Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 124 resultados.

Ordenar
Resultados
31.
Para escribir bien en español : claves para una corrección de estilo por
  • García Negroni, María Marta
Series StudereTemas: ACENTUACION; ACRONIMOS; ADJETIVOS; ADVERBIOS; BARBARISMOS; CITAS; CONJUNCIONES; CORRECCIÓN DE TEXTOS; ESPAÑOL; ESTILO DEL ESPAÑOL; EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; LATINISMOS; LETRAS; LEXICO; MANUALES; MAYUSCULAS; NEOLOGISMOS; NORMAS; ORTOGRAFIA; PALABRAS; PREPOSICIONES; PRONOMBRES; PUNTUACIÓN; SIGLAS Y ABREVIATURAS; SIMBOLOS; SOLECISMOS; SUSTANTIVOS; VERBOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Waldhuter, 2016
Resumen: Cap. 1. Letras y palabras de ortografía dudosa; Cap. 2. Reglas de acentuación; Cap. 3. Usos de los signos de puntuación; Cap. 4. Usos de las letras mayúsculas y minúsculas, redondas, cursivas y negritas; Cap. 5. Sustantivos; Cap. 6. Adjetivos; Cap. 7. Determinativos; Cap. 8. Verbos; Cap. 9. Pronombres; Cap. 10. Adverbios; Cap. 11. Preposiciones; Cap. 12. Conjunciones. Cap. 13. Neologismos; Cap. 14. Latinismos y expresiones latinas de empleo frecuentes; Cap. 15. Barbarismos, solecismos; vulgarismos, impropiedades e imprecisiones léxicas; Cap. 16. Abreviaturas, siglas, acrónimos, símbolos y acortamientos; Cap. 17. Topónimos y gentilicios; Cap. 18. Normas para la presentación de trabajos científicos-académicos y universitarios.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2'38 (035) G165p.

32.
El papel de la traducción en el proceso de enseñanza/aprendizaje de una lengua extranjera por
  • Ocaña Escolar, Pablo
  • Calvo Encinas, Elisa [ed.]
  • Enríquez Aranda, María Mercedes [ed.]
  • Jiménez Carra, Nieves [ed.]
  • Mendoza García, Inmaculada [ed.]
  • Morón Martín, Marián [ed.]
  • Ponce Márquez, Nuria [ed.]
  • Zaro, Juan Jesús [prol.]
  • Universidad de Sevilla, España
Series La traductología actual : nuevas vías de investigación en la disciplina ; 103Temas: ALUMNOS; DIDACTICA; ENSENANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS; ENSEÑANZA SECUNDARIA; ESPAÑA; LENGUA; LENGUA MATERNA; LEXICO; LINGUISTICA; TRADUCCIÓN.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2011
Resumen: El autor pretende analizar cómo las distintas escuelas metodológicas han tratado la traducción en el proceso de enseñanza/aprendizaje de una lengua extranjera y, posteriormente, valorar si la traducción desempeña un papel clave en este contexto. Los distintos didactas y sus escuelas proponen una serie de pautas con características comunes y divergentes que, aplicadas a un grupo de personas, pueden propiciar el aprendizaje de una lengua extranjera.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 C132t.

33.
En otras palabras : perfeccionamiento del español por medio de la traducción por
  • Lunn, Patricia V
  • Lunsford, Ernest J
Edición: 2a. ed.
Temas: ADJETIVOS; VERBOS; TRADUCCIÓN; SUSTANTIVOS; PUBLICIDAD; PRONOMBRES; LEXICO; LENGUAJE MEDICO; LENGUAJE JURÍDICO; LENGUAJE DE LA INFORMATICA; LENGUAJE DE LA ECONOMIA; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; INTERNET; INGLÉS; GRAMÁTICA; ESPAÑOL; ENSEÑANZA DE LA LENGUA; EJERCICIOS PARA LA TRADUCCIÓN; DEPORTES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Washington : Georgetown University, 2013
Resumen: En otras palabras provides advanced learners of Spanish with hands-on manipulation of grammatical, lexical, and cultural detail through the practice of translation (traducción). En otras palabras contains Spanish texts to be translated into English as well as English texts for translation into Spanish. This second edition contains a wide variety of usage-based exercises for both individual and group work. Concise and complete texts feature narrative and description, marketing and publicity materials, medical and legal topics, sports journalism, and internet posts.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25:811.134.2 (07)=134.2=111 L 963.

34.
Otras formas de explotación de las memorias de traducción (eLENA) por
  • Etxebeste Zubizarreta, Iker
  • Ortega Arjonilla, Emilio
  • San Ginés Aguilar, Pedro
  • Vargas Sierra, Chelo [ed.]
  • Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm AlicanteEspaña 25-27, oct 2012
Series TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción ; 132Temas: BASES DE DATOS; EXPORTACIONES; EXTRACCION AUTOMATIZADA DE TERMINOS; HERRAMIENTAS PARA EL TRADUCTOR; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; LEXICO; LEXICOLOGIA; MEMORIAS DE TRADUCCIÓN; NUEVAS TECNOLOGIAS; RITERM XIII; SERIES MONOGRAFICAS; SISTEMAS DE AYUDA PARA LA TRADUCCIÓN; SISTEMAS DE GESTION DE BASES DE DATOS; SISTEMAS DE GESTION DE BASES DE DATOS; SISTEMAS PARA TRADUCCIÓN AUTOMATICA; TECNOLOGIA; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION ASISTIDA POR COMPUTADORAS; TRADUCCION AUTOMATICA.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2014
Resumen: El uso de memorias de traducción está generalizado en los procesos de traducción, habiéndose demostrado su eficacia en la reutilización de traducciones realizadas con anterioridad. Sin embargo, los formatos estándares -tipo TMX- plantean ciertas limitaciones, por ejemplo en lo referente al contexto de las traducciones, al número de lenguas y al volumen. UZEI desarrolló una plataforma, llamada <eLENA>, para gestión documental de traducciones almacenadas en memorias de traducción: además de solucionar las limitaciones referidas, ofrece un modo sencillo de exportar memorias ad hoc para ser utilizadas en las herramientas <TAO>, y realizar consultas avanzadas en todos los documentos traducidos a la vez y en varios idiomas a la vez. Todo ello, desde cualquier navegador de uso habitual. Las exportaciones ad hoc abren diversas posibilidades de obtención de léxico mediante técnicas de extracción terminológica o de mejora de la traducción automática. Esta plataforma fue adquirida, entre otras instituciones, por el Gobierno Vasco y la Diputación Foral de Gipuzkoa.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25:004 V426.

35.
Ortografía de la lengua española por
  • Real Academia EspañolaAsociación de Academias de la Lengua Española
Temas: ACENTO; TOPONIMOS; REGLAS GRAMATICALES; PRONOMBRES; ORTOGRAFIA; ORALIDAD; NUMEROS; MAYUSCULAS; LEXICO; ESPAÑOL; ESCRITURA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Espasa, 2010
Resumen: Esta edición de la Ortografía de la lengua española presenta unos caracteres que la hacen más sólida, exhaustiva, razonada y moderna en relación con la edición de 1999. Es una ortografía didáctica. En la presentación de sus reglas sigue prioritariamente el orden de la codificación (desde el fonema a la letra), que es el proceso en el que sobrevienen las dificultades de escritura y se producen los errores ortográficos. El objetivo de esta nueva edición de la Ortografía es describir el sistema ortográfico de la lengua española y realizar una exposición pormenorizado de las normas que rigen su correcta escritura en la actualidad.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2'35 R229.

36.
Nuevas posibilidades de búsqueda terminológica eficiente para traductores : la herramienta Trandix por
  • Durán Muñóz, Isabel
  • Ortega Arjonilla, Emilio
  • San Ginés Aguilar, Pedro
  • Vargas Sierra, Chelo [ed.]
  • Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm AlicanteEspaña 25-27, oct 2012
Series TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción ; 132Temas: EXTRACCION AUTOMATIZADA DE TERMINOS; HERRAMIENTAS PARA EL TRADUCTOR; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; INVESTIGACIÓN TERMINOLÓGICA; LEXICO; LEXICOLOGIA; MOTORES DE BUSQUEDA; NUEVAS TECNOLOGIAS; RASTREO TERMINOLOGICO; RITERM XIII; SERIES MONOGRAFICAS; SISTEMAS DE AYUDA PARA LA TRADUCCIÓN; SISTEMAS DE GESTION DE BASES DE DATOS; SISTEMAS PARA TRADUCCIÓN AUTOMATICA; TECNOLOGIA; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION ASISTIDA POR COMPUTADORAS; TRANDIX.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2014
Resumen: Este trabajo presenta la herramienta Trandix, una aplicación informática de ayuda proactiva a la traducción que ha sido desarrollada en colaboración con ingenieros informáticos de la Universidad de Málaga. Esta herramienta se basa en las necesidades de los traductores detectadas en un estudio previo (Durán Muñoz, 2010) y ofrece grandes ventajas a los traductores desde el punto de vista de la eficiencia en la búsqueda terminológica. A lo largo del artículo nos acercaremos a las necesidades de consulta de los traductores y al modo en que Trandix responde a ellas a través de sus funcionalidades.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25:004 V426.

37.
Las normas lingüísticas : ¿por qué son valiosas las normas lingüísticas? por
  • Zorrilla, Alicia María
  • Fundación LITTERAEAcademia Argentina de LetrasUniversidad del Salvador, Argentina
  • Jornadas Nacionales sobre Normativa del Idioma Español, 8 Buenos AiresAR 7-8 noviembre 2003
Series ; años 12-13n.29-30Temas: ESPAÑOL; LEXICO; LINGÜISTICA; MORFOLOGIA; NORMAS; SEMÁNTICA; SINTAXIS.
Origen: LITTERAE : Revista del idioma español
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Fundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Literarios- LITTERAEFundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Literarios- LITTERAE, diciembre 2003-diciembre 2004
Resumen: Muchos hablan -y no sin fundamento- del proceso incontenible de degradación que padece hoy la lengua española y todo lo que concierne a la lectura, al trabajo intelectual. Pero, ¿cuál es nuestro aporte para que esto no se agrave?
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H61.

38.
Miradas diferentes sobre la formación del léxico italiano : la competencia lexical del traductor [Recurso electrónico] por
  • Pandolfi, María Emilia
  • CTPCBA. Comisión de Idioma Italiano
Series Apostar al futuro : una visión y una obligación ; n.130Temas: COMISIONES; CONFERENCIAS; DERECHO; FORMACIÓN PROFESIONAL; ITALIANO; LENGUAJE JURÍDICO; LEXICO; TRADUCCIÓN JURÍDICA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 130
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, junio-agosto 2016
Resumen: En el VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, nos planteamos el problema de la adquisición del léxico en el ámbito de la formación de los traductores. ¿De qué manera se adquiere? ¿A través de qué procesos metacognitivos y didácticos? ¿Se utilizan las mismas estrategias pedagógicas para la adquisición del léxico general que para el técnico específico? Estos fueron algunos de los interrogantes que motivaron nuestra reflexión.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

39.
Una metodología para depurar los resultados de los extractores de términos por
  • Nazar, Rogelio
  • Ortega Arjonilla, Emilio
  • San Ginés Aguilar, Pedro
  • Vargas Sierra, Chelo [ed.]
  • Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm AlicanteEspaña 25-27, oct 2012
Series TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción ; 132Temas: CORPUS LINGÜÍSTICOS; ESTUDIOS ESTADISTICOS; EXTRACCION AUTOMATIZADA DE TERMINOS; INVESTIGACIÓN TERMINOLÓGICA; LEXICO; LEXICOLOGIA; PROBLEMAS DE LA TERMINOLOGÍA; RITERM XIII; SERIES MONOGRAFICAS; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION TECNICA; TRADUCTOR.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2014
Resumen: Este artículo presenta una metodología para mejorar la ordenación de un listado de candidatos a término (el resultado típico de un extractor) utilizando un método basado en estadísticas de coocurrencia sobre un corpus de grandes dimensiones, como la Web o la Wikipedia. El método se basa en el supuesto de que las unidades léxicas que funcionan como términos en una disciplina muestran una tendencia a aparecer en las mismas oraciones con otros términos que están conceptualmente relacionados. El algoritmo descrito en este artículo se basa en la selección y reposicionamiento en los primeros lugares de todas aquellas unidades del listado de entrada en las que se detecta este comportamiento. El artículo presenta una evaluación del método con los resultados de extracción de términos en distintas revistas científicas en catalán.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25:004 V426.

40.
Mente bilingüe : abordajes psicolingüísticos y cognitivistas por
  • García, Adolfo M [ed.]
  • Seguí, Juan Carlos [prol.]
  • Suárez Cepeda, Sonia [ed.]
Series Lengua y discursoTemas: ARTICULOS; BILINGÜISMO; CEREBRO; INVESTIGACION; LENGUAJE DE SEÑAS; LENGUAJE; LEXICO; LINGÜISTICA; PSICOLINGÜISTICA; SORDOS; LENGUAJE DE SIGNOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Córdoba : Comunicarte, 2016
Resumen: La internacionalización del conocimiento ha crecido a la par del bilingüismo (voluntario o incidental), hecho que revitaliza la indagación sobre los sistemas lingüísticos y genera un poderoso polo de atracción para investigadores interesados en la cognición y el lenguaje. A las preocupaciones de la neurocognición, que han convertido al funcionamiento del cerebro en "la estrella" de la ciencia actual, se suman los estudios sobre el funcionamiento de la mente en las operaciones lingüísticas que involucran una o más lenguas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'246.2 G165m.

41.
Meaning-based translation : a guide to cross-language equivalence por
  • Larson, Mildred L
Edición: 2a ed.
Temas: ANALISIS CONTRASTIVO; TRADUCCION Y COMUNICACION; TRADUCCION DE METAFORAS Y SIMILES; TRADUCCIÓN; TEXTOS; SEMÁNTICA; PROPOSICIONES; MANUALES; LEXICO; LABOR PROFESIONAL; ESTRUCTURAS SEMÁNTICAS; EQUIVALENCIA SEMÁNTICA; EQUIVALENCIA; COHESION TEXTUAL; ANALISIS DEL DISCURSO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Lanham : University Press of America, 1998
Resumen: Meaning-Based Translation is designed for training beginning translators and organized chapter by chapter as drill material for the textbook Meaning-Based Translation. The textbook emphasizes the importance of a translation being accurate, clear and natural and the exercises give the student practice in achieving this goal. The exercises follow closely the content of the textbook since this is a drill manual for added practice. The textbook has some exercises as well, but the workbook provides additional practice from one basic source, thus giving students a wider variety of problems to solve during practice time. It also provides material that can be used as homework or as testing material.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255(035)=111 L 329.

42.
Manual práctico de traducción médica : diccionario básico de términos médicos (inglés, francés, español) por
  • Hoof, Henri Van
  • Echevarría Pereda, Elena [tr.]
  • Martínez López, Ana Belén [tr.]
  • Martínez López, José Félix [tr.]
  • Ortega Arjonilla, Emilio [tr.]
  • Villena Alvarez, Ignacio [tr.]
Series Interlingua ; 10Temas: ACRONIMOS; CALCOS LINGÜISTICOS; DICCIONARIOS BILINGÜES; EJERCICIOS PARA LA TRADUCCIÓN; EPONIMOS; INGLES-ESPAÑOL; INGLES-FRANCES; LENGUAJE MEDICO; LEXICO; MANUALES; MEDICINA; PRESTAMOS LINGÜISTICOS; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; SERIES MONOGRAFICAS; SINONIMIA; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCIÓN MÉDICA; VERBOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Granada : Comares, 1999
Resumen: Este trabajo de traducción y adaptación al español se basa en estudios e investigaciones llevados a cabo dentro del ámbito de la traducción médica, que se concretaron, en su día, en la celebración en la Universidad de Málaga del 1er. SEMINARIO INTERNACIONAL DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN EL ÁMBITO BIOSANITARIO (marzo-abril de 1998). Este libro abarca los siguientes temas: "El proceso de la traducción"; "Los sistemas lingüísticos en contacto"; "Los procedimientos de traducción", "Los problemas de la traducción médica" e incluye al final un "Diccionario básico de términos médicos: inglés, francés, español" .
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:61 (036)=134.2=133.1=111 H761.

43.
Manual léxico-comercial de lengua china : habilidades comerciales B2 por
  • Terol Rojo, Gabriel
Series Educació. Laboratori de materials ; 73Temas: COMERCIO; COMUNICACION; EDUCACIÓN; ENSEÑANZA DEL CHINO COMO LENGUA EXTRANJERA; ESPAÑOL-CHINO; LEXICO; MANUALES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Chino
Detalles de publicación: Valencia : Universitad de València, 2016
Resumen: Este volumen pretende fortalecer las destrezas lingüístico-comerciales del estudiante desde una selección léxica de mayor especialización. Inicialmente, se aporta un vocabulario propio de viajes con el que poder generar debates e interactuar socialmente con solvencia. Seguidamente, se trabajan competencias lingüísticas comerciales concretas: realizar una negociación básica desde todos los aspectos relevantes (mercado, publicidad, ferias, compra-venta, demanda, pedidos, contratos, etc) y mantener una relación fluida con proveedores, siendo capaz de transmitir cualquier asunto (producción, almacenamiento, transporte, seguro, facturación, costes, etc).
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.581'243 (07)(035)=134.2=581 T27m.

44.
Manual léxico-comercial de lengua china : habilidades sociales B2 por
  • Terol Rojo, Gabriel
Series Educació. Laboratori de materials ; 72Temas: COMPORTAMIENTO SOCIAL; COMUNICACION; EDUCACIÓN; ENSEÑANZA DEL CHINO COMO LENGUA EXTRANJERA; ESPAÑOL-CHINO; LEXICO; MANUALES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Chino
Detalles de publicación: Valencia : Universitad de València, 2016
Resumen: Este volumen pretende potenciar destrezas en tomo a la capacidad del interlocutor para realizar con solvencia una presentación personal con la que desarrollar diversos temas generales que pasan desde lo personal, social o profesional, hasta mostrar un conocimiento básico de la cultura, geografía y administración china. También trata de consolidar sus competencias comunicativas en temas de inter-relación social, ofreciendo la posibilidad de mejorar las habilidades personales en desplazamientos de cualquier tipo y las competencias y capacidades para decidir y seleccionar en situaciones gastronómicas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.581'243 (07)(035)=134.2=581 T27.

45.
Manual de Traducción : alemán-castellano por
  • Rossell Ibern, Anna María
  • Sánchez González, José Luis [prol.]
Series Práctica, Universitaria y Técnica:Manuales de traducciónTemas: ALEMÁN - ESPAÑOL; ESTILO; ESTRUCTURAS SEMÁNTICAS; LENGUAJE LITERARIO; LEXICO; LOCUCIONES; MANUALES; TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Barcelona : Gedisa, 1999
Resumen: Este manual persigue el objetivo de combatir los errores más extendidos en la práctica de la traducción y llena un importante vacío existente en este campo. La selección de ejemplos que contiene supone un buen ejercicio de sensibilización con respecto a los problemas típicos que se presentan al traducir y una reflexión sobre los errores a los que se tiene en general, con independencia de la lengua de partida, y específicamente cuando ésta es el alemán.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́255 [035] 112.2=134.2 R734.

46.
Manual de español urgente por
  • Palomares, Alfonso S [introd.]
  • Agencia EFE
Series Críticas y estudios literarios
Edición: 5a. ed. correg. y aum.
Temas: ESPAÑOL; ESTILO DEL ESPAÑOL; FONÉTICA; GENTILICIOS; GLOSARIOS; GRAMÁTICA; LEXICO; MANUALES; MORFOLOGIA; ORTOGRAFIA; SIGLAS Y ABREVIATURAS; TOPONIMOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Catedra, 1989
Resumen: Esta quinta edición del manual, cuya primera versión es de 1976, tiene por finalidad prevenir contra posibles errores lingüísticos, servir de ayuda para resolver dudas y tratar de proporcionar criterios uniformes sobre el uso de neologismos en el idioma español. En esta nueva edición se han ampliado las siglas y abreviaturas, los gentilicios dudosos que se prestan a confunsión, los términos del lenguaje económico en sus formas españolas e inglesas, y una bibliografía básica sobre el uso del español.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 811.134.2'38 (035) A35 1989.

47.
Manual de español urgente por
  • Grijelmo, Álex [introd.]
  • Müller Thyssen Bergareche, Joaquín [prol.]
  • Agencia EFE
  • Fundación de Español Urgente
Series Lingüística
Edición: 18a. ed. correg. y aum.
Temas: ESPAÑOL; ESTILO DEL ESPAÑOL; FONÉTICA; GENTILICIOS; GLOSARIOS; GRAMÁTICA; LEXICO; MANUALES; MONEDAS; NOMBRES DE PAISES; ORTOGRAFIA; PUNTUACIÓN; SIGLAS Y ABREVIATURAS; TOPONIMOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Catedra, 2008
Resumen: "El presente manual proviene de la preocupación de la agencia EFE por conseguir un equilibrio entre un español vivo y actual y una lengua libre de extranjerismos superfluos y de usos empobrecedores. Periodistas, redactores de informes publicistas y en general cualquier persona que requiera una guía, ágil y nada restrictiva para la claridad y corrección de su expresión oral o escrita, encontrará en este manual un auxiliar valioso".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2'38 (035) A35m .

48.
Libro de estilo por
  • García Gutiérrez, José Ignacio
  • Gallego Díaz, Manuel [prol.]
  • Garrido Nombela, Ramón
  • Hernández de Lorenzo, Nuria
Temas: ESPAÑOL; ORTOGRAFIA; NORMATIVA DEL ESPAÑOL; LEXICO; ESTILO DEL ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Pontificia Comillas, 1999
Resumen: El estilo es esencialmente arte pero también tiene mucho de técnica. Come arte es algo espiritual, manifestación y reflejo de la propia personalidad. algo con lo que ya se nace y que se resiste a cualquier clase de enseñanza o aprendizaje. Pero como técnica el estilo es algo que se puede aprender y enseñar algo que tiene sus propias reglas y criterios y que para ser dominado requiere ejercicio y esfuerzo. Por eso, con mucha razón, Luis Alonso Schökel escribió en La formación del estilo: «No separemos nunca el arte de la técrrica porque se condicionan mutuamente, no pretendamos enseñar por discurso lo que se sorprende por intuición, no olvidemos de enseñar lo que se debe aprender con el ejercicio»!. La técnica del estilo, es susceptible de aprendizaje, y es justamente lo que se nos quiere enseñar con este libro de EStilo. Algo básico y elemental, pero que con frecuencia olvidamos o dejamos ahogar por el uso indolente del lenguaje.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2`38 G165 l.

49.
Lexique quadrilingue des affaires : anglais/américain, français, allemand, espagnol por
  • Renty, Ivan de
Temas: ALEMÁN; BANCOS; COMERCIO; CONTABILIDAD; CORRESPONDENCIA; DERECHO; DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; ECONOMIA; ESPAÑOL; EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; FRANCÉS; GLOSARIOS; INGLÉS [EE.UU.]; INGLÉS [EE.UU.] - ALEMAN; INGLÉS [EE.UU.] - ESPAÑOL; INGLÉS [EE.UU.] - FRANCES; LEXICO; NEGOCIOS; PROVERBIOS; SEGUROS; VIAJES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: freenggerspa
Detalles de publicación: Paris : Hachette, 1977
Resumen: Contenido: hombres y personajes del mundo de los negocios, expresiones utilizadas entre hombres de negocios, teléfono-telegramas-radio-televisión, correspondencia, viajes de negocios, actividades de sociedad y mundanas, expresiones de los negocios, sociedades comerciales, bancos, ahorros, diversas clases de valores, emisión de valores, emisión de empréstitos internacionales, agentes de cambio y bolsa, la bolsa de valores, operaciones de bolsa, especulaciones, bolsa de productos, mercados especiales, navegación marítima y flete aéreo, comercio interior, comercio internacional, agricultura, industria, transportes, carreteras, economía, la contabilidad, los impuestos, asuntos jurídicos, la vida política, proverbios de los negocios y otros, expresiones de la vida corriente.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DM 339.3 (038)=111=133.1=112.2=134.2 R29 1977.

50.
Lexique multilingue des telecommunications : a l'usage des étudiants et des ingénieurs : 2000 mots du vocabulaire de base (français-anglais-espagnol,allemand, portugais et arabe) por
  • Groupe de Linguistique Appliquée des TélécommunicationsTélécom Bretagne
Temas: ALEMÁN - ARABE; TELECOMUNICACION; PORTUGUÉS - FRANCÉS; PORTUGUÉS - ESPAÑOL; PORTUGUES-ARABE; PORTUGUES-ALEMAN; LEXICO; INGLÉS-PORTUGUES; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS - ÁRABE; INGLÉS-ALEMAN; FRANCÉS - PORTUGUÉS; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - ÁRABE; FRANCÉS - ALEMÁN; ESPAÑOL - PORTUGUÉS; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - ÁRABE; ESPAÑOL - ALEMÁN; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; DICCIONARIOS BILINGÜES; ARABE-PORTUGUES; ARABE - INGLÉS; ARABE - FRANCÉS; ÁRABE - ESPAÑOL; ARABE-ALEMAN; ALEMÁN - PORTUGUES; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMÁN - FRANCÉS; ALEMÁN - ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engspagerporarm
Detalles de publicación: París : La maison du dictionnaire, 1991
Resumen: Administration, économie, électronique, enseignement, générique, informatique, mathématique, métaux, optique, poste, satellites, espace, téléphonie, communications, texte, télévision et image.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (2)Signatura topográfica: DM 621.39 (038)=133.1=111=134.2=112.2=134.3=411.16 G919 , ...

51.
Lexique de cooccurrents : bourse - conjoncture économique por
  • Cohen, Betty
  • Horguelin, Paul A [pref.]
Temas: ADJETIVOS; VERBOS; VALORES; LEXICO; LENGUAJE DE LA ECONOMIA; GLOSARIOS; FRANCÉS; DICCIONARIOS; COLOCACION; BOLSA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Québec : Linguatech, 1986
Resumen: "Le langage boursier a son vocabulaire propre, qui relève davantage de la phraséologie que de la terminologie. Il a également ses règles d'écriture, qui divergent parfois des règles habituelles. La description des fluctuations de l'économie ou de ses éléments donne lieu à un foisonnement de métaphores et d'images toujours plus étonnantes. Or les dictionnaires spécialisés, s'ils font un inventaire de la terminologie, donnent peu d'indications sur la phraséologie. Il est donc difficile, pour qui n'est pas familiarisé avec le domaine, de rendre un texte totalement idiomatique. Le Lexique de cooccurrents, premier lexique en son genre, répond à ce besoin en répertoriant, à l'aide d'une méthode de classification simple, mais rigoureuse, la cooccurrence lexicale du domaine économique et boursier".
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (2)Signatura topográfica: D 336.76 (038) =133.1 C52, ...

52.
Lexicon of terms used in connexion with international civil aviation por
  • International Civil Aviation Organization = Organisation de l'Aviation Civile Internationale = Organización de Aviación Civil Internacional
Edición: 3a ed.
Temas: ABREVIATURAS; AERONAVES; CLASIFICACION; DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS-INGLÉS; GLOSARIOS; INGLÉS - ESPAÑOL; INGLÉS - FRANCES; LEXICO; PESOS Y MEDIDAS; SIGLAS Y ABREVIATURAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spafreeng
Detalles de publicación: Quebec : International Civil Aviation Organization, 1971
Otro título:
  • Léxico de términos usados en aviación civil internacional
  • Lexique de termes employés dans le domaine de l' aviation civile internationale
Resumen: Comprende términos en español, francés e inglés, relacionados con las actividades de la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI). Aparte de la terminología propiamente aeronáutica, es decir, la referente a las aeronaves y su utilización, el vocabulario incluye la de otras especialidades afines a que se dedica la labor de la OACI. La obra consta de dos volúmenes. El presente Volumen I contiene el vocabulario trilingüe y cinco apéndices, más dos índices de referencia, alfabetizados, en francés y en español.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DB 621 (038)=111=133.1=134.2 I8 1971.

53.
Lexicologia : a linguagem do noticiário policial : para uma análise estrutural de campos semánticos por
  • Faulstich, Enilde L. de J
  • Salles Filho, Antonio [pref.]
Series Série Universitária BrasíliaTemas: LENGUAJE PERIODISTICO; LEXEMAS; LEXICO; LEXICOLOGIA; LINGÜISTICA; MEDIOS DE COMUNICACION; POLICIA; PORTUGUES; TELEVISION.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Brasilia : Horizonte, 1980
Resumen: "A Série Universitária Brasília foi criada com o intuito de oferecer a professores e estudiosos a oportunidade de apresentarem seus trabalhos ao público leitor, dentro do Movimento Cultural Brasileiro, criado pela Horizonte Editora. Poucos são os trabalhos sobre a linguagem policial oferecidos aos que se interessam pelo assunto, e os que há não são explorados sob o enfoque semântico. Os termos e expressões, nesta obra, foram estudados e diagramados de acordo com os significados próprios ao contexto analisado".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.3'373=134.3 F273.

54.
Lexicogramática bilingüe : para profesores y alumnos de francés [autoevaluación] por
  • Gil Serrano, Alejandro
Series Proyecto didáctico Quirón. Comunicación y lenguajeTemas: EDICION BILINGÜE; ENSEÑANZA DE LA LENGUA; ESPAÑOL; ESPAÑOL - FRANCÉS; FRANCÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; GRAMÁTICA; LEXICO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Madrid : De la Torre, 1992
Resumen: "Con la presente obra (...) el Proyecto Didáctico Quirón quiere ser cauce para las nuevas tendencias que vienen abriéndose paso tímida pero imparablemente -la dialéctica de la realidad es tozuda- al calor del progresivo auge que experimenta en las últimas décadas y en todos los ámbitos el estudio de las lenguas extranjeras. En un futuro más o menos breve proliferarán obras de este tipo, que serán, sin duda, el vademécum de los alumnos para preparar desde el ejercicio de evaluación más concienzudo a la actividad de clase más lúdica y dinámica, y el vademécum de los profesores para programar racionalmente el trabajo de todo un curso con eficacia. Las habrá, con toda seguridad, que superen y obvien imperfecciones de la actual. En espera de que salgan a la luz, tanto en la versión Francés/Español como en la de otras lenguas, te ofrecemos a ti, enseñante -y a tus alumnos-, y a ti, estudioso, ésta que ha sido muy meditada y cuyo diseño básico -cf. índice- creemos es válido para ser adaptado al estudio de cualquier lengua".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.133.1'36 (07)= 134.2=133.1 G417.

55.
Lexicografía y terminología aplicadas a la traducción : curso práctico de introducción por
  • Aguilar, Lourdes
Series Materials ; 106Temas: ANALISIS DEL DISCURSO; CURSOS; EJERCICIOS PARA LA TRADUCCIÓN; ENSENANZA DE LA TERMINOLOGIA; LENGUA; LENGUAJE COLOQUIAL; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; LEXICO; LEXICOGRAFIA; METODOLOGIA DE LA TERMINOLOGIA; SISTEMAS DE CONCEPTOS; TERMINO; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Barcelona : Universitat Autònoma de Barcelona, 2001
Resumen: En este libro se presentan las nociones básicas de las disciplinas de estudio del léxico, tanto en lo que concierne a los principios teóricos como a la elaboración de materiales de consulta, y se propone una serie de ejercicios para concretar los contenidos de cada tema y, sobre todo, fomentar la reflexión sobre el uso del léxico.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'374 (07) A93.

56.
Léxico, polifonía y traducción : un caso italiano por
  • Morillas, Esther
Series ; vol.59n.4Temas: LEXICO; MORFOSINTAXIS; POLIFONIA; TRADUCCION DE NOVELA; TRADUCCION DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL ITALIANO; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, october-december 2013
Resumen: In this article, we will reflect on the problems dealing with the translation of the lexis in contemporary literary texts. We will also study how lexis is the immediate reflection of the polyphony that prevails in the current narrative. In order to do this, first of all we will analyse the characteristics of the novels currently being published in Italy. Once we have established that lexical hybridization is one of the main ways of writing in many contemporary literatures (other than Italian), we shall go on to deal with the problems that arise during the translation of non-standard lexis. Assuming that lexis is something that cannot be isolated from the rest of the text, and that other aspects, such as morphosyntax, must be always taken into account, we will study some examples from the translation into Spanish (by Xavier González Rovira) of Melania G. Mazzucco's novel iUn giorno perfetto/i, where the variety of the protagonists' voices is clearly apparent. In order to maintain this polyphony, it will be necessary (apart from translating the mere meaning of a word or expression) to find equivalents for a specific register, as well as a style and some particular connotations that reflect the different ways of speaking found in Mazzucco's work.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

57.
El léxico denigratorio relativo al intelecto : estudio contrastivo por
  • Luque Durán, Juan de Dios
  • Manjón Pozas, Francisco José
  • Paimes Bertrán, Antonio
  • Universidad de Granada, España
Series ; n.7Temas: ALEMÁN; ESPAÑOL; INGLÉS; LEXICO.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: gereng
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 35370
Resumen: El insulto ofrece una abundante información acerca de los aspectos más "etnoespecíficos" de una lengua, y al mismo tiempo sobre posibles universales lingüísticos, de allí tal vez la indudable fascinación que siempre ha suscitado entre los escritores, auque el mundo académico haya esperado épocas relativamente recientes para abordar su estudio. El presente articulo es parte de una serie más amplia dedicada al léxico denigratorio en varias lenguas, especialmente la nuestra, y parte se centra en uno de los temas de mayor productividad léxica de este campo: la debilidad de las facultades intelectuales. Este trabajo esta basado en gran medida en nuestro ensayo El Arte del Insulto, y en trabajos preparatorios o paralelos que presentamos en las sucesivas Jornadas sobre Estudio y Enseñanza del Léxico de Granada.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

58.
Léxico del tonelero por
  • Quiroga Salcedo, César Eduardo
  • Llull Offenbeck, Gabriela
Series La academia y la lengua del pueblo ; 11Temas: ARGENTINA; CUYO; DICCIONARIOS; ESPAÑOL; GLOSARIOS; HISTORIA; INDUSTRIA VITIVINICOLA; LEXICO; VITICULTURA; VOCABULARIOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Academia Argentina de Letras, 2008
Resumen: La Academia y la lengua del pueblo es una colección que recoge, en pequeños tomos especiales, las voces y expresiones con las que el pueblo se refiere a las realidades elementales de su vivir cotidiano: el pan, el vino, el mate, la carne, el dinero; sus diversiones, el fútbol, sus transportes diarios, el colectivo: los trabajos y oficios con que vive: la carpitntería la telería , la tonelería, los dulces regionales. Es un puente allegador entre la disciplina académica y la espontaniedad popular, entre la biblioteca erudita y la populosa, entre el saber libresco y la cultura oral. El presente volumen reúne el vocabulario superviviente del noble oficio arteana del tonelero cuyano, particularmente del sanjuanino, capturado en un momento singular de la historia de la vinicultura de la Argentina, industria recostada principal e históricamente sobre la región andina del centrooeste del país.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 663.2 (038) Q48.

59.
Léxico del Tango-baile por
  • Fernández Latour de Botas, Olga
  • Barreto, Teresa Beatriz
Series La academia y la lengua del pueblo ; 19Temas: ARGENTINA; DICCIONARIOS; ESPAÑOL; GLOSARIOS; HISTORIA; LEXICO; TANGO; VOCABULARIOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Academia Argentina de Letras, 2012
Resumen: La Academia y la lengua del pueblo es una colección que recoge, en pequeños tomos especiales, las voces y expresiones con las que el pueblo se refiere a las realidades elementales de su vivir cotidiano: el pan, el vino, el mate, la carne, el dinero; sus diversiones, el fútbol, sus transportes diarios, el colectivo: los trabajos y oficios con que vive: la carpitntería la telería , la tonelería, los dulces regionales. Es un puente allegador entre la disciplina académica y la espontaniedad popular, entre la biblioteca erudita y la populosa, entre el saber libresco y la cultura oral.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 78.085.321(038) F391.

60.
Léxico del Mate por
  • Barcia, Pedro Luis
Series La Academia y la lengua del pueblo ; 2Temas: DICCIONARIOS; GLOSARIOS; LEXICO; MATE.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Academia Argentina de Letras, 2007
Resumen: La academia y la lengua del pueblo es una colección que recoge, en tomitos especiales, las voces y expresiones con las que el pueblo se refiere a las realidades elementales de su vivir cotidiano: el pan; el vino; el mate; la carne; el dinero; sus diversiones, el fútbol; sus transportes diarios, el colectivo; los trabajos y oficios con que vive, la carpintería, la telería, la tonelería.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 392.86 (038) B23.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.