Poesía y traducción : cuestiones de detalle por Series Caxón de sastre ; 15Temas: CRITICA LITERARIA; TRADUCCIÓN POETICA; LITERATURA NORTEAMERICANA; LITERATURA INGLÉSA; LITERATURA ALEMANA; FILOLOGIA; ENSAYOS.
Tipo de material: Texto; Forma literaria:
No es ficción
Detalles de publicación: Zaragoza : Prensas Universitarias de Zaragoza, 2005
Resumen: La convertibilidad de la palabra es objeto aquí de una múltiple y diversa reflexión hecha al hilo de un amplio número de traducciones en las que se explicita una teoría de la versión poética, una doctrina sonre los riesgos y límites que conlleva su práctica y una serie de aproximaciones a un extenso conjunto de escrituras que han ido conformando nuestra idea de la modernidad y de la tradición. Milton y Donne, Kyats y Byron, Ardí y Eliot, Brooke y Lawrence, Auden y Thomas, Larkin y Berger, Harrison y Yeats, Wilde y Beckett, Hutchinson y Heaney, Whitman y Lee Masters, Pound y Cummings, Stevens y Frost, Merton y Roethke, O`hara y Ashbery, Sexton y Trakl y Hofmannsthal, Lasker- Schüler y Benn, Brecha y Nelly Sachs, Paul Celan e Ingeborg Bachmann, Enzensberger y Kunert, Seifert y Klee, Herbert y la Szymborska, Maiakowski y Mandelstam, la Ajmátova y la Tsvietáieva, Nabokov y Brodsky, la Södergran y Cavafis, Knudsen y Malinowski, el "baiku" y los poetas chinos de la dinastía Tang, cruzan por los microensayos de estas páginas, que desembocan en Eliseo Diego y en el excelente artífice que fue.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.4 : 82-1 S33.