007
Resumen: President Putin and his wife are putting their support behind the russian language, as its popularity wanes. Eyvor Fogarty looks at an academic iniciative that aims to reverse this trend
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

2.
Una visión diferente del español [Recurso electrónico] por
  • Wenzel, Astrid
Series Honrar nuestra lengua ; n.56Temas: CONFERENCIAS; ESPAÑOL; LENGUA; LENGUAJE CIENTIFICO - TECNICO; REAL ACADEMIA ESPAÑOLA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 56
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 37288
Resumen: En el II Congreso Internacional de la Lengua Española en Valladolid, la evaluación de la relación del español con el lenguaje científico ha sido objeto de un análisis y de un sinceramiento importantes. Creemos que este tema, estrechamente vinculado al de la economía ha sido uno de los debates más destacados del encuentro, que deja al descubierto la falta de planificación lingüística en nuestras latitudes.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

3.
El traductor público como único garante de la tutela efectiva de los derechos lingüísticos [Recurso electrónico] por
  • Caputo, Norberto
Series Buenas costumbres ; n. 153Temas: DERECHO; DERECHO CONSTITUCIONAL; LENGUA; TRADUCTORES; LABOR PROFESIONAL.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 153
Tipo de material: Texto Texto; Formato: impreso ; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2022
Resumen: El único profesional en condiciones de garantizar la tutela efectiva de los derechos lingüísticos, tanto en su aspecto colectivo como individual, es el traductor público, sostiene Norberto Caputo en este artículo. También asegura que dicho profesional está capacitado para afrontar tareas que exigen «tener una cabal comprensión de la normativa sustantiva y adjetiva involucrada para garantizar el derecho a entender y a ser entendido que requieren los procesos de esta naturaleza». El lenguaje es un derecho humano, concluye.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

4.
El traductor J. L. Borges por
  • Kodama, María
  • Fuzzi, Mabel [corr.]
  • Morete de Bullrich, Andrea [corr.]
  • Congreso Argentino de traductores e Interprétes, 2 Buenos AiresAR 3-5 noviembre 1993
Series II Congreso Argentino de Traductores e Intérpretes : exposiciones y conclusiones
Edición: 1993
Temas: AUTORES QUE TRADUCEN; BIBLIOTECAS; BORGES, JORGE LUIS (1899-1986); IDIOMAS; LENGUA; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE BORGES; TRADUCTORES LITERARIOS.
Origen: Congreso Argentino de traductores e Interprétes, 2
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: : Universidad de Buenos Aires; Embajada de Francia; Idiomanía,
Resumen: "Voy a comenzar hablando de la tradución para continuar después con algunas anécdotas de mi experiencia con Borges, cuando comenzamos a traducir, sobretodo del anglosajón y del irlandés".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 (82) CON II 1993.

5.
Un traductor en constante formación : entrevista a Valentín García Yebra [Recurso electrónico] por
  • García Yebra, Valentín
  • Ibañez, Miguel
Series De cara a un encuentro inolvidable ; n.47Temas: ESPAÑOLES; LENGUA; REPORTAJES; TRADUCCIÓN; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 47
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2001
Resumen: Valentín García Yebra es catedrático de Griego y miembro de la Real Academia Española. Durante muchos años enseñó Teoría de la Traducción en el Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores de la Universidad Complutense. Publicó varios libros sobre teoría e historia de la traducción. En un momento de charla dijo sobre nuestro país: "yo soy medio argentino. Soy gallego, pero como buen gallego mi abuelo montó su almacén en Montevideo y algunos de sus hermanos se fueron a Buenos Aires. Estoy vinculado culturalmente al Cono Sur. Con el tiempo mi abuelo se volvió a pesar de que le iba muy bien. Llegó a España con su gramófono. Siempre recuerdo a mi abuelo llorando mientras escuchaba 'Yira yira' se le piantaba un lagrimón. Era muy emotivo para mí".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

6.
El traductor como hermeneuta por
  • Africa Vidal Claramonte, Ma. Cármen
  • Arias, Juan Pablo [ed.]
  • Morillas, Esther [ed.]
Series El papel del traductor ; 2Temas: HERMENEUTICA; LENGUA; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCTORES.
Origen: Biblioteca de traducción
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Salamanca : Colegio de España, 1997
Resumen: La tarea del traductor debe ser la de convertirse en lector, escritor e intérprete; fundir horizontes, comprender, amar, siendo consciente siempre que, como ser humano, aporta, casi sin quererlo, una ideología, unas creencias, que afectan a la traducción. Hoy se sabe que traducir no puede ser garantizar copias -en el sentido platónico- sino simulacros -en el sentido de Deleuze (1989); también Johnston 1992)- construidos sobre la disimilitud, cargados de pervesión y de desviaciones esenciales.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (2)Signatura topográfica: 81'255.4 G589/ 81'255.4 G589 Ej.2, ...

7.
Traducir : usar equivalencias por
  • Menéndez, Salvio Martín
Series ; n.2Temas: CONTEXTO; EQUIVALENCIA; LENGUA; LENGUAJE; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 34213
Resumen: Según el autor, la tarea del traductor es la preocupación por el lenguaje, por tratar de encontrar en la diferencia natural de las lenguas su posibilidad de equivalencia, su posibilidad -finalmente- de encontrar un sentido que sabe momentáneo, pero debe creerlo definitivo. traducir es, entonces, buscar en la diferencia un principio que permita establecer equivalencias. Nunca igualdades. La verdad de la traducción es la verosimilitud. Proveer -como suelendecir los filósofos- la mejor lectura, la más adecuada.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

8.
Traduciendo al ritmo de Homero por
  • Bergua Cavero, Jorge
  • Grupo de Investigación Traducción, literatura y sociedad
Series Etica y política de la traducción literariaTemas: LENGUA; TRADUCCION DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE LA ILIADA; TRADUCCIONES DE LA ODISEA.
Origen: Itaca
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Málaga : Miguel Gómez Ediciones, 2004
Resumen: Las traducciones de la Illiada y la Odisea tienen ya una larga y variada historia en España y el mundo hispanohablante, que se remonta por lo menos al siglo XV con la versión en prosa que Juan de Mena hiciera de la llamada Ilias latina. Desde entonces son muchas las veces que los grandes poemas han sido trasladados al castellano, tanto en prosa como en verso, aunque fuerza es reconocer que la tradición no es tan rica como en otros ámbitos lingüísticos, caso del ingles.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́255.4 G927.

9.
Traduccion y revolución : la obra de Rigas de Velestino (1757-1798) por
  • López Villalba, María
  • Grupo de Investigación Traducción, literatura y sociedad
Series Etica y política de la traducción literariaTemas: FRANCIA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; LENGUA; SIGLO XVIII; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION DEL/AL GRIEGO; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD; TRADUCCIONES DE RIGAS DE VELESTINO.
Origen: Itaca
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Málaga : Miguel Gómez Ediciones, 2004
Resumen: En el presente trabajo el autor presenta someramemnte la vida y obra de Rigas de Velestino, un traductor polifacético, poeta y revolucionario griego que pagó con su vida el doble atrevimiento de, por un lado, difundir las nuevas ideas ilustradas por el Sureste europeo del siglo xviii y, por otro, tomar partido por los principios liberales y democráticos de la Revolución francesa.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́255.4 G927.

10.
Traducción literaria : importancia de la relación con el autor por
  • Pratt, Silvia
Series ; n.2Temas: AUTORES; LENGUA; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCTORES.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 34213
Resumen: Traducir literatura es traducir un arte usando usando otro arte, los dos manifestados por el lenguaje, es decir, utilizan el mismo elemento que es la lengua. La diferencia entre ellos radica en que la literatura se hace a través del idioma y la traducción a través de otro: están estrechamente ligados por la naturaleza subjetiva de una obra de arte. Los idiomas se deben unir en el fondo y debe existir una unión ideal entre la forma expresada en un idioma y en el otro. La literatura, como la música, la pintura y las demás artes, es una forma de exteriorizar nuestro sentimiemto, nuestro pensamiento, nuestra concepción de la naturaleza externa e interna.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

11.
La traducción en el marco del contexto cultural por
  • Gerzenstein, Ana
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1 Buenos AiresAR 26-28 septiembre 1996
Series Actas del Primer Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónTemas: CULTURA; LENGUA; LENGUAJE Y SOCIEDAD; SIMBOLOS; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2000
Resumen: La traducción es un proceso o actividad encaminada, en principio, a facilitar la comunicación entre hablantes de lenguas diferentes. En esta exposición se aborda la problemática que plantea la traducción entre dos lenguas que pertenecen a culturas distintas, que no tienen entre sí ni parentesco genético ni similaridades tipológicas, pero que conviven en la misma área geográfica, aunque en un contexto sociocultural desparejo y asimétrico.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA I 1996.

12.
La traducción de las citas literarias : responsabilidad y estrategias por
  • Guirao, Marta
  • Grupo de Investigación Traducción, literatura y sociedad
Series Etica y política de la traducción literariaTemas: LENGUA; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS; RESPONSABILIDAD DEL TRADUCTOR; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD.
Origen: Itaca
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Málaga : Miguel Gómez Ediciones, 2004
Resumen: La inclusión de citas en textos de distintos tipos ha sido una realidad desde tiempos antiguos, así como la ampliación progresiva de sus funciones y tratamientos. En la literatura contemporánea, la cita se incrusta abiertamente en el texto circundante, y desencadena el juego de un texto con otros textos que le son tangentes, retando la memoria y el conocimiento cultural del lector.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́255.4 G927.

13.
El texto multimodal audiodescrito como herramienta didáctica : el autoaprendizaje del léxico en una segunda lengua en traducción por
  • Martínez Martínez, Silvia
  • Calvo Encinas, Elisa [ed.]
  • Enríquez Aranda, María Mercedes [ed.]
  • Jiménez Carra, Nieves [ed.]
  • Mendoza García, Inmaculada [ed.]
  • Morón Martín, Marián [ed.]
  • Ponce Márquez, Nuria [ed.]
  • Zaro, Juan Jesús [prol.]
  • Universidad de Granada, España
Series La traductología actual : nuevas vías de investigación en la disciplina ; 103Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; AUDIODESCRIPCIÓN; COMUNICACION; DIDACTICA; ESPAÑA; LENGUA; LEXICO; LINGUISTICA; NUEVAS TECNOLOGIAS; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL.
Origen: Interlingua
Origen: La traductología actual : nuevas vías de investigación en la disciplina
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2011
Resumen: La audiodescripción es la modalidad de traducción audiovisual destinada a los ciegos y personas con baja visión. Consiste en la narración de una producción audiovisual que trata de describir escenas o elementos de escenas importantes para la comprensión de los espectadores que no pueden ver. El propósito de este trabajo ha sido esbozar las posibilidades de uso del texto multimodal audiodescrito como herramienta didáctica para el autoaprendizaje de los alumnos de Traducción general de lengua B o C alemán y mejorar así la adquisición de léxico de su segunda lengua de estudio.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 C132t.

14.
Teoría y práctica de la interpretación en lengua portuguesa [Recurso electrónico] por
  • Barrère, Martín
Series El idioma, nuestra herramienta de cada día ; n.133Temas: ACTIVIDADES; AIIC; CTPCBA [BUENOS AIRES]; CURSOS; FORMACIÓN PROFESIONAL; INTERPRETACIÓN; INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS; LENGUA; PORTUGUES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 133
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, marzo-mayo 2017
Resumen: Del 29 de noviembre al 1.° de diciembre de 2016, se realizó en el Colegio el curso de portugués C para intérpretes, organizado por la Región América del Sur de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC). Los dieciséis participantes provenientes de todo nuestro país, Uruguay y los Estados Unidos tuvieron la posibilidad de asistir al taller de interpretación del portugués al español, en situaciones similares a las que ocurren en el mundo del trabajo. Entre los participantes, hubo traductores públicos e intérpretes provenientes de diversos orígenes académicos que trabajan con la lengua portuguesa.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

15.
Sobre la traducción por
  • Pezzoni, Enrique
Series ; n.9Temas: ESPAÑOL; LENGUA; PEZZONI, ENRIQUE; RECONOCIMIENTO DE LA PROFESION; TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERAL.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 34759
Resumen: Publicado originalmente por La Opinión el domingo 21 de septiembre de 1975.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

16.
El ritmo intenso de la Comisión de Idioma Italiano [Recurso electrónico] por
  • Pessinis, Andrea
  • Álvarez, Patricia
  • CTPCBA. Comisión de Idioma Italiano
Series Ser traductor, una profesión de compromiso ; n.127Temas: ACTIVIDADES; COMISIONES; CTPCBA [BUENOS AIRES]; CURSOS; FORMACIÓN PROFESIONAL; ITALIANO; LENGUA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 127
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-noviembre 2015
Resumen: Durante todo el año 2015, hubo y habrá actividades vinculadas a la lengua italiana. Aquí, un panorama de lo ya hecho y de lo que está por llegar.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

17.
Revisión de la aplicabilidad de la investigación experimental en las clases de segunda lengua por
  • Lantolf, James P
  • Chaudron, Craig [prol.]
  • Salaberri Ramiro, Marìa Sagrario
  • Pensilvania State University
Series Lingüística aplicada a la enseñanza de lenguas extranjeras ; 8Temas: ENSENANZA DE LA LENGUA; EPISTEMOLOGIA; INVESTIGACION; LENGUA.
Origen: Manuales
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Almería : Universidad de Almería, 1999
Resumen: Este artículo se centra en la cuestión de la relevancia de la investigación experimental en la práctica actual en el aula. Para hacerlo, considera varios problemas inherentes, y potencialmente insolubles, a la investigación experimental básica sobre la actividad mental humana. El núcleo del asunto es si es o no científicamente legítimo estudiar el desarrollo y la actividad mentales en los humanos en el marco conocido como "laboratorio experimental" y generalizar los hallazgos de esta investigación a otros marcos, en especial a las clases de idioma.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'243 S31.

18.
La presencia del Colegio de Traductores en el IV Congreso Argentino de Hispanistas por
  • Congreso Argentino de Hispanistas, 4 Buenos AiresAR 18-20 mayo 1995
Series ; n.14Temas: CONFERENCIAS; ESPAÑOL; LENGUA; UNIVERSIDAD NACIONAL DE MAR DEL PLATA.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresUniversidad Nacional de Mar del Plata. Facultad de HumanidadesAsociación Argentina de HispanistasColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, Agos.1995
Resumen: Se llevó a cabo en la Facultad de Humanidades de la Universidad Nacional de Mar del Plata, entre el 18 y el 20 de mayo, el IV Congreso Argentino de Hispanistas que reunió un nutrido grupo de especialistas en las distintas áreas de trabajo sobre la lengua española.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

19.
Por una renovación en la formación de traductores e interpretes : revisión de algunos de los conceptos sobre los que el actual sistema basa su estructura y contenidos por
  • Mayoral Asensio, Roberto
  • Universidad de Granada, España
Series ; n.12Temas: DOCUMENTACIÓN; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; FORMACIÓN PROFESIONAL; INTERPRETACIÓN; INTÉRPRETES; LENGUA; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION ESCRITA; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCION ORAL; TRADUCTORES.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 37196
Resumen: Consideramos imprescindible incluir l aprendizaje de la revisión y de la autorevisión en la formación de traductores primero, porque constituyen el instrumento más apropiado para la transición entre la fase de aprendizaje y el ejercicio de la profesión a través de la búsqueda de calidad y mediante la aplicación sistemática de diversos criterios para la autorrevisión y revisión de traducciones. Segundo, para reforzar la adquisición y desarrollo de una serie de habilidades básicas para el futuro traductor profesional que no son exclusivas del revisor. Finalmente, para generar en el estudiante una actitud de confianza en sí mismo y para fomentar el ejercicio de la crítica mediante la objetividad, principio básico para la eficacia de la revisión.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

20.
Por el idioma que nos une : entrevista a Alicia María Zorrilla [Recurso electrónico] por
  • Zorrilla, Alicia María
Series El idioma que nos une ; n.26Temas: ARGENTINOS; ESPAÑOL; FORMACIÓN DE POSGRADO; LENGUA; LINGUISTAS; LITTERAE; NORMALIZACION LINGUISTICA; NORMATIVA DEL ESPAÑOL; REPORTAJES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 26
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 1999
Resumen: Zorrilla, Alicia María se graduó de Licenciada en Filosofía y Letras, en la Universidad Complutense de Madrid, y de Profesora de Castellano, Literatura y Latín en la Escuela Normal Superior de Profesorado No 1 Presidente Roque Saenz Peña. Es, además, Profesora experta en Literatura infantil y Juvenil Iberoamericana y Extranjera por el Instituto de Cultura Hispánica de Madrid.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

21.
Poesía visual en traducción? : el otro estilo internacional de 1965 por
  • Pujals Gesali, Esteban
  • Grupo de Investigación Traducción, literatura y sociedad
Series Etica y política de la traducción literariaTemas: CRITICA LITERARIA; LENGUA; TRADUCCIÓN POETICA; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD.
Origen: Itaca
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Málaga : Miguel Gómez Ediciones, 2004
Resumen: Uno de los puntos ciegos más llamativos en la crítica de la poesía del siglo XX lo constituye la poesía visual producida en Europa y en América en los tres decenios que siguieron a 1950. Despues de 1980 el poema visual ha seguido constituyendo un objetivo de interés para un pequeño número de poetas americanos y europeos aislados, pero en modo alguno resulta posible referirse a movimientos o a prácticas comunes a grupos amplios de autores, como lo es cuando consideramos la poesía visual de los decenios de 1950, 1960, 1970.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́255.4 G927.

22.
Plurales innecesarios [CD-ROM] por
  • Lalanne de Servente, Estela
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 6 Buenos AiresAR 21-24 abril de 2016
Series Actas. VI Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónTemas: ESPANOL; LENGUA; LENGUAJE Y SOCIEDAD; LINGUISTICA; NORMAS; PLURAL; SINTAGMA; SINTAXIS; USO DEL LENGUAJE.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 6
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2016
Resumen: Esta ponencia se refiere, por un lado, al uso de algunos plurales de sintagmas pluriverbales que resultan innecesarios y su alternancia con otros que pueden utilizarse tanto en plural como en singular sin ningún cambio de significado, y por otro lado, hace mención a casos en los cuales solo el plural es posible. "Existen muchos vocablos que encierran una idea de generalización que hace innecesario su uso en plural; podemos referirnos a ellos como "singulares con valor de plural" o "singulares con valor genérico". Si bien hay palabras que pueden emplearse únicamente en plural (víveres, alrededores, nupcias, exequias), hay otras tantas que, en muchos casos, deben escribirse en singular y no en plural (política, contenido, calidad)...."
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPCBA 2016.

23.
Perspectivas semióticas de la trasferencia en traducción por
  • Sánchez, Ida Sonia
  • Granero de Goenaga, Ana María [comp.]
  • Jornadas Internacionales de Traductología CórdobaAR 21-23 septiembre 2006
Series La traducción : hacia un encuentro de lenguas y culturasTemas: ANALISIS CONTRASTIVO; LENGUA; LEXICO; SEMIOTICA; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE DURAND; TRADUCCIONES DE GARCIA MARQUEZ.
Origen: Jornadas Internacionales de Traductología
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Córdoba : Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas. Centro de Investigaciones en Traducción, 1Comunicarte, 2008
Resumen: El objetivo del estudio traductológico es mostrar las unidades culturales identitarias, léxico relevado en los contextos del español, con los comentarios apropiados de su transferencia al francés por Claude et Carmen Durand, sobre una obra editada por Seuil en 1968 para la traducción francesa. El texto en español corresponde a la Editorial Debolsillo (Contemporánea) - Buenos Aires, 2005. El lenguaje español corresponde al idiolecto colombiano.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 G765.

24.
Una perspectiva multidisciplinar y de investigación en la enseñanza de lenguas por
  • Alcón, Eva
  • Chaudron, Craig [prol.]
  • Salaberri Ramiro, Marìa Sagrario
  • Universitat Jaume I
Series Lingüística aplicada a la enseñanza de lenguas extranjeras ; 8Temas: ENSENANZA DE LA LENGUA; FORMACIÓN PROFESIONAL; LENGUA; PEDAGOGIA; PROFESORES; PSICOLOGIA.
Origen: Manuales
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Almería : Universidad de Almería, 1999
Resumen: En la actualidad el carácter multidisciplinar y la importancia de investigar lo que sucede en el aula se pueden considerar aspectos ampliamente aceptados en el campo de la enseñanza de lenguas. El carácter multidisciplinar de la enseñanza de lenguas se ha señalado tanto desde la evolución histórica de la disciplina como desde la definición que hoy en día tenemos de la lingüística aplicada. El presente capítulo se propone examinar ambos aspectos con la finalidad de entender la influencia de éstos en el desarrollo profesional de los profesores de lengua.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'243 S31.

25.
El papel de la traducción en el proceso de enseñanza/aprendizaje de una lengua extranjera por
  • Ocaña Escolar, Pablo
  • Calvo Encinas, Elisa [ed.]
  • Enríquez Aranda, María Mercedes [ed.]
  • Jiménez Carra, Nieves [ed.]
  • Mendoza García, Inmaculada [ed.]
  • Morón Martín, Marián [ed.]
  • Ponce Márquez, Nuria [ed.]
  • Zaro, Juan Jesús [prol.]
  • Universidad de Sevilla, España
Series La traductología actual : nuevas vías de investigación en la disciplina ; 103Temas: ALUMNOS; DIDACTICA; ENSENANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS; ENSEÑANZA SECUNDARIA; ESPAÑA; LENGUA; LENGUA MATERNA; LEXICO; LINGUISTICA; TRADUCCIÓN.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2011
Resumen: El autor pretende analizar cómo las distintas escuelas metodológicas han tratado la traducción en el proceso de enseñanza/aprendizaje de una lengua extranjera y, posteriormente, valorar si la traducción desempeña un papel clave en este contexto. Los distintos didactas y sus escuelas proponen una serie de pautas con características comunes y divergentes que, aplicadas a un grupo de personas, pueden propiciar el aprendizaje de una lengua extranjera.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 C132t.

26.
El multilingüismo en Europa por
  • Fernández-Miranda, María Elena
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5 Las Palmas de Gran CanariaES 22 al 26 de febrero de 1994
Temas: CULTURA; EUROPA; LENGUA; MULTILINGUISMO.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1995
Resumen: La lengua es el más arraigado patrimonio de un pueblo, algo que corresponde a su propia identidad. Sin embargo, a lo largo de la historia ha sido frecuente ver que cuando un grupo social tenía el poder -poder político, económico y, desde luego militar- ha tratado de imponer su lengua en un momento o en otro. Cuanto mayor poder ejerce un grupo sobre otro, está en mejores condiciones de imponerle cualquier cosa y, por supuesto, la lengua. Poder y lengua son inseparables.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 V.

27.
Modelos para investigar en el aula de lengua extranjera por
  • Madrid Fernández, Daniel
  • Chaudron, Craig [prol.]
  • Salaberri Ramiro, Marìa Sagrario
  • Universidad de Granada, Españá
Series Lingüística aplicada a la enseñanza de lenguas extranjeras ; 8Temas: EDUCACIÓN; ENSENANZA DE LA LENGUA; ESPANA; HERMENEUTICA; INVESTIGACION; LENGUA; PEDAGOGIA; PROFESORES.
Origen: Manuales
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Almería : Universidad de Almería, 1999
Resumen: Este capítulo se propone ofrecer algunos modelos que faciliten el estudio de las variables que intervienen en los procesos de enseñanza y aprendizaje de lengua extranjera en el contexto escolar. Este artículo se refiere sobre todo a la investigación del profesor en el aula como base para la innovación curricular y el desarrollo profesional, tanto en su formación inicial como a lo largo de su vida profesional.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'243 S31.

28.
Las lenguas y la traducción en el contexto global [Recurso electrónico] por
  • Tuya, María Victoria
Series Elecciones en el Colegio ; n.95Temas: CONFERENCIAS; LENGUA; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 95
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, enero-febrero 2009
Resumen: El CTPCBA estuvo presente en el Congreso Mundial de Traducción Especializada realizado recientemente en Cuba. Allí se discutieron las problemáticas y soluciones respecto de la especialización del traductor, los desafíos del presente y el futuro para la profesión y su inserción definitiva en el ámbito global de las decisiones políticas, económicas, sociales e industriales.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

29.
"Las lenguas se estudian en los mercados, en las calles..." : entrevista a Louis-Jean Calvet [Recurso electrónico] por
  • Calvet, Louis-Jean
  • Pavón, Héctor
Series Elecciones en el Colegio ; n.95Temas: ENSENANZA DE LA LENGUA; GLOBALIZACIÓN; IDENTIDAD CULTURAL; INVESTIGACION; LENGUA; REPORTAJES; SOCIOLINGÜÍSTICA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 95
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, enero-febrero 2009
Resumen: El sociolingüista francés Louis-Jean Calvet estuvo en Buenos Aires para hablar sobre la importancia de las lenguas, de su pluralismo. En esta entrevista dice que para estudiar lenguas hay que aplicar lingüística y sociología y que la globalización ha provocado fenómenos como el globish y el espánglish, lenguas que se ubican muy lejos del inglés de Shakespeare y el español de Cervantes, respectivamente.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

30.
Lengua, cultura y traducción por
  • Nida, Eugene, A
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Vega, Miguel Angel [ed.]
  • Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7 Madrid 24-29 noviembre 1997
Series Actas VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción : lengua y Cultura: estudios en torno a la traducciónTemas: TRADUCCIÓN Y CULTURA; CULTURA; LENGUA; LENGUAJE Y SOCIEDAD; PALABRAS; TRADUCCION Y COMUNICACION.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid.Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1999
Resumen: La lengua es parte de la cultura, que quizá se podría definir como la "totalidad de las creencias y prácticas de una sociedad". Estas creencias están formadas por el conocimiento, por los modelos de razonamiento y por diferentes valores. Estos elementos hacen de la lengua la característicadistintiva de la sociedad humana, tanto que los funcionarios de las aduanas tienen con frecuencia más en cuenta la lengua de un pasajero que su documentación. Los papeles se pueden falsificar fácilmente, mientras que el acento no. Pero la lengua es también imprescindible para el funcionamiento de una cultura y para transmitirla de generación en generación. Lengua y cultura no pueden existir separadamente.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 VII .

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.