Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 9 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Neonyms for a crisis : cognitive, terminological and socio-pragmatic aspects in the translation of new financial terms into spanish por
  • Mateo, José
  • University of Alicante
Series ; vol.60n.4Temas: FINANZAS; INTERFERENCIAS LINGUISTICAS; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; LENGUAJE DE LA ECONOMIA; NEOLOGISMOS; TRADUCCION COMERCIAL; TRADUCCION DEL/AL ESPANOL; TRADUCCIÓN DEL/AL INGLÉS; TERMINOLOGIA SOCIO - COGNITIVA.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, october-december 2014
Resumen: The current economic and financial crisis apart from impoverishing many countries has paradoxically enriched language by coining a multitude of new terms to explain and define the new situation. However, due to different cognitive, terminological and socio-pragmatic constraints, many of these financial neonyms, originally created in English, have been poorly transferred into Spanish or left untranslated thus losing most of their original distinctive and explanatory purpose. Many Spanish financial experts tend to use the English forms or render literal and often meaningless translations. This paper explores the structure of financial crisis neonyms in the light of their terminological composition and professional and social practice and focusses on the problems created by their translation into Spanish mainly as a result of cognitive-inferential, semantic-terminological and pragmatic-communicative mismatches.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

2.
Los mercados también crean vocabulario [Recurso electrónico] por
  • Cammisa, Delia
Series La traducción cotiza en Bolsa ; n.93Temas: FINANZAS; FORMACIÓN DE POSGRADO; FRANCÉS; LENGUAJE DE LA ECONOMIA; TRADUCCION ECONOMICA; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 93
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-octubre 2008
Resumen: La traducción financiera es un campo de especialización que requiere aprendizaje y constante actualización. Hay que estar atentos a las incorporaciones permanentes de expresiones de terminología financiera que suelen generar los medios de comunicación económicos, por ejemplo. Además es un área donde otros idiomas, además del inglés, tienen un lugar importante. En este caso se presentan ejemplos provenientes del francés.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

3.
El inglés jurídico norteamericano por
  • Alcaraz Varó, Enrique
  • Campos, Miguel Ángel
  • Miguélez, Cynthia
Series Derecho ; 11
Edición: 4a. ed.
Temas: ABOGADOS; ABORTO; ARBITRAJE; ARRENDAMIENTOS; BOLSA; COMERCIO; COMERCIO INTERNACIONAL; COMMON LAW; COMPRAVENTA; CONSTITUCIONES; CONTRATOS; CONTRATOS DE TRABAJO; DEMANDA; DERECHO; DERECHO ADMINISTRATIVO; DERECHO DE FAMILIA; DERECHO DE SOCIEDADES; DERECHO PENAL; DERECHO PROCESAL; DIVORCIO; DOCUMENTOS; EQUIVALENCIA; FINANZAS; HIPOTECA; INGLES [EE.UU.]; JERGAS; JUECES; JUICIOS; LENGUAJE COMERCIAL; LENGUAJE DE LA ECONOMIA; LENGUAJE JURÍDICO; MARCAS REGISTRADAS; MATRIMONIO; MEDIACIÓN; PERITOS; PROCEDIMIENTO CIVIL; PROCEDIMIENTO PENAL; QUIEBRA; SENTENCIAS; SISTEMA JUDICIAL; TESTAMENTOS; TRADUCCION JURIDICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Barcelona : Ariel, 2015
Resumen: El inglés jurídico norteamericano tiene como objetivo básico el estudio del inglés utilizado por el derecho y por los juristas norteamericanos que, aunque tiene muchos puntos comunes con el inglés jurídico de Inglaterra y Gales, posee igualmente peculiaridades muy singulares. El texto se divide en quince capítulos que cierra con uno o varios documentos auténticos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 34 (73)=134.2=111 A16in.

4.
English-chinese translation of financial terminology in mainland China and Hong Kong por
  • Ho-yan Chan, Clara
Series ; vol.61n.3Temas: INGLÉS - CHINO; CHINA; FINANZAS; HONG KONG; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD; INVESTIGACIÓN TERMINOLÓGICA; LENGUAJE DE LA ECONOMIA; NORMALIZACION TERMINOLOGICA; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN DEL/AL CHINO; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION ECONOMICA; VARIANTES LINGUISTICAS; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, july-september 2015
Resumen: The main purpose of this study is to compare and contrast the English-Chinese translated financial terms of Mainland China and Hong Kong in light of the necessary criteria for special communication terminology, and explore the feasibility of standardisation. Some distinctive linguistic properties and translation methods of the two regions' Chinese financial terminology will be illustrated based on data from an industry glossary and major bank annual reports. The present situation is that Mainland China and Hong Kong display both similarities and differences in their Chinese translation of financial terms. With the increasing contact since the 1997 handover, the two regions appear to have been influencing each other, especially in that Mainland China has been adopting Hong Kong's Chinese translations. In view of the fact that some translation scholars and practitioners advocate the standardisation of Chinese financial terminology in Mainland China, Hong Kong and Taiwan for the sake of better economic development, this paper outlines the main properties of the two regions' terminologies and evaluates how such standardisation might possibly proceed. Limited research has been done with regard to the translation of Chinese financial terminology and this exploratory study will fill that gap and attract similar studies in the translation and terminology fields.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

5.
Cómo traducir cifras en el ámbito económico-financiero [Recurso electrónico] por
  • Bogdan, Analía Mariel
  • CTPCBA. Comisión de Area Temática Economía y Finanzas
Series Ejercicio profesional ; n.139Temas: ECONOMIA; FINANZAS; LENGUAJE DE LA ECONOMIA; NUMEROS; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN; TRADUCCION ECONOMICA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 139
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, octubre-diciembre 2018
Resumen: La traducción de cifras del inglés al español, y viceversa, merece especial atención. Muchas veces, surgen dificultades, por ejemplo, cuando se trata de reducirlas. Aquí presentamos una serie de técnicas, sugerencias y consejos para su correcta traducción en el mundo de la economía y las finanzas.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

6.
Cómo superar las dificultades para la especialización [Recurso electrónico] por
  • Bogdan, Analía
  • CTPCBA. Comisión de Economía y Finanzas
Series El traductor frente a nuevos desafíos ; n.131Temas: CHARLAS; COMISIONES; CTPCBA [BUENOS AIRES]; ECONOMIA; FINANZAS; LENGUAJE DE LA ECONOMIA; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION COMERCIAL.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 131
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-noviembre 2016
Resumen: El 25 de agosto la traductora pública de Inglés y coordinadora de la Comisión de Economía y Finanzas, Analía Bogdan, brindó una charla para matriculados relativa a la especialización en economía y finanzas. Durante la charla, la traductora expuso varios conceptos teóricos y prácticos sobre economía y finanzas, y explicó cómo «leer» cifras, indicadores y variaciones, y cómo analizar la rentabilidad de distintos instrumentos financieros.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

7.
Claves para conocer el mundo de los mercados [Recurso electrónico] por
  • Bogdan, Analía
  • CTPCBA. Comisión de Area Temática Economía y Finanzas
Series Hacia un encuentro inolvidable ; n.128Temas: CHARLAS; COMISIONES; CTPCBA [BUENOS AIRES]; ECONOMIA; FINANZAS; LENGUAJE DE LA ECONOMIA; MERCADO FINANCIERO; NEGOCIOS; TERMINOLOGÍA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 128
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, diciembre 2015-febrero 2016
Resumen: La Comisión de Economía y Finanzas organizó esta charla de presentación destinada a traductores de todos los idiomas, a fin de que puedan comprender conceptos teóricos básicos del mercado de capitales con el objetivo de asistirlos en la traducción de textos relacionados.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

8.
Charla sobre finanzas y tributos [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Comisión de Area Temática Economía y Finanzas
Series La traducción cotiza en Bolsa ; n.93Temas: FINANZAS; LENGUAJE DE LA ECONOMIA; TRADUCCION ECONOMICA; VARIANTES LINGUISTICAS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 93
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-octubre 2008
Resumen: Un doble aporte teórico-práctico sobre rentas e impuesto a las ganancias se brindó en el taller de traducción inversa español-inglés. Es fundamental prestar atención a la constante aparición de nuevos vocablos en esta materia.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

9.
Actuamos como un espejo de lo que sucede en el mercado : entrevista a Jon García Mugica [Recurso electrónico] por
  • García Mugica, Jon
Series I Congreso Internacional de Traducción Especializada 2 ; n.80Temas: ECONOMIA; FINANZAS; FORMACIÓN PROFESIONAL; LENGUAJE DE LA ECONOMIA; REPORTAJES; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 80
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, julio-agosto 2006
Resumen: Economista y traductor, García Mugica sostiene que hoy existe una necesidad de acuñar nuevos términos para dar respuesta a la aparición de nuevos productos en el campo de las finanzas. Advierte que los traductores deben entender que los mercados van por delante de las instituciones y crean su propio lenguaje.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.