Catálogo Bibliográfico

Refinar su búsqueda

Su búsqueda retornó 150 resultados.

Ordenar
Resultados
121.
La discusión de los artículos de investigación en el área de la agronomía : reconsideración de su estructura desde el análisis del discurso por
  • Moyano, Estela I
  • Barbara, Leila [ed.]
  • Moyano, Estela [ed.]
  • Universidad Nacional de General Sarmiento, Argentina
Series Textos y lenguaje académico : exploraciones sistémico-funcionales en portugués y español ; 5Temas: ANALISIS DEL DISCURSO; ARGENTINA; ARTICULOS; CIENCIAS AGRARIAS; INVESTIGACION; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD.
Origen: Educación
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Los Polvorines : Universidad Nacional de General Sarmiento, 2011
Resumen: El artículo que se analiza -perteneciente al área de la producción de pasturas- se propone estudiar cómo incide la introducción de una especie megatérmica o de crecimiento estivo-otoñal -el Pasto Miel- en la producción de pasturas implantadas en la zona pampeana de la Argentina, conformadas por mezclas de especies masotérmicas, cuyo ciclo de crecimiento es otoño-primaveral. El estudio tiene la finalidad de ofrecer una herramienta tecnológica como solución a un problema productivo detectado, con la debida justificación teórica de su pertinencia. El texto, que da cuenta de los resultados de un ensayo, presenta las divisiones esperadas convencionalmente: Introducción, Materiales y Métodos, Resultados, Discusión -IMRD-y Conclusiones.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.3:81'276.6=134.3=134.2 B232.

122.
Differences in wine tasting notes in english and spanish por
  • López Arroyo, Belén
  • Roberts, Roda P
Series ; vol.62n.3Temas: ANALISIS CONTRASTIVO; CORPUS LINGÜÍSTICOS; ESPANOL; INGLÉS; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; METAFORAS; METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN; TEORIA DEL ESCOPO; TERMINOLOGÍA; VINO.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, july-september 2016
Resumen: Since the early 2000s, a number of researchers have devoted themselves to the study of wine language and discourse, and especially the genre of wine tasting notes. They have analyzed various aspects of tasting notes: their rhetorical structure, their terminology, their use of metaphors, among others. What the vast majority of these studies have attempted to show is what features most tasting notes share; in other words, they have tried to identify what a typical tasting note is like. However, analysis of tasting notes corpora reveals a number of subtle differences not only from one language to another, but also within a given language. Therefore, in this paper we have attempted to identify and categorize these differences, using an English and Spanish comparable corpus, with each language corpus subdivided into three subcorpora, on the basis of the origin of the tasting notes. Differences in content categories, format and style, both in the subcorpora of each language and between the two languages, are analyzed and discussed. Overall, the English subcorpora reveal greater variation than the Spanish ones, with some features figuring prominently in a given subcorpus and being almost invisible in another.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

123.
Dictionnaire des mots contemporains por
  • Gilbert, Pierre
Series Les usuels du RobertTemas: ADJETIVOS; DICCIONARIOS; DICCIONARIOS DE IDEAS AFINES; DICCIONARIOS DE LENGUAS; FRANCÉS; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; LOCUCIONES; NOMENCLATURA; PALABRAS; SUSTANTIVOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Paris : Le Robert , 1980
Resumen: "(...) Cette introduction est divisée en deux sections: la première présente quelques aspects de la nomenclature du DMC; la seconde, beaucoup plus courte, donne un bref aperçu de la structure des articles".
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 811.133.1 (083.72)(038)=133.1 G372.

124.
Diccionarios de emigración : la traducción de lo otro por
  • Minguzzi, Armando V
  • Illescas, Raúl M
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1 Buenos AiresAR 26-28 septiembre 1996
Series Actas del Primer Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónTemas: ESPAÑOL [ARGENTINA]; INMIGRACION; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2000
Resumen: El siguiente trabajo forma parte de un proyecto de investigación cuyo horizonte es el proceso inmigratorio que se produjo en la República Argentina a fines del siglo pasado y hasta las primeras décadas del presente. Tomando en cuenta y valorando cada uno de los datos y aportes de las distintas disciplinas, nuestra intención es proponer una nueva entrada a partir de la lectura de los diferentes diccionarios, manuales y vocabularios que la inmigración produjo. El análisis de los textos en cuestión nos permitió -y permite- diversos y enriquecedores accesos como modo de intentar una comprensión de esa situación histórico-lingüística.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA I 1996.

125.
Dar pescado o enseñar a pescar? [CD-ROM] por
  • Escudero Barrientos, Stella Maris
  • Rodriguez, Beatriz [coord.]
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresRed Iberoamericana de Terminología
  • Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm, 12 Buenos AiresAR 14-17 septiembre 2010
Series Actas del XII Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm 2010 : La terminología: puente ineludible de una sólida mediación culturalTemas: LENGUAJE CIENTIFICO - TECNICO; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; METODOLOGIA DE LA TERMINOLOGIA; RITERM XII; SEMÁNTICA; TERMINOLOGÍA.
Origen: Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm, 12
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBAColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 2012
Resumen: Cuando un traductor de textos científico-técnicos está ante un texto por traducir, lo que ve, en primera instancia, son palabras. Y terminará necesitando de otras palabras, en un segundo idioma, para concluir su traducción. Sin embargo, en el medio le queda un largo y desafiante camino. Para comenzar, se puede reconocer, dentro de un mismo texto, que algunas de estas palabras o frases se relacionan con la lengua general, porque son de uso común para la mayoría de los hablantes de esa lengua, mientras que otras pueden estar relacionadas con uno o varios lenguajes especializados. Una primera dificultad es comprender estas distinciones pero esto es inevitable porque las fuentes de consulta pueden variar en consonancia.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 001.4: 061.3 RITERM XII 2010.

126.
A criação flexibilizada das fichas terminológicas no Ambiente e-Termos [CD-ROM] por
  • Mendonça de Oliveira, Leandro Henrique
  • Rodriguez, Beatriz [coord.]
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresRed Iberoamericana de Terminología
  • Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm, 12 Buenos AiresAR 14-17 septiembre 2010
Series Actas del XII Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm 2010 : La terminología: puente ineludible de una sólida mediación culturalTemas: LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; PRODUCTOS TERMINOGRAFICOS; RITERM XII; TERMINOS; TERMINOTICA.
Origen: Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm, 12
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBAColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 2012
Resumen: Diferentemente da língua geral, aquela que usamos diariamente, a língua de especialidade é utilizada nas comunicações técnicas, baseada em um vocabulário específico de um determinado domínio do conhecimento. Esse vocabulário específico é formado pelos termos, um conjunto limitado, mas aberto, de palavras com significados especializados, usados para expressar e referenciar um conjunto de objetos, conceitos, métodos ou processos pertencentes a uma área específica do conhecimento humano.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 001.4: 061.3 RITERM XII 2010.

127.
Considerações sobre variação e sinonímia na constitução de terminologias por
  • Faulstich, Enilde L. de J
  • Universidade de Brasília, Brasil
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1 Buenos AiresAR 26-28 septiembre 1996
Series Actas del Primer Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónTemas: LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; PORTUGUES; SINONIMIA; TERMINOLOGÍA; VARIANTES LINGUISTICAS.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2000
Resumen: A polifuncionalidade da unidade lexical, no discurso científico ou no discurso técnico, pode produzir mais de un registro ou mais de um conceito para o termo. As unidades múltiplas são comumente interpretadas como sinônimos. E preciso, contudo, distinguir, nesse universo, pelo menos dos tipos de categorias: a das variantes e a dos sinônimos. Se toda sinonímia é interpretada como variação, nem toda variação produz sinônimos. Como produto de variação, as variantes classificam-se de acordo com sua natureza lingüística. O estudo destes fenômenos é tarefa da socioterminologia, cujo estatuto fica assegurado pelas variantes terminologicas que ocorrem, de maneira intrínseca, nos planos vertical, horizontal e temporal da língua, e não pelas equivalências deliberadas que se multiplicam na denominação das coisas.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA I 1996.

128.
Configurações terminológicas distintas e motivações para suas formações por
  • Krieger, Maria da Graça
  • Ortega Arjonilla, Emilio
  • San Ginés Aguilar, Pedro
  • Vargas Sierra, Chelo [ed.]
  • Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm AlicanteEspaña 25-27, oct 2012
Series TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción ; 132Temas: FORMACIÓN DE NEOLOGISMOS; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; LENGUAJE NATURAL; RITERM XIII; SERIES MONOGRAFICAS; SINTAGMA; TERMINOLOGÍA.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2014
Resumen: Este trabalho descreve os perfis constitutivos de distintos tipos de termos. Considera que o contexto descritivo alarga-se quando se estabelecem relações entre configurações formais - sendo elas puramente lexicais ou não - com motivações, posto que essas relações auxiliam a compreender alguns aspectos da tradição formativa das terminologias, bem como das inovações denominativas que caracterizam muitos termos que circulam na atualidade. É mostrado que a constituição formal de termos simples construídos com formantes gregos e latinos, sintagmas terminológicos e designações alfanuméricas está associada a motivações cognitivas, culturais e pragmáticas, nem sempre excludentes.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25:004 V426.

129.
Combinatórias léxicas especializadas : etapas prévias para identificação e tratamento [CD-ROM] por
  • Bevilacqua, Cleci Regina
  • Becker Maciel, Anna Maria
  • Chittoni Ramos Reuillard, Patrícia
  • Mendonça Scheeren, Cláudia
  • Rodriguez, Beatriz [coord.]
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresRed Iberoamericana de Terminología
  • Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm, 12 Buenos AiresAR 14-17 septiembre 2010
Series Actas del XII Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm 2010 : La terminología: puente ineludible de una sólida mediación culturalTemas: BASES DE DATOS; INVESTIGACIÓN TERMINOLÓGICA; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; LEXICOLOGIA; PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN Y DESARROLLO; RITERM XII; TEORIA DE LA TERMINOLOGIA.
Origen: Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm, 12
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBAColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 2012
Resumen: Neste trabalho, pretendemos discutir questões surgidas ao longo do desenvolvimento de um projeto - etapa inicial .. que visa a identificação e a coleta de Combinatórias Léxicas Especializadas (CLEs) e, seu registro em bases de dados on-line. Intitulado "Combinatórias léxicas especializadas da linguagem legal, normativa e científica% (ProjeCOM). Este projeto se insere na perspectiva da Teoria Comunicativa da Terminologia, que considera a linguagem especializada como expressão da língua comum usada em contexto de especialidade, mantendo todas as propriedades da língua natural. Encontra também sustentação na Terminologia Textual, que procura no texto a configuração da especificidade do significado, e adota os pressupostos da Lingüística de Corpus. Observando empiricamente, em corpora especializados comparáveis, paralelos e em corpus de referência, a presença de CLEs.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 001.4: 061.3 RITERM XII 2010.

130.
La combinatoria verbo-nominal en estructuras lingüísticas que vehiculan metáforas en el discurso del genoma humano por
  • Suárez Gallo, Míriam
  • Lorente Casafont, Mercè
  • Ortega Arjonilla, Emilio
  • San Ginés Aguilar, Pedro
  • Vargas Sierra, Chelo [ed.]
  • Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm AlicanteEspaña 25-27, oct 2012
Series TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción ; 132Temas: CORPUS ESPECIALIZADOS; CORPUS LINGÜÍSTICOS; GENETICA; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; METAFORAS; RITERM XIII; SERIES MONOGRAFICAS; TERMINOLOGÍA; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2014
Resumen: El objetivo de este trabajo es realizar una experimentación con un corpus reducido para detectar construcciones verbo-substantivo con contenido metafórico en un ámbito de especialidad. A partir de un corpus sobre genoma humano, compuesto por dos documentos con diferente nivel de especialización, se describe la combinatoria verbo-nominal en estructuras lingüísticas que contienen, al menos, una unidad terminológica (UT) y que vehiculan metáforas. Interesa saber si esta combinatoria se expresa mediante las mismas estructuras en uno y otro texto o si existen especificidades al respecto. Los resultados de esta descripción servirán de referente para elaborar y refinar patrones de interrogación aplicables a un corpus mayor para la tesis doctoral sobre la metáfora en textos especializados.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25:004 V426.

131.
Los colores de la traducción : puntos oscuros en una zona gris por
  • García, Pilar Elena
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Vega, Miguel Angel [ed.]
  • Universidad de Salamanca, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7 Madrid 24-29 noviembre 1997
Series Actas VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción : lengua y Cultura: estudios en torno a la traducciónTemas: COLOR; ERROR EN LA TRADUCCIÓN; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN DEL/AL ALEMAN; TRADUCCION DEL/AL ESPANOL.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid.Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1999
Resumen: En la teoría de la traducción no hay unanimidad de criterios en cuanto a la clasificación de las denominaciones de colores como posibles problemas de traducción. Por un lado se encuentran aquellos autores que eluden a las designaciones cromáticas como posibles problemas de traducción debido a la relación de alguna de éstas con lo específico de cada cultura, y por otro, están los teóricos que recurren a esas mismas designaciones para ejemplificar un tipo de equivalencia llamado correspondencia
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 VII .

132.
La citation comme source de renseignements métalangagiers dans l’article scientifique [Recurso electrónico] por
  • Collet, Tanja
Series Meta Volume 66, numéro 2, août 2021 ; v. 66, n. 2Temas: REVISTAS; CITAS; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; CORPUS LINGÜÍSTICOS; INVESTIGACIONES.
Origen: Meta, volume 66, numéro 2 : août 2021
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Español
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2021
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: La citation remplit de nombreuses fonctions dans l’article scientifique. Outre sa fonction première, qui consiste à indiquer qu’une réflexion a été empruntée à un autre auteur, elle réalise au moins deux autres objectifs. Elle signale, d’une part, que l’article qui la contient entretient des rapports dialogiques avec un ensemble de textes antérieurs. De l’autre, elle cherche, en établissant des liens avec des travaux antérieurs, à augmenter la force de persuasion de l’article dans lequel elle s’insère. La citation peut, par ailleurs, avoir un autre objectif, qui est, cependant, beaucoup moins étudié. En effet, elle peut viser à rehausser l’efficacité et la précision du langage utilisé pour exprimer le contenu de l’article. La citation retrace et analyse, dans ce cas, des emplois antérieurs d’un terme souvent afin d’en préciser le sens. Ce type de citation, que nous nommons marqueur sémantique (Collet 2016, 2018), se repère, entre autres, dans les articles en sciences humaines et sociales. Notre but est de présenter les types de renseignements métalangagiers ou sémantiques qu’une telle citation est susceptible de contenir. Nous nous servirons à cette fin de données tirées d’un corpus couvrant plusieurs disciplines en sciences humaines et sociales, notamment la linguistique, la psychologie, la sociologie et l’histoire. Nous démontrerons également par une analyse quantitative que le recours aux marqueurs sémantiques est bien établi au sein des domaines susmentionnés.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

133.
Ciencia terminológica rusa (1992-2002) por
  • Popp, Carolina
Series ; 1Temas: CIENCIA; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; LENGUAJE NATURAL; LINGUISTICA; RUSO; TERMINO; TERMINOGRAFIA; TERMINOLOGÍA.
Origen: ReCIT : revista del Centro de Investigación en Traducción
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Córdoba : Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas. Centro de Investigación en Traducción, 2009
Resumen: Resumen del trabajo realizado por expertos rusos en el campo de la ciencia terminológica durante los últimos diez años. Como resultado de diversas causas, en el mundo occidental se conoce muy poco sobre la labor desarrollada por los traductores rusos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H158.

134.
Características neológicas de uma terminologia em formação [CD-ROM] por
  • Alves, Ieda Maria
  • Rodriguez, Beatriz [coord.]
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresRed Iberoamericana de Terminología
  • Universidade de São Paulo, Brasil
  • Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm, 12 Buenos AiresAR 14-17 septiembre 2010
Series Actas del XII Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm 2010 : La terminología: puente ineludible de una sólida mediación culturalTemas: ECOLOGIA RITERM XII; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; LENGUAJE DE LA ECONOMIA; METODOLOGIA DE LA TERMINOLOGIA; NEOLOGISMOS; TERMINOLOGÍA.
Origen: Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm, 12
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBAColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 2012
Resumen: Economia e Ecologia tornaram-se áreas muito próximas nos dias contemporâneos. Essa proximidade, causada por fatores sociais (aumento crescente da população mundial), ambientais (mudanças climáticas), econômicas necessidade de desenvolvimento de tecnologias e soluções sustentáveis que produzam novas fontes de energia sem esgotar os recursos naturais), criam condições para que as duas disciplinas, aliadas a preocupações sociais e com o bem-estar das gerações futuras, aproximem-se em tentativas de soluções. Desse modo, juntam-se economistas, ambientalistas e gestores sociais em busca de soluções que preservem o ambiente, de maneira conômica, para proporcionar uma qualidade de vida adequada à sociedade contemporânea e às gerações futuras. Desenha-se, assim, uma nova área do conhecimento, que congrega aspectos econômicos, ambientais e sociais. No Brasil, essa nova área tem sido chamada de Desenvolvimento Sustentável, que decalca o sintagma inglês Sustainable Development. Nesta exposição, analisamos como cientistas, gestores públicos e empresários constroem a terminologia dessa nova área do conhecimento. Apresentamos os modos de formação dessa terminologia em desenvolvimento, de caráter multidisciplinar, procurando destacar os fatos mais salientes de sua formação: as diferentes bases sintagmáticas; o grande número de termos de caráter adjetival
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 001.4: 061.3 RITERM XII 2010.

135.
A busca de equivalentes para os neologismos lacanianos [CD-ROM] por
  • Malaszkiewicz, Paula Fernanda
  • Chittoni Ramos Reuillard, Patrícia
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, V : traducir culturas: un desafio bicentenario Buenos AiresAR 12 a 16 de mayo 2010
Temas: EQUIVALENCIA; FRANCÉS; LACAN, JACQUES BRASIL; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN; NEOLOGIA; NEOLOGISMOS; PORTUGAL; PORTUGUES; PSICOANALISIS; TRADUCCION PSICOANALITICA.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 5 : traducir culturas: un desafio bicentenario
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2011
Resumen: O profissional da tradução depara-se freqüentemente com palavras novas que já têm um precedente em outra língua e deve propor para elas um equivalente; a isso se chama neologia tradutória. Partindo de 300 neologismos dos 25 S eminár ios d e Jacques Lacan, classificados formal e funcionalmente, este artigo tem o objetivo de compartilhar o andamento da busca de proposta dos equivalentes para os neologismos construídos por derivação sufixal, prefixal ou parassintética, fundamentando-se nos princípios da neologia tradutória lacaniana. A metodologia de trabalho é a seguinte: primeiramente, procede-se à identificação da base e do sufixo e/ou prefixo utilizados na construção do neologismo e busca-se a compreensão de seus significados na língua francesa; em seguida, após a compreensão do sentido que se julga pretendido com a nova palavra, buscam-se os possíveis sufixos e/ou prefixos e bases em língua portuguesa, propondo um primeiro equivalente neológico. Depois, sua existência e ocorrência são verificadas em sites brasileiros. Por fim, a partir do conjunto desses dados, um candidato a equivalente é submetido à validação dos especialistas. Os primeiros resultados da pesquisa apontam para o fato de que a metodologia empregada, aliada à fundamentação nos princípios da neologia tradutória lacaniana, pode levar a uma proposta bem-sucedida de estabelecimento de equivalentes em português.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011.

136.
Bases congnitivas de la variación terminológica en medicina por
  • Tercedor Sánchez, Maribel
  • Candel Mora, Miguel Ángel [ed.]
  • Ortega Arjonilla, Emilio
  • San Ginés Aguilar, Pedro
  • Vargas Sierra, Chelo [ed.]
Series Temas actuales de terminología y estudios sobre el léxico ; 172Temas: LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; LEXICOLOGIA; MEDICINA; TERMINOLOGÍA; TRADUCCION TECNICA.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2017
Resumen: Desde que se preodujera el giro sociocognitivo en terminología ha crecido el interés en la investigación sobre el uso discursivo de los términos en contextos textuales, situacionales y cognitivos. Distintos estudiosos han llamado a la inclusión del contexto en las descripciones del léxico con fines lexicográficos o terminográficos, y los estudios en terminología ya tiene en cuenta situaciones comunicativas más allá de las que implican el nivel experto-experto. Uno de los principales logros ha sido tomar en cuenta las necesidades de los no expertos, ya que los usuarios legos también son ususarios de los recursos terminológicos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'276=111=134.2 C16.

137.
Atlas lingüístico y etnográfico del Nuevo Cuyo por
  • Quiroga Salcedo, César Eduardo
  • González de Ortíz, Aída Elisa
  • Merlo, Gustavo Daniel
  • Academia Argentina de LetrasUniversidad Nacional de San Juan. Facultad de Filosofía, Humanidades y Artes. Instituto de Investigaciones Lingüísticas y Filológicas Manuel Alvar
Temas: ARGENTINA; VITICULTURA; SOCIOLINGUISTICA; REGIONALISMOS; NOVEDADES 2018; MAPAS; LINGUISTICA; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; HIDROLOGIA; GEOGRAFIA HUMANA; ETNOLINGUISTICA; CUYO; CERDOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Academia Argentina de Letras, 2018
Resumen: "El idioma español introducido en América por los conquistadores se asentó a lo largo de quinientos años sobre una geografía inmensa y heterogénea, y fue adoptado por grupos humanos que se expresaron en las variedades lingüísticas nacidas de la diversidad regional y étnica, y de los condicionamientos del desarrollo histórico y social de cada unidad política surgida con las independencias. El Atlas Lingüístico y Etnográfico del Nuevo Cuyo, el primero de su especie en nuestro país, inserto en la mejor tradición de la geografía lingüística [.], registra el rico caudal léxico y dialectal de tres campos semánticos (el agua, la vid y el carneo de cerdo), resultado de las retenciones, las innovaciones, y las formas panhispánicas empleadas en las provincias argentinas de San Juan, Mendoza, San Luis y La Rioja". (Descripción del editor).
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (2)Signatura topográfica: 811.134.2'282.3 [825] [084.42] Q48 v.1 / 811.134.2'282.3 [825] [084.42] Q48 v.2, ...

138.
Aspectos del lenguaje del fútbol en Tucumán por
  • Marañon de Michaelsen, Lelia
  • Cerviño, Maria Yolanda
  • Universidad Nacional de Tucumán
Series Cuadernos ; 3Temas: DEPORTES; FUTBOL; GLOSARIOS; HISTORIA; LENGUAJE; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; MORFOLOGIA; SEMÁNTICA; SINONIMIA; TUCUMAN [ARGENTINA].
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Buenos Aires : Universidad Nacional de Tucumán. Facultad de Filosofía y Letras, 1981
Resumen: "Este volumen es el tercero de la serie de Cuadernos que está publicando el Programa Estudio de niveles sociolingüísticos en el habla de Tucumán y en la literatura del NOA, con apoyo económico de la Facultad de Filosofía y Letras, el Consejo de Investigaciones de la U.N.T. y SECYT".
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H D 811.134.2'276.1:796.332 (038) M325 1981.

139.
La asimetría cultural y el traductor jurídico : el lenguaje del derecho, la cultura y la traducción. por
  • Gémar, Jean-Claude
  • Borja Albi, Anabel [ed.]
  • Monzó Nebot, Esther [ed.]
Series La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales ; 13Temas: ANALISIS DEL DISCURSO; DERECHO; EQUIVALENCIA; LENGUA; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; LENGUAJE JURÍDICO; LENGUAJE Y SOCIEDAD; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Origen: Estudis sobre la traducció
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Castelló de la Plana : Universitat Jaume I, 2005
Resumen: Este ensayo está dedicado a la traducción de textos jurídicos. Dado que el derecho es a la vez producto y representación de una cultura, en primer lugar el artículo trata brevemente el factor cultural, porque desempeña un papel esencial en traducción. Luego, analiza el lenguaje de derecho como lengua de especialidad. Por otra parte, pretende aclarar el concepto de "texto jurídico" y su relación con la traducción. Aborda luego el tema de la equivalencia en traducción, pero aplicada al texto jurídico.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 (082.1) E88 13.

140.
Aproximación a la equivalencia de la terminología de la gestión universitaria español ruso por
  • Nesterenko, Oksana Polyakova
  • Candel Mora, Miguel Ángel
  • Ortega Arjonilla, Emilio
  • San Ginés Aguilar, Pedro
  • Vargas Sierra, Chelo [ed.]
  • Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm AlicanteEspaña 25-27, oct 2012
Series TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción ; 132Temas: EDUCACIÓN; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; PROBLEMAS DE LA TERMINOLOGÍA; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; RITERM XIII; RUSO-ESPANOL; SERIES MONOGRAFICAS; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2014
Resumen: La integración de la Federación Rusa en el Espacio Europeo de Educación Superior conlleva la necesidad de incorporar una nueva forma de organización universitaria en la que se puede observar una elevada proporción de discrepancias conceptuales con origen en las diferencias en el funcionamiento administrativo de Rusia y España y que pueden interferir en la plena convergencia europea. El objetivo principal de este trabajo consiste en poner de manifiesto las dificultades traductológicas de determinados conceptos de este ámbito temático con el fin de ofrecer soluciones a un vacío terminológico bilingüe detectado en el ámbito de la gestión universitaria en el contexto ruso-español.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25:004 V426.

141.
Apropiación del discurso de la economía : análisis evolutivo de un caso por
  • Giudice, Jacqueline
  • Barbara, Leila [ed.]
  • Moyano, Estela
  • Moyano, Estela [ed.]
  • Universidad Nacional de General Sarmiento, Argentina
Series Textos y lenguaje académico : exploraciones sistémico-funcionales en portugués y español ; 5Temas: DISCURSO; ESTUDIANTES; ESTUDIO DEL LENGUAJE; INVESTIGACION; LENGUAJE CIENTIFICO - TECNICO; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; LENGUAJE DE LA ECONOMIA; PROGRAMAS DE ESTUDIO.
Origen: Educación
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Los Polvorines : Universidad Nacional de General Sarmiento, 2011
Resumen: Introducir de manera sistemática y progresiva a los estudiantes en la lectura y producción de géneros académicos -orales y escritos- así como de los que deberán producir en su vida profesional aparece, entonces, como uno de los objetivos centrales en los estudios superiores. En este sentido, en la Universidad Nacional de General Sarmiento se aplica, desde el año 2005 y en el Ciclo Superior de todas las carreras de la institución, un programa denominado " Desarrollo de las habiblidades de escritura a lo largo de la carrera" - PRODEAC-. En este trabajo se analizará el caso de un alumno de la carrera de Economía Industrial para mostrar la evolución que se observa en sus trabajos escritos al iniciar el segundo ciclo de estudios superiores.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.3:81'276.6=134.3=134.2 B232.

142.
Aplicación de principios y métodos terminológicos por
  • Pereuilh, Ana María
  • Jornadas Profesionales Nuevas perspectivas en traducción, 4 Buenos AiresAR 20-21 septiembre 1993
Series ; n.3Temas: BASES DE DATOS; FRASEOLOGIA; LENGUAJE CIENTIFICO - TECNICO; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; LEXICOGRAFIA; METODOLOGIA DE LA TERMINOLOGIA; TERMINOGRAFIA; TERMINOLOGÍA; TERMINOS.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires : dossier
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 34547
Resumen: La actividad humana en cualquier disciplina o profesión requiere la utilización de gran cantidad de conceptos o nociones, relacionados entre sí y con conceptos de otros campos del saber, que habitualmente se representan mediante términos. El progreso de estos campos genera nuevos conceptos que deben integrarse al sistema ya existente. La aceleración constante de las investigaciones y descubrimientos impone un control permanente sobre la tarea, a la vez científica y terminológica, de formar términos para estos conceptos. El desarrollo de la Terminología como ciencia, la aplicación de principios y métodos terminológicos y la coordinación internacional del trabajo son los medios más adecuados para evitar inconvenientes en la comunicación especializada.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

143.
Animal magic por
  • Jacot de Boinod, Adam
Temas: AVES; INGLÉS; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; VOCABULARIOS; ANIMALES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, november-december 2016
Resumen: Adam Jacot de Boinod reflects on the rich contribution that our finned, winged and four-legged friends have made to languajes around the world.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

144.
Análisis fraseológico descriptivo inglés-español de los textos biomédicos experto-experto por
  • Méndez Cendón, Beatriz
  • Ortega Arjonilla, Emilio
  • San Ginés Aguilar, Pedro
  • Vargas Sierra, Chelo [ed.]
  • Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm AlicanteEspaña 25-27, oct 2012
Series TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción ; 132Temas: CORPUS ESPECIALIZADOS; CORPUS LINGÜÍSTICOS; ESPANOL; FRASEOLOGIA; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; INFORMATICA; INGLÉS; INVESTIGACIÓN TERMINOLÓGICA; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; LENGUAJE MEDICO; RITERM XIII; SERIES MONOGRAFICAS; TERMINOGRAFIA; TERMINOLOGÍA; TIC; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2014
Resumen: Las unidades fraseológicas especializadas (UFE) presentes en el lenguaje médico se caracterizan por una serie de rasgos internos, o formales, y externos, o discursivos. Su frecuencia de aparición y su distribución textual les confiere su idiosincrasia. El objetivo de este artículo es la detección y análisis de las UFE que aparecen en el discurso biomédico nivel experto-experto escrito en lengua inglesa y española. Para cumplir este objetivo nos centramos, en primer lugar, en definir qué se entiende por unidad fraseológica especializada y qué tipos de UFE están presentes en los textos biomédicos de diferentes niveles comunicativos. A continuación, explicamos la metodología que hemos empleado, basada en el análisis de corpus. Posteriormente, con el uso de una herramienta informática de análisis de corpus, identificamos las UFE teniendo en cuenta los criterios que hemos establecido para su detección siguiendo a Kocourek (1991), Kjellmer (1994), Moon (1998) y Pavel (1994). Los resultados obtenidos nos llevan a identificar cuatro tipos relevantes de UFE en las dos lenguas: los binomios irreversibles no idiomáticos, los grupos nominales complejos, las colocaciones y las fórmulas discursivas. Su descripción contrastiva nos permite extraer una serie de conclusiones cuya aplicación más inmediata se encuentra en la traducción médica directa e inversa.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25:004 V426.

145.
Acerca de la estructura del núcleo verbal en tecnolectos del español y del alemán por
  • Cartagena, Nelson
  • Universidad de Heidelberg
Series ; n.5Temas: ALEMÁN; ESPAÑOL; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Alemán
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 34639
Resumen: Por cuestiones de interés profesional y científico las investigaciones se han orientado en sentido contrastivo, especialmente con la lengua alemana. Se inicia con este trabajo una serie de artículos en que dan cuenta de ellas. Aquí sólo se pretende describir la estructura morfosintáctica del núcleo verbal de los tecnolectos del español y del alemán, en lo que atañe a la frecuencia y forma de personas, números, tiempos, modos, aspectos y voces de las formas verbales finitas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

146.
Abordajes sistémico-funcionales de textos académicos en portugués y español por
  • Barbara, Leila
  • Barbara, Leila [ed.]
  • Moyano, Estela
  • Moyano, Estela [ed.]
  • Universidad Nacional de General Sarmiento, Argentina
Series Textos y lenguaje académico : exploraciones sistémico-funcionales en portugués y español ; 5Temas: EDUCACIÓN; LENGUAJE CIENTIFICO - TECNICO; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN Y DESARROLLO; SOCIOLINGUISTICA.
Origen: Educación
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Los Polvorines : Universidad Nacional de General Sarmiento, 2011
Resumen: Nos propusimos presentar un panorama del desarrollo del proyecto llevado a cabo en el marco de una red de universidades brasileñas y argentinas. Los trabajos presentados contribuyen, por un lado, a avanzar en el conocimiento de las relaciones entre sistemas semióticos entre sí y con contextos sociales específicos, y por otro, resultan aportes, de manera más o menos explícita, a la enseñanza crítica de habilidades múltiples de lectura y escritura en el ámbito universitario, extensivos también a otros niveles de educación.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.3:81'276.6=134.3=134.2 B232.

147.
Abordagens sistêmico-funcionais a textos acadêmicos em português e espanhol por
  • Barbara, Leila
  • Barbara, Leila [ed.]
  • Moyano, Estela
  • Moyano, Estela [ed.]
  • Universidad Nacional de General Sarmiento, Argentina
Series Textos y lenguaje académico : exploraciones sistémico-funcionales en portugués y español ; 5Temas: EDUCACIÓN; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; LINGUISTICA; SOCIOLINGUISTICA.
Origen: Educación
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Los Polvorines : Universidad Nacional de General Sarmiento, 2011
Resumen: Este artigo pretendeu apresentar um panorama do desenvolvimiento do projeto REDES. Espera-se ter podido mostrar, ainda, utilizando somente os trabalhos aqui apresentados que, percorrendo caminhos convergentes, trabalhando com diferentes aspectos da LSF, e contribuindo para o conhecimento de relaçoes entre sistemas semióticos e contextos sociais específicos, o projeto REDES contribui para o ensimo crítico de habilidades múltiplas de leitura e escrita em particular em âmbito universitário, mas extensível também aos outros níveis educacionais e com a literatura em lingüística sistêmico-funcional em português e espanhol e com o conhecimiento dessas duas línguas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.3:81'276.6=134.3=134.2 B232.

148.
¿Sostenible o sustentable? [Recurso electrónico] por
  • Fiorini, Nora
Series La traducción, pasión y vocación ; n. 151Temas: REVISTA CTPCBA; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; MEDIO AMBIENTE; TERMINOLOGÍA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 151
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2021
Resumen: En el campo de la ecología, la economía y el desarrollo, los términos sostenible y sustentable pueden generar confusión por su uso o interpretación. Este artículo explica los orígenes de cada uno de ellos y su utilización correcta en textos especializados y de divulgación.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

149.
Los «falsos amigos» y los «calcos» en las traducciones de terminologías específicas por
  • Noya Gallardo, Carmen
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Universidad de Cádiz, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5 Las Palmas de Gran CanariaES 22 al 26 de febrero de 1994
Temas: CALCOS LINGUISTICOS; FALSOS COGNADOS; FUERZAS ARMADAS; INGLES-ESPAÑOL; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; TERMINOLOGÍA; TRADUCCION LITERAL.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1995
Resumen: El objetivo del presente trabajo es poner de manifiesto la ligereza y la falta de rigurosidad con la que a veces se traducen vocablos pertenecientes a terminologías específicas. Para ello, se presenta un corpus de vocablos pertenecientes a una terminología concreta: la terminología militar.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 V.

150.
¿Equivalenvia de forma o identidad de contenido? : el modelo de García Landa y el fetichismo de la representación semántica por
  • Viaggio, Sergio
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Vega, Miguel Angel [ed.]
  • Naciones Unidas
  • Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7 Madrid 24-29 noviembre 1997
Series Actas VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción : lengua y Cultura: estudios en torno a la traducciónTemas: EQUIVALENCIA FUNCIONAL; COMUNICACION INTERCULTURAL; EQUIVALENCIA SEMÁNTICA; HABLA; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; LENGUAJE Y SOCIEDAD; MODELOS LINGUISTICOS; TEXTO; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCIONES.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid.Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1999
Resumen: La textualización del habla a través de la escritura, y últimamente incluso la conservación de la señal acústica del habla oral, nos han llevado, como señala Mariano García Landa, una clasificación del habla, a tratarla como un objeto que está allí fuera (y no en nosotros) susceptible de ser observado y disecado como un cadáver en la morgue. En efecto, la cosificación del habla permite hacerle la autopsia, y no una, sino millones de veces. Es esa cosificación la que nos ha hecho ver la traducción como un problema de equivalencia existencial y no de identidad esencial.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 VII .

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.