Catálogo Bibliográfico

Refinar su búsqueda

Su búsqueda retornó 149 resultados.

Ordenar
Resultados
31.
Los términos de color como falsos amigos : algunas consideraciones en caso del inglés y español por
  • Chamizo Domínguez, Pedro José
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Postigo Pinazo, Encarnación
  • Vega, Miguel Angel [ed.]
  • Universidad de Málaga, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7 Madrid 24-29 noviembre 1997
Series Actas VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción : lengua y Cultura: estudios en torno a la traducciónTemas: COLOR; FALSOS COGNADOS; HABLA; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; TRADUCCION DEL/AL ESPANOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid.Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1999
Resumen: El uso que hacemos de los términos referidos al color pueden ser una causa de malentendidos entre los hablantes de lenguas distintas o pertenecientes a culturas diferentes. Algunos estudios realizados sobre el color revelan que algunas sociedades primitivas perciben el color de acuerdo con sus crencias y mitos. La percepción del color es un acto cognitivo que se refleja en el lenguaje, de forma que mediante la concepción del color y su simbolismo percibimos la forma de pensar de los hablantes y su perspectiva de la realidad. Este hecho viene a demostrar que la mayoría de los términos referidos al color no responden a universales semánticos y, por tanto, su traducción debe realizarse teniendo en cuenta las distintas características de cada una de las lenguas y las posibilidades y dificultades para realizar una auténtica transferencia entre ellas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 VII .

32.
La terminologie, une question de termes ? por
  • Thoiron, Philippe
  • Béjoint, Henri
Series Meta Volume 55, numéro 1, mars 2010 ; v. 55, n. 1Temas: DEFINICIÓN TERMINOLÓGICA; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; LENGUAJE Y SOCIEDAD; MONOSEMIA; NORMALIZACION TERMINOLOGICA; TERMINO; TERMINOLOGÍA.
Origen: Meta, volume 55, numéro 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, mars 2010
Resumen: Pour les terminologues historiques, le terme s'oppose radicalement au mot. Il est caractérisé par la monosémie, l'univocité, la précision de sa définition et un sens uniquement référentiel faisant de lui une étiquette apposée sur la chose. La terminologie se prétend purement onomasiologique et chargée de la standardisation des langages spécialisés. Or, depuis quelques décennies certains terminologues se sont rapprochés de la linguistique, surtout de la linguistique de corpus, pour construire une terminologie basée sur l'observation des discours, donc sémasiologique, dans laquelle le terme peut être polysémique, avoir des synonymes, avoir un sens influencé par son contexte. Pour eux, l'objectif premier n'est plus la standardisation mais la description des discours spécialisés. Ces nouveaux terminologues ont fait avancer la discipline en la rapprochant de la linguistique et en privilégiant l'observation de faits réels plutôt que l'évocation d'idéaux mais leur rejet des principes de la terminologie classique est peut-être excessif. Nous voulons montrer, en les examinant l'un après l'autre, que ces principes n'ont pas perdu tout intérêt, sur le plan de la langue et sur le plan social, en particulier pour la construction d'outils. Plutôt que d'accentuer les divergences entre les courants, il nous semble donc préférable de revendiquer leur complémentarité.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H 23.

33.
Terminología y traducción en algunas especialidades de la ingeniería industrial por
  • Vila de la Cruz, María Purificación
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Vega, Miguel Angel [ed.]
  • Universidad Politécnica de Madrid, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7 Madrid 24-29 noviembre 1997
Series Actas VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción : lengua y Cultura: estudios en torno a la traducciónTemas: INGENIERIA INDUSTRIAL; INGLES-ESPANOL; LENGUAJE CIENTIFICO - TECNICO; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid.Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1999
Resumen: La dimensión internacional del mundo de la ciencia y de la ingeniería han contribuído a la aparición de nuevos términos y conceptos en las diferentes ramas de la Ingeniería Industrial, que los profesores de IFE (Inglés para fines específicos) no pueden ignorar. En este artículo se aborda el desarrollo de una metodología que facilite una mayor comprensión de los textos técnicos, para lo cual se establece una base de datos previa selección de aquellos términos que consideremos de mayor interés, bien por su reciente creación o bien por la novedad o el interés que acrecienta en un campo determinado.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 VII .

34.
La terminologia tecnico-scientifica in lingua italiana. Alcune osservazioni sulla terminologia dell'informatica por
  • Adamo, Giovanni
Series ; n.3Temas: ITALIANO; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; LENGUAJE DE LA INFORMATICA; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA.
Origen: Revista de la Facultad de Lenguas Modernas
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Lima : Universidad Ricardo Palma, octubre de 1999
Resumen: "I termini, come i concetti e glioggetti che essi designano, contengono spesso richiami, allusioni, rinvii ad altri termini, poiché esprimono e rappresentano il flusso del sapere e la continua conquista della scienza. Ciò premesso, potremmo considerare un termine come l'espressione del patrimonio genetico di quelli che l'hanno preceduto e, insieme, la rappresentazione in nuce di innumerevoli designazioni che da esso potramo avere origine, fino a contituire un disegno complesso nel quale ogni punto raccoglie l'eredità culturale del passato e assume funzione prodromica nei confronti dei tratti succesivi".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H141.

35.
Terminología técnico-científica y sus curiosidades : aerosolterapia: ¿Inhalador o puf? ¿Inhalador o nebulizador? [Recurso electrónico] por
  • Fuente, Cinthia de la
Series La traducción, pasión y vocación ; n. 151Temas: REVISTA CTPCBA; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; TERMINOLOGÍA; LENGUAJE MEDICO.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 151
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2021
Resumen: Estas son palabras muy utilizadas en pediatría y en neumonología, tanto por médicos como por pacientes. La autora del artículo indaga en las raíces de los términos y en el uso correcto e incorrecto de cada uno de ellos.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

36.
Terminología técnico-científica y sus curiosidades : incidencia vs. prevalencia [Recurso electrónico] por
  • Viale, Federico
Series Crecer dignamente ; n. 155Temas: REVISTA CTPCBA; TRADUCCION ESPECIALIZADA; LENGUAJE CIENTIFICO - TECNICO; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; ODONTOLOGIA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 155
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2022
Resumen: ¿En qué se diferencia la incidencia de la prevalencia? Federico Galli, especialista en periodoncia, lo explicó en una charla organizada por la Comisión de Área Temática Técnico-Científica
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

37.
Terminología técnico-científica y sus curiosidades : stopover y layover [Recurso electrónico] por
  • Scasserra, Eliana
  • Fuente, Cinthia de la
Series Cuando cumplir es una costumbre ; n. 156Temas: TERMINOLOGÍA; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; INGLÉS; LENGUAJE TECNICO; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 156
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2023
Resumen: Stopover y layover son términos que se utilizan en la terminología aérea para referirse a dos tipos de paradas en un vuelo con varios trayectos, es decir, con una o más escalas. La distinción entre ambos términos tiene una base teórica.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

38.
La terminología heráldica en francés y en español por
  • Sevilla Muñoz, Julia
  • Raders, Margit [ed.]
  • Sevilla, Julia [ed.]
  • Universidad Complutense de Madrid, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 3 Madrid 2-6 abril 1990
Series [Actas] III Encuentros Complutenses en torno a la TraducciónTemas: FRANCÉS; HERALDICA; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; PRESTAMOS LINGUISTICOS; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 3
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores, 1993
Resumen: El origen de la terminología heráldica nos servirá de punto de partida para comprender por qué el francés se convirtió en la lengua heráldica por excelencia, para estudiar algunos de los rasgos que la caracterizan y para ver cómo se ha producido su implantación en español."
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 III .

39.
La terminología facilitadora del conocimiento especializado [CD-ROM] por
  • Lalanne, Estela
  • Pérez, María Gabriela
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, V : traducir culturas: un desafio bicentenario Buenos AiresAR 12 a 16 de mayo 2010
Temas: LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; TERMINOLOGÍA; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 5 : traducir culturas: un desafio bicentenario
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2011
Resumen: Mediante esta ponencia, nos proponemos demostrar cómo, a partir de la representación conceptual del texto, es decir, mediante la confección de un sistema de conceptos, el traductor logra dos objetivos inherentes a su trabajo: adquiere la suficiente competencia cognitiva del área especializada a la que pertenece el texto que debe traducir, e identifica, recopila y analiza los términos y la fraseología típica en la lengua original.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011.

40.
La terminología en/para la traducción de textos especializados por
  • Fernández Rodríguez, Áurea
  • Montero Domínguez, Xoán [ed.]
  • Santamaría Guinot, Laura [prol.]
Series Traducción para la comunicación internacional ; 125Temas: DOCUMENTACIÓN; ENSEÑANZA DE LA TERMINOLOGIA; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; TERMINOGRAFIA; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2013
Resumen: Este trabajo presenta material orientativo para la enseñanza de la terminología y sus aplicaciones, para mejorar el conocimiento de las lenguas de especialidad y favorecer la gestión del encargo de traducción de textos especializados respetando los parámetros de calidad. Se busca también divulgar la necesidad de una metodología sistemática de investigación terminológica en lo referido a constitución del corpus.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 M76.

41.
Terminologia e lexicografia : evolução, dinamismo e importância na articulação do saber especializado [CD-ROM] por
  • Friedrich, Deise
  • Rodriguez, Beatriz [coord.]
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresRed Iberoamericana de Terminología
  • Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm, 12 Buenos AiresAR 14-17 septiembre 2010
Series Actas del XII Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm 2010 : La terminología: puente ineludible de una sólida mediación culturalTemas: DEFINICIÓN TERMINOLÓGICA; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; LEXICOGRAFIA; RITERM XII; TEORIA DE LA TERMINOLOGIA; TERMINOLOGÍA; TERMINOS.
Origen: Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm, 12
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBAColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 2012
Resumen: De forma paralela aos fenômenos de ordem natural, ao aparato tecnológico e aos artigos de consumo, existe um universo particular, o qual se constitui pelos signos linguísticos, o qual foi criado e é compreendido pelo homem. Há de se considerar que este signo linguístico não existe somente como parte integrante de uma sociedade específica que o utiliza, pois ele não apenas reflete sombras dessa realidade social, mas também se revela como um fragmento constitutivo da mesma. Diante dessa consideração, o mesmo tem o poder de modificar essa realidade, descrevê-la embasado em princípios que elegeu como fidedignos, ou apreendê-la sob uma ótica específica. Um fenômeno dessa natureza é possível pelo fato de um signo, independente dele ser ou não linguístico, estar sujeito aos critérios de avaliação ideológica.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 001.4: 061.3 RITERM XII 2010.

42.
Termes en discours : entreprises et organisations por
  • Delavigne, Valérie
  • Vecchi, Dardo de
Temas: DEFINICIÓN TERMINOLÓGICA; TERMINOLOGÍA; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; INVESTIGACIÓN TERMINOLÓGICA; FRANCÉS; TRADUCCION ESPECIALIZADA; VOCABULARIOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Francés
Detalles de publicación: París : Presses Sorbonne Nouvelle, 2021
Resumen: Les organisations, les entreprises, toutes les communautés de travail ont besoin de comprendre les usages de leurs propres mots, de ces mots qui relèvent des jargons professionnels. Dans une société où les données, les informations, les connaissances s'accroissent de façon exponentielle, les expressions des uns et des autres ont parfois du mal à converger, et le besoin de précision s’impose. Cet ouvrage se propose d’explorer les horizons actuels de la terminologie et ses applications en articulant recherche et retours méthodologiques. Du commercial au client, du cacao aux pièces automobiles, du climat au covid-19, quels sont les termes en usage ? Comment les repère-t-on ? Que se passe-t-il lorsqu’ils doivent être traduits ? Ce sont des questions auxquelles s’emploient à répondre les contributeurs de cet ouvrage. Accessible à un large public : linguistes, terminologues, traducteurs, mais aussi managers et tout lecteur intéressé par la question des vocabulaires spécialisés, on verra que la terminologie invite à réfléchir à des problématiques de tous niveaux linguistiques.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: 81'276:001.4=133.1 D376.

43.
Temas actuales de terminología y estudios sobre el léxico por
  • Candel Mora, Miguel Ángel [ed.]
  • Ortega Arjonilla, Emilio [ed.]
  • San Ginés Aguilar, Pedro [ed.]
  • Vargas Sierra, Chelo [ed.]
Series Interlingua ; 172Temas: BOTANICA; COMUNICACION; CULTURA; ECONOMIA; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; LEXICOLOGIA; MEDICINA; NEOLOGISMOS; NUEVAS TECNOLOGIAS; SERIES MONOGRAFICAS; TECNOLOGIA DE LA INFORMACION; TECNOLOGIA DE LAS COMUNICACION; TERMINOLOGÍA; TEXTO META; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2017
Resumen: La sociedad basada en el conocimiento y las nuevas tecnologías de la información y las comunicaciones han contribuido al aumento de la difusión de la información y a la transferencia de resultados de investigación y al progreso tecnológico a nivel mundial. Este volumen recoge trabajos relacionados con la terminología en distintos ámbitos de especialidad y combinaciones ligüísticas, y aborda tanto cuestiones teóricas, como otras más metodológicas o aplicadas, como su función para los traductores, el proceso de elaboración de una base de datos terminológicos, su combinación con herramientas informáticas que facilitan la gestión de la terminología, la recuperación de información, la automatización del proceso de traducción y la consistencia del uso de la terminología técnica, así como de los rasgos característicos del <texto meta>.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'276=111=134.2 C16.

44.
Telar de traducción especializada por
  • Martino Alba, Pilar [ed.]
  • Lebsanft, Christiane [ed.]
Temas: ARTICULOS; TRADUCCIÓN; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; LENGUAJE; CONTEXTO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Dykinson, 2012
Resumen: El Telar de traducción especializada está tejido por veintidós artesanos de la investigación en el mundo de la traducción. Este tapiz comienza, a manera de barquilla lanzadera, con el papel del traductor como centro epistémico de la traducción. A partir de ahí, los articulistas han tejido palabras y conceptos componiendo un variopinto y atractivo tapiz en el que se entrecruzan textos de diferentes áreas de conocimiento, pero todos ellos tramados desde el punto de vista de la aguda y erudita observación traductográfica y traductológica, y con el hilo conductor de la reflexión ante el terno: traductor, texto y contexto.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2 M577t.

45.
Teachers and translators : enhancing their reading and writing skills por
  • Bulleraich, Graciela
Temas: ENSENANZA DE LA LENGUA; TRADUCTORES; PROFESORES; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; LECTURA; INGLÉS; ESCRITURA; ENSENANZA DEL INGLÉS COMO LENGUA EXTRANJERA; ENSENANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Universidad Libros, 2012
Resumen: Using challenging magazine and newspaper articles for post-intermediate and advanced lenguage acquisition has always been a priority in ESP (English for Specific Purposes). Such articles enable active and vibrant professional dialogues as well as reading and writing enhancement involving research in such fields as journalese, legal and business English, among others. At this stage of a Teacher of Translator Training Course, students are expected to develop and master a multi-strand syllabus in general, with the purpose of ensuring that grammar, vocabulary, skills, functional language and pronunciation are consolidated and extended through natural and realistic contexts and are all designed in a systematic way through the course. This book is organized around discourse-oriented specialized texts to highlight varieties of English and encourage language awareness concerning style, wordplay, figures of speech, coinages and at the same time, favour learners' critical thinking skills.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.111'24=111 B876.

46.
Teachers and translators : enhancing their reading and writing skills por
  • Bulleraich, Graciela
Edición: 2nd. ed. revised and updated.
Temas: ENSENANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS; TRADUCTORES; PROFESORES; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; LECTURA; INGLÉS; FONDO EDITORIAL; ESCRITURA; ENSEÑANZA DE LA LENGUA; ENSENANZA DEL INGLÉS COMO LENGUA EXTRANJERA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2016
Resumen: Teachers and Translators: Enhancing their Reading and Writing Skills recommends that language teachers incorporate the reading and writing connection together with the influence of L1 culture as essential elements to achieve textual competence in the target language. The use of challenging magazine and newspaper articles with post-intermediate and advanced language learners has always been a priority in ESP (English for Specific Purposes). The purpose is to activate students' background knowledge, consolidate their critical thinking skills, raise their awareness in relation to varieties of English, figures of speech and coinages and, at the same time, encourage classroom research in such fields as journalese, legal and business English. Expository essay-writing is also incorporated in the course, following such patterns as the Comparison and Contrast essay and the Classification form.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: 811.111'24=111 B876t.

47.
Taxidermia: un mundo casi desconocido para los traductores [Recurso electrónico] por
  • Fuente, Cinthia de la
Series Seguir creciendo ; n. 154Temas: TRADUCCION ESPECIALIZADA; PRACTICA PROFESIONAL; TAXIDERMIA; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 154
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2022
Resumen: Formarse y especializarse en un campo específico de la traducción es la clave de nuestro trabajo. De este modo, nos encontramos con contenidos interesantes y, muchas veces, casos inesperados, como el de la taxidermia, que aquí presentamos.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

48.
Taller de textos : leer, escribir y comentar en el aula por
  • Cassany, Daniel
Series Papeles de pedagogía ; 68Temas: ANALISIS DEL DISCURSO; ENSENANZA DE LA LENGUA; ENSENANZA SECUNDARIA; ENSENANZA SUPERIOR; LECTURA; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; LENGUAJE JURÍDICO; LENGUAJE MEDICO; MANUALES; ODONTOLOGIA; TALLERES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Barcelona : Paidós, 2006
Resumen: Esta obra constituye una propuesta práctica para fomentar el aprendizaje de la lectura y la escritura de los discursos profesionales de cada sector. Sitúa a los escritos propios de cada ámbito en el centro del curriculum y del aula y ofrece recursos para fomentar la comprensión y producción de los mismos. Se dirige a los docentes de cualquier disciplina, sobre todo de secundaria y universidad, que quieran adoptar un enfoque práctico en sus clases.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2`271.1 C271.

49.
Staying in tune por
  • Cregeen, Fiona
Temas: LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; MUSICA; TERMINOLOGÍA; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, july-august 2015
Resumen: From accents to appoggiaturas, Fiona Cregenn offers an introduction to the challenging world of music terminology.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

50.
Specialised translation : a concept in need of revision por
  • Mayoral Asensio, Roberto
  • Universidad de Granada, España
Series Volume 53, Issue 1, 2007 ; v. 53, n. 1Temas: ENSAYOS; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA.
Origen: Babel - Volume 53, Issue 1, 2007
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, january-march 2007
Resumen: Tranlation activity- and associations, and fees, and fees, and courses, and events - has tradicionally been classified through a horizontal (extensive) criteria in general and specialised translation, and the latter has been likewise subdivided into new modalities of translation, according to different criteria. These criteria have been horizontal (extensive) (subject matter ofthe texts: scientrnc, technical, legal, economic... translation). A third approach to classifying translation is through the concept of text genre. A thorough examination of these categories in the light of what we know about translation today shows that all of them have been borrowed from other fields (knowledge science, LSP, text studies...) and applied to linguistic mediation regardless of the communicative and non -descriptive nature of our field. This mechanical borrowing produces strong discrepancies between what we learn about translation in theory and what we learn about translation in practice. General translation is a concept without correspondence in professional reality; the perception of the grade of specialization of a message has a powerful subjective component; also being strongly subjective the perception of the belonging of a text to a particular gender. As to assigning an only and clear-cut category to the translation of a text according to its subject matter, it is an excessive simplification. Clear-cut frontiers between subject matters of the text or between general and specialized communication simply do not exist. An effort should be made in order to prevent theoretical work from detaching from reality through excessive oversimplification. Classification of translation should be made according to the different problems, solutions and ways of translating attached to them.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

51.
La sintaxis de la oralidad por
  • Carricaburo, Norma Beatriz
  • Universidad Católica ArgentinaCONICET, Argentina
  • Jornadas Nacionales sobre Normativa del Idioma Español, 8 Buenos AiresAR 7-8 noviembre 2003
Series ; años 12-13n.29-30Temas: LENGUAJE COLOQUIAL; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; LOCUCIONES; ORALIDAD; PERIFRASIS; REFRANES; SINTAXIS.
Origen: LITTERAE : Revista del idioma español
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Fundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Literarios- LITTERAEFundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Literarios- LITTERAE, diciembre 2003-diciembre 2004
Resumen: La oralidad es natural al género humano, en tanto que la escritura es un sistema artificial creado por el hombre y que se apoya en ideogramas, en glifos o, de modo más común en Occidente, en los sistemas de traslación fonema-grafema.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H61.

52.
The semantic confusing connotation of terrorism : terminologies generated in arabic and used in english por
  • Khwaileh, Tariq
  • Khuwaileh, Abdullah
Series ; vol.58n.1Temas: ARABE; ESTUDIOS DE TERMINOLOGÍA; INGLÉS; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; LENGUAJE Y SOCIEDAD; METAFORAS; POLITICA; TERMINOLOGÍA; TERRORISMO; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, january-march 2012
Resumen: For political and military considerations, English has become an international language used in all aspects of life: the language of advanced science, the internet, and business communication. Both English and Arabic are two of the official languages used in the United Nations for meetings, discussions, negotiation and documentation. The above mentioned fields might be free of culture and religion because the language of science, for instance, is direct and the action is the most important element of meaning which is more important than the doer. Obviously, the same thing is applicable on the language of business or stock markets in London, New York and Dubai. But when it comes to the language of politics and mass media which processes politics, the linguistic situation becomes different due to the excessive use of cultural and religious metaphors and religious terminologies deep-rooted in most classical and modern languages like Arabic which is the language of the holy Koran followed by one billion and half people. This number is expected to rise sharply due to the high birth rate in the Muslim World as this is recommended by Islamic teachings. This means that Arabic will increasingly spoken by a large number of people worldwide. The misinterpretation of certain Arabic, political and religious terminologies results in communicative problems for politicians and journalists who could be native speakers of Arabic or English. For the purpose of investigating this communicative problem, we collected data from 10 journalists who were Arab, British and American. They were chosen randomly and asked about the terrorism connotations of frequently used Arabic terms in mass media like: islamist, martyr, strugglers, Jihad: holy war, sacrifice, Martyr operation, guerillas, etc. Those religious, political and conceptually loaded words were described, classified and codified as the most terrorism words and the most problematic words for western journalists and/or politicians. The study has revealed that they are so because they seem to represent a linguistic interface and a big aggressive concept as seen by western journalists. On top of that, they are loaded with culturally bound connotations, images and signals. On the contrary, the Arab journalists did not see these words in the way of their western colleagues did.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

53.
Selección de recursos en la red internet para el estudio del alemán como lengua de especialidad (sector inmobiliario) por
  • Varela Salinas, María José
  • Almahano Güeto, Inmaculada
  • Corpas Pastor, Gloria [ed.]
  • Faber, Pamela [prol.]
Series Recursos documentales y tecnológicos para la traducción del discurso jurídico : español, alemán, inglés, italiano, árabe ; 41Temas: BIENES INMUEBLES; COMERCIO INMOBILIARIO; ENSEÑANZA DEL ALEMAN COMO LENGUA EXTRANJERA; INTERNET; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; RECURSOS DE INFORMACION.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2003
Resumen: "La información disponible en Internet crece a un ritmo vertiginoso. Esto por un lado se puede valorar positivamente si pensamos en la excelente ayuda que proporciona a los profesionales cuyo quehacer está relacionado con la transmisión de información y conocimiento y por otro supone un grave problema dada la desorientación que proporciona es enorme volumen de información al que se tiene acceso en la Red. (...) Sin querer entrar en describir estrategias de búsquedas, en el presente capítulo ofreceremos una selección de enlaces o links que ayuden al estudio contrastivo del lenguaje jurídico alemán-español, concretamente en el campo inmobiliario. Este estudio especial aplicación práctica en la redacción de contratos en lengua original y en la traducción de contratos de compraventa de bienes inmuebles del español al alemás y viceversa."
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:34 C667r.

54.
Scrubbing in por
  • Colombo, Sara
Temas: INDUSTRIA MEDICA; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; MARKETING; TRABAJO AUTONOMO; TRADUCCIÓN MÉDICA; TRADUCCION Y COMUNICACION; TRADUCTORES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, march-april 2015
Resumen: Sara Colombo reveals the ins and outs of specialising in the area of medical merketing translation
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

55.
The role of terminological knowledge bases in specializad translation : the use of umbrella concepts por
  • Gil-Berrozpe, Juan Carlos
  • Candel Mora, Miguel Ángel [ed.]
  • Faber, Pamela
  • Ortega Arjonilla, Emilio
  • San Ginés Aguilar, Pedro
  • Vargas Sierra, Chelo [ed.]
Series Temas actuales de terminología y estudios sobre el léxico ; 172Temas: COMUNICACION; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; HIPONIMOS; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; LEXICOLOGIA; SERIES MONOGRAFICAS; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION TECNICA.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2017
Resumen: A complex knowledge acquisition process, which is a necessary prelude to specialized translation or technical writing, requires optimal terminological resource and an accurate representation of specialized knowledge. Terms are the linguistic units that designate our conceptualization of objects, processes, states and attributes in a specialized domain. Therefore, they play a key role in understanding, representing, transmitting, and acquiring specializad knowledge.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'276=111=134.2 C16.

56.
Reproducción del seminario de Jean-Claude Gémar por
  • Gémar, Jean-Claude
  • Jornadas Profesionales, 2 Buenos AiresAR 33178
Series ; n.1Temas: CURSOS; DERECHO; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; LENGUAJE JURÍDICO; TERMINOLOGÍA Y DOCUMENTACIÓN; TRADUCCION JURIDICA.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresMinisterio de Educación y Justicia de la NaciónUniversidad de Buenos Aires. Facultad de DerechoUniversidad de Buenos Aires. Facultad de Ciencias SocialesColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 33848
Resumen: (...) "Lorsqu ́ on me demande de faire une conférence sur un sujet d ́aussi brûlante actualité, je suis gêné d ́avoir à disserter sur un thème que les collègues, traducteurs, professeurs, universitaires, connaissent très bien, et sur lesquels je ne peux dire que quelques banalités de plus, parce que parler de traduction juridique, de langue, de terminologie, ce n ́est pas un séminaire de trois ou quatre jours qu ́il faudrait, mais d ́une année entière, dans le cadre d ́un cours, d ́un séminaire de traduction, de langue et de terminologie juridique spécialisée, parce que la traduction n ́est pas simplement une théorie, un principe, mais surtout une pratique qui se fait dans le monde depuis les origines de la civilisation; et à cet égard on peut déjà distinguer dans cette practique des aspects généraux et des aspects spécialisés".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

57.
Projeto combinatórias léxicas especializadas : extração e proposta de classificação por
  • Bevilacqua, Cleci Regina
  • Krause Kilian, Cristiane
  • Ortega Arjonilla, Emilio
  • San Ginés Aguilar, Pedro
  • Vargas Sierra, Chelo [ed.]
  • Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm AlicanteEspaña 25-27, oct 2012
Series TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción ; 132Temas: ALEMÁN; BASES DE DATOS; ESPANOL; FRANCÉS; INGLÉS; ITALIANO; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; LENGUAJE JURÍDICO; PORTUGUES; RITERM XIII; SERIES MONOGRAFICAS; TERMINOLOGÍA; TERMINOLOGÍA JURÍDICA.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2014
Resumen: Este trabalho trata da extração e da classificação de <Combinatórias Léxicas Especializadas> (<CLEs>) no âmbito do Projeto Combinatórias Léxicas Especializadas da Linguagem Legal, Normativa e Científica, desenvolvido pelo Grupo Termisul. Os corpora dos quais as CLEs foram extraídas são compostos por textos legislativos em seis línguas: português, alemão, espanhol, francês, inglês e italiano. Para a extração das CLEs, foram utilizadas ferramentasconstruídas pelo próprio grupo listador de palavras, gerador de n-gramas, de clusters e de concordâncias, e do programa AntConc. As CLEs repertoriadas foram classificadas em jurídicas e terminológicas. Caracterizamos cada um dos grupos por suas propriedades sintáticas, semânticas e pragmáticas e discutimos os problemas surgidos para estabelecer os limites das combinatórias. Com os resultados obtidos, espera-se poder oferecer uma base de dados on-line para tradutores e redatores especializados.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25:004 V426.

58.
Programa lenguaje ciudadano : una experiencia de lenguaje claro por
  • Echeveste, Margarita
  • Profesionales de la Lengua Española Correcta de la Argentina (PLECA)
  • Congreso Internacional de Correctores de Textos en Español, 5 Colonia del SacramentoUR 16-18 nov. 2018
Series El corrector, entre el texto y el lector : actas del 5o Congreso Internacional de Correctores de Textos en EspañolTemas: CONFERENCIAS; CORRECCIÓN DE TEXTOS; ESPANOL; ESTILO; ESTILO DEL ESPANOL; LENGUAJE; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; LENGUAJE JURÍDICO; LENGUAJE LLANO; LENGUAJE NATURAL; LENGUAJE Y SOCIEDAD; PLECA; URUGUAY; USO DEL LENGUAJE.
Origen: Congreso Internacional de Correctores de Textos en Español, 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Profesionales de la Lengua Española Correcta de la Argentina (<PLECA>)Asociación Uruguaya de Correctores de Estilo (<AUCE>), 2019
Resumen: Actualmente, a nivel nacional e internacional hay conciencia de que la defensa de los derechos lingüísticos forma parte de la defensa de los derechos humanos, por lo tanto, los ciudadanos deben recibir información en un lenguaje claro y amigable, mediante el uso de expresiones concisas, estructuras lingüísticas efectivas y un buen diseño del texto. En esta línea, <IMPO> (<Dirección Nacional de Impresiones y Publicaciones Oficiales de Uruguay>) en 2011 implementa el programa <Lenguaje Ciudadano>, como resultado de una política institucional de análisis y revisión del cumplimiento de sus objetivos legales de difusión de las normas jurídicas del Estado. Se parte del lema La ley en tu lenguaje, cuya finalidad es seleccionar leyes y simplificar su contenido mediante cambios léxicos y sintácticos que permitan comunicar accesiblemente deberes y derechos, como contribución al ejercicio pleno de la ciudadanía. Se trata de romper la "diglosia" entre el lenguaje jurídico cerrado -que solo conocen unos pocos- y el lenguaje común que utilizamos los ciudadanos, la que, inevitablemente, dificulta la comprensión del primero.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:811.134.2' 38 PLECA 2018.

59.
Présent et futur de la traduction publicitaire : entre eikôs et pathos por
  • Ventura, Daniela
Series Meta Volume 54, numéro 3, septembre 2009 ; v. 54, n. 3Temas: ADAPTACIÓN; ESTRATEGIA; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; TRADUCCIÓN PUBLICITARIA.
Origen: Meta, volume 54, numéro 3
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, septembre 2009
Resumen: En traduction publicitaire, la pratique consistant à laisser l'annonce inchangée, à savoir sans aucune modification textuelle ou iconique quels qu'en soient les destinataires et les marchés nationaux ciblés, est peu courante. Seuls certains produits échappent au processus de transformation. Le discours publicitaire étant persuasif par sa nature même, le traducteur se trouve forcé de répondre à la fois aux exigences du code de la langue et des lois de la rhétorique. La présente étude a pour objet l'analyse des stratégies de traduction adoptées en fonction de la typologie du produit commercial annoncé, de la visée argumentative et du destinataire.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H 23.

60.
La preparación de un diccionario técnico-agropecuario bilingüe por
  • Bezzola, Rita
Series ; 91497Temas: AGRICULTURA; CONSTRUCCION DE DICCIONARIOS; DICCIONARIOS; DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS ESPECIALIZADOS; EQUIVALENCIA SEMÁNTICA; INDUSTRIA GANADERA; LENGUAJE CIENTIFICO - TECNICO; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; SEMÁNTICA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Origen: Las tramas de la traducción : dossier especial
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Instituto de investigación Conceptos (UMSA), 42583
Resumen: El trabajo plantea el análisis del modo en que la semántica del lenguaje científico técnico-agropecuario puede codificarse en una obra que contenga tanto la terminología específica de las distintas disciplinas que conforman esta rama de la ciencia, así como su correspondiente traducción del y al inglés. La preparación de un diccionario técnico-agropecuario bilingüe se articula en seis partes: las relaciones semánticas, el aspecto léxico, la macroestructura y la microestructura del diccionario y la traducción de términos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 89.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.