Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 22 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
El traductor y los préstamos : la disyuntiva en un contexto técnico con su propia jerga [CD-ROM] por
  • Benedetti, Laura
  • Vanoli, Ana
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 4 Buenos AiresAR 1-4 mayo 2003
Series Actas. IV Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
Edición: 2a. ed.
Temas: BUENOS AIRES [PROVINCIA]; CONFERENCIAS; CONGRESO IV; CTPCBA [BUENOS AIRES]; INDUSTRIA PETROQUIMICA; JERGAS; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; PRESTAMOS LINGÜISTICOS; PROYECTOS; TERMINOLOGÍA; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCION DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2012
Resumen: "Parte fundamental de la tarea profesional del traductor es encontrar el equilibrio entre las condiciones existentes en el ámbito o contexto de trabajo que resultan indispensables para la comunicación y el buen uso de la lengua española dentro de la norma para evitar los abusos innecesarios. En el lenguaje científico, no puede evitarse el tecnicismo, es decir el conjunto de voces técnicas privativas de cada especialidad, pero tecnicismo no es sinónimo de caprichoso neologismo. La estrecha dicotomía entre préstamos necesarios y préstamos de lujo se va abriendo a una interpretación más realista y menos normativa, que parte de la concepción de la lengua como un instrumento expresivo y comunicativo, por lo que el traductor/intérprete al intervenir en el proceso de comunicación, debe respetar las motivaciones de los usuarios de determinada jerga en la selección de los préstamos para lograr la transmisión de sentido".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPCBA 2003.

2.
Traducción y formación de complejos nominales en inglés dentro del contexto de la ingeniería industrial por
  • Arinas, Ismael
  • Carpintero, Natividad
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Rubio, Ana Luz
  • Vega, Miguel Angel [ed.]
  • Universidad Politécnica de Madrid, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7 Madrid 24-29 noviembre 1997
Series Actas VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción : lengua y Cultura: estudios en torno a la traducciónTemas: EQUIVALENCIA SEMÁNTICA; INGENIERIA INDUSTRIAL; TRADUCCION DEL/AL INGLES; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid.Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1999
Resumen: La Dirección de la ETS de Ingenieros Industriales encargó a los autores de este trabajo la traducción del español al inglés de los contenidos de un CD-ROM que explica el funcionamiento del Centro tanto en su aspecto administrativo como académico y técnico. Para la traducción del CD-Rom han tenido que hacer frente a la traducción de términos técnicos referidos a todas las especialidades que configuran la carrera de ingeniero industrial, desde matemáticas generales hasta física nuclear.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 VII .

3.
La traducción poética : Un caso particular. La obra de Marianne Moore por
  • Taillefer de Haya, Lidia
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Vega, Miguel Angel [ed.]
  • Universidad de Málaga, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7 Madrid 24-29 noviembre 1997
Series Actas VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción : lengua y Cultura: estudios en torno a la traducciónTemas: LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCIÓN POETICA; TRADUCCIONES DE MOORE, MARIANNE.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid.Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1999
Resumen: El autor de este trabajo, hace unos años, comenzó la traducción del inglés de los cuatro primeros libros de Marianne Moore (1887-1972), practicamente su obra poética completa. Moore fue parte de la primera generación de poetas norteamericanos modernos y su obra se puede situar entre los clásicos del modernismo angloamericano. Si bien la traducción literaria se engloba dentro de las disciplinas humanísticas, de las emociones, para traducir la obra de esta autora también hay que profundizar en distintos campos científicos del mundo animal, vegetal o mineral, que apelan a los cinco sentidos. Por lo tanto el traductor de poesía se ve obligado a adquirir conocimientos interdisciplinarios.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 VII .

4.
La traducción de los anglicismos en los textos del français des affaires por
  • Cuéllar, María del Carmen
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Universidad de Valencia, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5 Las Palmas de Gran CanariaES 22 al 26 de febrero de 1994
Temas: ANGLICISMOS; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; LENGUAJE DE LA ECONOMIA; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Español
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1995
Resumen: "Es un hecho frecuente el empleo de terminos extranjeros, casi siempre anglicismos, en las denominadas lenguas de especialidad. Este fenómeno se extiende igualmente a la lengua común. ¿Responde a una necesidad para una mayor claridad de la expresión y facilidad de comunicación? Creemos que no. Existen quizá muchas razones que han favorecido esta realidad. Se busca a veces imprimir un aire «dinámico», «moderno», al lenguaje; «llegar» al lector, que las ideas que se vierten «caigan bien»".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 V.

5.
La traducción de anuncios publicitarios por
  • Catrain, Magdalena
  • Cuadrado, Georgina [tr.]
  • Duque, María Mar
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Universidad Politécnica de Madrid, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5 Las Palmas de Gran CanariaES 22 al 26 de febrero de 1994
Temas: EXTRANJERISMOS; EXTRANJERISMOS; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; PUBLICIDAD; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1995
Resumen: El objetivo de este estudio es llegar a establecer una serie de características comunes al lenguaje publicitario, así como destacar aquellas diferencias que puedan existir entre un idioma y otro a través del análisis de la terminología, la sintaxis, las estrategias de transposición y modulación y los calcos y préstamos utilizados para transmitir el mensaje que se quiere comunicar.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 V.

6.
Los términos de color como falsos amigos : algunas consideraciones en caso del inglés y español por
  • Chamizo Domínguez, Pedro José
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Postigo Pinazo, Encarnación
  • Vega, Miguel Angel [ed.]
  • Universidad de Málaga, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7 Madrid 24-29 noviembre 1997
Series Actas VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción : lengua y Cultura: estudios en torno a la traducciónTemas: COLOR; FALSOS COGNADOS; HABLA; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; TRADUCCION DEL/AL ESPANOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid.Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1999
Resumen: El uso que hacemos de los términos referidos al color pueden ser una causa de malentendidos entre los hablantes de lenguas distintas o pertenecientes a culturas diferentes. Algunos estudios realizados sobre el color revelan que algunas sociedades primitivas perciben el color de acuerdo con sus crencias y mitos. La percepción del color es un acto cognitivo que se refleja en el lenguaje, de forma que mediante la concepción del color y su simbolismo percibimos la forma de pensar de los hablantes y su perspectiva de la realidad. Este hecho viene a demostrar que la mayoría de los términos referidos al color no responden a universales semánticos y, por tanto, su traducción debe realizarse teniendo en cuenta las distintas características de cada una de las lenguas y las posibilidades y dificultades para realizar una auténtica transferencia entre ellas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 VII .

7.
Terminología y traducción en algunas especialidades de la ingeniería industrial por
  • Vila de la Cruz, María Purificación
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Vega, Miguel Angel [ed.]
  • Universidad Politécnica de Madrid, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7 Madrid 24-29 noviembre 1997
Series Actas VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción : lengua y Cultura: estudios en torno a la traducciónTemas: INGENIERIA INDUSTRIAL; INGLES-ESPANOL; LENGUAJE CIENTIFICO - TECNICO; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid.Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1999
Resumen: La dimensión internacional del mundo de la ciencia y de la ingeniería han contribuído a la aparición de nuevos términos y conceptos en las diferentes ramas de la Ingeniería Industrial, que los profesores de IFE (Inglés para fines específicos) no pueden ignorar. En este artículo se aborda el desarrollo de una metodología que facilite una mayor comprensión de los textos técnicos, para lo cual se establece una base de datos previa selección de aquellos términos que consideremos de mayor interés, bien por su reciente creación o bien por la novedad o el interés que acrecienta en un campo determinado.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 VII .

8.
Staying in tune por
  • Cregeen, Fiona
Temas: LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; MUSICA; TERMINOLOGÍA; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, july-august 2015
Resumen: From accents to appoggiaturas, Fiona Cregenn offers an introduction to the challenging world of music terminology.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

9.
The semantic confusing connotation of terrorism : terminologies generated in arabic and used in english por
  • Khwaileh, Tariq
  • Khuwaileh, Abdullah
Series ; vol.58n.1Temas: ARABE; ESTUDIOS DE TERMINOLOGÍA; INGLÉS; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; LENGUAJE Y SOCIEDAD; METAFORAS; POLITICA; TERMINOLOGÍA; TERRORISMO; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, january-march 2012
Resumen: For political and military considerations, English has become an international language used in all aspects of life: the language of advanced science, the internet, and business communication. Both English and Arabic are two of the official languages used in the United Nations for meetings, discussions, negotiation and documentation. The above mentioned fields might be free of culture and religion because the language of science, for instance, is direct and the action is the most important element of meaning which is more important than the doer. Obviously, the same thing is applicable on the language of business or stock markets in London, New York and Dubai. But when it comes to the language of politics and mass media which processes politics, the linguistic situation becomes different due to the excessive use of cultural and religious metaphors and religious terminologies deep-rooted in most classical and modern languages like Arabic which is the language of the holy Koran followed by one billion and half people. This number is expected to rise sharply due to the high birth rate in the Muslim World as this is recommended by Islamic teachings. This means that Arabic will increasingly spoken by a large number of people worldwide. The misinterpretation of certain Arabic, political and religious terminologies results in communicative problems for politicians and journalists who could be native speakers of Arabic or English. For the purpose of investigating this communicative problem, we collected data from 10 journalists who were Arab, British and American. They were chosen randomly and asked about the terrorism connotations of frequently used Arabic terms in mass media like: islamist, martyr, strugglers, Jihad: holy war, sacrifice, Martyr operation, guerillas, etc. Those religious, political and conceptually loaded words were described, classified and codified as the most terrorism words and the most problematic words for western journalists and/or politicians. The study has revealed that they are so because they seem to represent a linguistic interface and a big aggressive concept as seen by western journalists. On top of that, they are loaded with culturally bound connotations, images and signals. On the contrary, the Arab journalists did not see these words in the way of their western colleagues did.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

10.
Projeto combinatórias léxicas especializadas : extração e proposta de classificação por
  • Bevilacqua, Cleci Regina
  • Krause Kilian, Cristiane
  • Ortega Arjonilla, Emilio
  • San Ginés Aguilar, Pedro
  • Vargas Sierra, Chelo [ed.]
  • Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm AlicanteEspaña 25-27, oct 2012
Series TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción ; 132Temas: ALEMÁN; BASES DE DATOS; ESPANOL; FRANCÉS; INGLÉS; ITALIANO; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; LENGUAJE JURÍDICO; PORTUGUES; RITERM XIII; SERIES MONOGRAFICAS; TERMINOLOGÍA; TERMINOLOGÍA JURÍDICA.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2014
Resumen: Este trabalho trata da extração e da classificação de <Combinatórias Léxicas Especializadas> (<CLEs>) no âmbito do Projeto Combinatórias Léxicas Especializadas da Linguagem Legal, Normativa e Científica, desenvolvido pelo Grupo Termisul. Os corpora dos quais as CLEs foram extraídas são compostos por textos legislativos em seis línguas: português, alemão, espanhol, francês, inglês e italiano. Para a extração das CLEs, foram utilizadas ferramentasconstruídas pelo próprio grupo listador de palavras, gerador de n-gramas, de clusters e de concordâncias, e do programa AntConc. As CLEs repertoriadas foram classificadas em jurídicas e terminológicas. Caracterizamos cada um dos grupos por suas propriedades sintáticas, semânticas e pragmáticas e discutimos os problemas surgidos para estabelecer os limites das combinatórias. Com os resultados obtidos, espera-se poder oferecer uma base de dados on-line para tradutores e redatores especializados.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25:004 V426.

11.
La preparación de un diccionario técnico-agropecuario bilingüe por
  • Bezzola, Rita
Series ; 91497Temas: AGRICULTURA; CONSTRUCCION DE DICCIONARIOS; DICCIONARIOS; DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS ESPECIALIZADOS; EQUIVALENCIA SEMÁNTICA; INDUSTRIA GANADERA; LENGUAJE CIENTIFICO - TECNICO; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; SEMÁNTICA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Origen: Las tramas de la traducción : dossier especial
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Instituto de investigación Conceptos (UMSA), 42583
Resumen: El trabajo plantea el análisis del modo en que la semántica del lenguaje científico técnico-agropecuario puede codificarse en una obra que contenga tanto la terminología específica de las distintas disciplinas que conforman esta rama de la ciencia, así como su correspondiente traducción del y al inglés. La preparación de un diccionario técnico-agropecuario bilingüe se articula en seis partes: las relaciones semánticas, el aspecto léxico, la macroestructura y la microestructura del diccionario y la traducción de términos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 89.

12.
Neonyms for a crisis : cognitive, terminological and socio-pragmatic aspects in the translation of new financial terms into spanish por
  • Mateo, José
  • University of Alicante
Series ; vol.60n.4Temas: FINANZAS; INTERFERENCIAS LINGUISTICAS; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; LENGUAJE DE LA ECONOMIA; NEOLOGISMOS; TRADUCCION COMERCIAL; TRADUCCION DEL/AL ESPANOL; TRADUCCIÓN DEL/AL INGLÉS; TERMINOLOGIA SOCIO - COGNITIVA.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, october-december 2014
Resumen: The current economic and financial crisis apart from impoverishing many countries has paradoxically enriched language by coining a multitude of new terms to explain and define the new situation. However, due to different cognitive, terminological and socio-pragmatic constraints, many of these financial neonyms, originally created in English, have been poorly transferred into Spanish or left untranslated thus losing most of their original distinctive and explanatory purpose. Many Spanish financial experts tend to use the English forms or render literal and often meaningless translations. This paper explores the structure of financial crisis neonyms in the light of their terminological composition and professional and social practice and focusses on the problems created by their translation into Spanish mainly as a result of cognitive-inferential, semantic-terminological and pragmatic-communicative mismatches.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

13.
L'épidémiologie et les mots pour la dire por
  • Jammal, Amal
  • Gaillandre, Annie
  • Loslier, Geneviève
Series Meta Volume 31, numéro 1, mars 1986 ; v. 31, n. 1Temas: ENFERMEDADES; GLOSARIOS; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; FRANCES-INGLES; INGLES-FRANCES; LENGUAJE MEDICO; LEXICO.
Origen: Meta, volume 31, numéro 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, mars 1986
Resumen: Comme dirait l'auteur des Lettres persanes : Comment peut-on être épidémiologiste ? Qu'est-ce qui, en effet, incite un médecin à s'intéresser à la maladie plutôt qu'au malade ? Car, à premiere vue, c'est ce que l'on pourrait penser puisque l' épidémiologie classique + peut se définir comme suit: 1. Étude des maladies épidémiques (infectieuses)...
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H 23.

14.
Fuerza del español en una nueva sociedad multilingüe : retos que plantean los lenguajes especializados y la terminología por
  • Valero, Carmen
  • Campos Plaza [ed.]
  • Taibi, Mustapha
  • Universidad de Alcalá de Henares, España
Series El español, lengua de cultura, lengua de traducción: Aspectos metodológicos y profesionales ; 7Temas: ESPANA; ESPAÑOL - ÁRABE; ESPAÑOL-INGLES; ESPAÑOL-RUMANO; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; NUEVAS TECNOLOGIAS; TERMINOLOGÍA; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCION DEL/AL ARABE; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL RUMANO; UNION EUROPEA.
Origen: Traducción en el atrio
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Cuenca ; Granada : Universidad de Castilla-La Mancha ; Atrio, 2005
Resumen: En España, como en otros países de la Unión Europea, la sociedad está en proceso de transformación y ello conlleva nuevos retos. Uno de ellos es la necesidad de traducir de/al español y de/a otras lenguas minoritarias (árabe, ruso, rumano, polaco, chino, etc.) materiales que contienen terminología especializada y requieren documentación. A su vez, las nuevas tecnologías avanzan a gran velocidad mientras intentamos incorporarlas en nuestro quehacer diario. Sin embargo, el desfase que se produce entre las sociedades avanzadas y las que tratan de incorporarse a la era de la ciencia y la tecnología se acentúa aún más. En el siguiente artículo se dará cuenta de un caso que ilustra dicha realidad: la traducción de textos especializados del español al inglés, rumano y árabe por alumnos del programa de Formación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos, las dificultades que encontraron y cómo se resolvieron en cada caso. Se hablará también de los recursos disponibles y de la necesidad de elaborar materiales especializados en esas combinaciones de lenguas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255:811.134.2 C157.

15.
Food for thought por
  • Bassnett, Susan
Temas: ALIMENTOS; COMIDAS; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; TERMINOS; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, may-june 2016
Resumen: Susan Bassnett ponders the origins of some culinary terms, and points out that names can often be misleading -especially if they are culture-specific.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

16.
La expresión coloquial en español y su traducción al inglés : casos especiales por
  • Luque Toro, Luis
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Universidad de Málaga, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5 Las Palmas de Gran CanariaES 22 al 26 de febrero de 1994
Temas: COLOQUIO; ESPAÑOL; ESPAÑOL-INGLES; EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1995
Resumen: El presente estudio tiene como objetivo el buscar el equivalente o cuasi equivalente inglés de la distintas expresiones que con más o menos frecuencia utilzamos en español en el proceso comunicativo de la vida cotidiana.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 V.

17.
La estratificación en terminología : el anglicismo ilustrado en el vocabulario de los deportes. Su traducción por
  • Mayoral Asensio, Roberto
Series ; n.6Temas: ANGLICISMOS; DEPORTES; INGLES-ESPAÑOL; LATINISMOS; LENGUAJE COLOQUIAL; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; LEXICO; NEOLOGISMOS; SEMÁNTICA; SINONIMIA; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 34639
Resumen: Este artículo presentado por Roberto Mayoral en las III Jornadas Profesionales del CTPCBA, tiene por objeto caracterizar los anglicismos en español, en particular, dentro del vocabulario deportivo. En este área, el flujo de información desde el inglés hacia el español ha sido muy intenso, constituyendo a nuestra lengua en receptora de gran cantidad de préstamos lingüísticos. Basado en el estudio de un corpus de más de mil cien anglicismos, el trabajo de Mayoral adopta un enfoque fundamentalmente lexicológico aunque pretenda extender sus conclusiones al campo de la terminología.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

18.
Especialización y Formación por
  • Fuente, Elena de la
  • Univesite Paris III
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 3 Buenos AiresAR 23-25 abril 2001
Series Actas del Tercer Congreso Latinoamericano de traducción e Interpretación
Edición: 2001
Temas: TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; FORMACIÓN PROFESIONAL; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCTORES; TRADUCTORES PUBLICOS.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 3
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBAColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires,
Resumen: EL caso concreto del traductor público, ajustándonos a la denominación argentina al amparo de la Ley 20.345 por la que se instituyó esta profesión, presenta un interés indudable puesto que el acceso al título viene condicionado por una carrera universitaria idónea. Sin embargo, el caso del traductor público argentino, lo mismo que el del traductor jurado como se le denomina en distintos países latinoamericanos, se presenta especialmente a este estudio muy somero que deseo presentarles sobre especialización y formación, por el alto nivel de competencia, responsabilidad y profesionalismo íntimamente ligado al ejercicio de la actividad, es decir, a la traducción oficial o jurada de textos de especialidad efectuada por traductores sean especializados o no.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.2.

19.
Differences in wine tasting notes in english and spanish por
  • López Arroyo, Belén
  • Roberts, Roda P
Series ; vol.62n.3Temas: ANALISIS CONTRASTIVO; CORPUS LINGÜÍSTICOS; ESPANOL; INGLÉS; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; METAFORAS; METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN; TEORIA DEL ESCOPO; TERMINOLOGÍA; VINO.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, july-september 2016
Resumen: Since the early 2000s, a number of researchers have devoted themselves to the study of wine language and discourse, and especially the genre of wine tasting notes. They have analyzed various aspects of tasting notes: their rhetorical structure, their terminology, their use of metaphors, among others. What the vast majority of these studies have attempted to show is what features most tasting notes share; in other words, they have tried to identify what a typical tasting note is like. However, analysis of tasting notes corpora reveals a number of subtle differences not only from one language to another, but also within a given language. Therefore, in this paper we have attempted to identify and categorize these differences, using an English and Spanish comparable corpus, with each language corpus subdivided into three subcorpora, on the basis of the origin of the tasting notes. Differences in content categories, format and style, both in the subcorpora of each language and between the two languages, are analyzed and discussed. Overall, the English subcorpora reveal greater variation than the Spanish ones, with some features figuring prominently in a given subcorpus and being almost invisible in another.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

20.
Animal magic por
  • Jacot de Boinod, Adam
Temas: AVES; INGLÉS; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; VOCABULARIOS; ANIMALES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, november-december 2016
Resumen: Adam Jacot de Boinod reflects on the rich contribution that our finned, winged and four-legged friends have made to languajes around the world.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

21.
Análisis fraseológico descriptivo inglés-español de los textos biomédicos experto-experto por
  • Méndez Cendón, Beatriz
  • Ortega Arjonilla, Emilio
  • San Ginés Aguilar, Pedro
  • Vargas Sierra, Chelo [ed.]
  • Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm AlicanteEspaña 25-27, oct 2012
Series TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción ; 132Temas: CORPUS ESPECIALIZADOS; CORPUS LINGÜÍSTICOS; ESPANOL; FRASEOLOGIA; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; INFORMATICA; INGLÉS; INVESTIGACIÓN TERMINOLÓGICA; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; LENGUAJE MEDICO; RITERM XIII; SERIES MONOGRAFICAS; TERMINOGRAFIA; TERMINOLOGÍA; TIC; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2014
Resumen: Las unidades fraseológicas especializadas (UFE) presentes en el lenguaje médico se caracterizan por una serie de rasgos internos, o formales, y externos, o discursivos. Su frecuencia de aparición y su distribución textual les confiere su idiosincrasia. El objetivo de este artículo es la detección y análisis de las UFE que aparecen en el discurso biomédico nivel experto-experto escrito en lengua inglesa y española. Para cumplir este objetivo nos centramos, en primer lugar, en definir qué se entiende por unidad fraseológica especializada y qué tipos de UFE están presentes en los textos biomédicos de diferentes niveles comunicativos. A continuación, explicamos la metodología que hemos empleado, basada en el análisis de corpus. Posteriormente, con el uso de una herramienta informática de análisis de corpus, identificamos las UFE teniendo en cuenta los criterios que hemos establecido para su detección siguiendo a Kocourek (1991), Kjellmer (1994), Moon (1998) y Pavel (1994). Los resultados obtenidos nos llevan a identificar cuatro tipos relevantes de UFE en las dos lenguas: los binomios irreversibles no idiomáticos, los grupos nominales complejos, las colocaciones y las fórmulas discursivas. Su descripción contrastiva nos permite extraer una serie de conclusiones cuya aplicación más inmediata se encuentra en la traducción médica directa e inversa.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25:004 V426.

22.
Los «falsos amigos» y los «calcos» en las traducciones de terminologías específicas por
  • Noya Gallardo, Carmen
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Universidad de Cádiz, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5 Las Palmas de Gran CanariaES 22 al 26 de febrero de 1994
Temas: CALCOS LINGUISTICOS; FALSOS COGNADOS; FUERZAS ARMADAS; INGLES-ESPAÑOL; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; TERMINOLOGÍA; TRADUCCION LITERAL.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1995
Resumen: El objetivo del presente trabajo es poner de manifiesto la ligereza y la falta de rigurosidad con la que a veces se traducen vocablos pertenecientes a terminologías específicas. Para ello, se presenta un corpus de vocablos pertenecientes a una terminología concreta: la terminología militar.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 V.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.