Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 2 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
La Russie soviétique comme tiers dans la réception de Victor Hugo en Chine [Recurso electrónico] por
  • Wu, Tianchu
  • Universidad de Montréal (Canadá)
Series Meta Volume 66, numéro 2, août 2021 ; v. 66, n. 2Temas: REVISTAS; TRADUCCIÓN INDIRECTA; RECEPCIÓN; TRADUCCIONES DE VICTOR HUGO; TRANSFERENCIA CULTURAL; TRADUCCIÓN DEL/AL CHINO; MEDIACIÓN.
Origen: Meta, volume 66, numéro 2 : août 2021
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2021
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: La traduction indirecte est un phénomène souvent négligé et sous-estimé dans les études sur la réception en Chine de Victor Hugo, comme celle d’autres écrivains français, longtemps considérée comme de simples échanges bilatéraux entre la Chine et l’Hexagone. À la lumière de la théorie du transfert culturel et notamment de la notion de tiers établies par Michel Espagne, tout en recourant aux outils méthodologiques des recherches sur la traduction indirecte, cet article a pour objectif de révéler le rôle intermédiaire de la Russie soviétique dans la réception de Victor Hugo en Chine et d’éclairer par cet exemple l’importance et le mécanisme de la traduction indirecte. À travers l’analyse des traductions indirectes de Gavroche par le biais de l’URSS, ainsi que grâce à l’examen de l’image romantique de Hugo en Chine imprégnée des théories marxistes soviétisées, il est enfin démontré que la Russie soviétique exerce une influence profonde sur l’institution chinoise de la littérature et qu’elle joue ainsi le rôle décisif de tiers dans la réception chinoise de l’écrivain français, non seulement sur le plan de la circulation et de la traduction, mais également sur celui de l’interprétation. C’est dans cette perspective que l’article propose d’étudier les rencontres linguistiques et culturelles dans la réception littéraire.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

2.
Mediation through modality shifts in Chinese-English government press conference interpreting por
  • Xin, Li
Series ; vol.64n.2Temas: CHINA; CHINO; DIPLOMACIA; INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS; INTERPRETACION DEL/AL CHINO; INTERPRETACIÓN DEL/AL INGLÉS; INTÉRPRETES; MEDIACIÓN.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Chino
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, april-june 2018
Resumen: This paper investigates the mediation role of interpreters through modality shifts in Chinese-English diplomatic interpreting. Based on the custom-built corpus of interpreted government press conferences, this article conducts a Systemic Functional Linguistics-informed analysis of modality shifts by examining the ST-TT sentence pairs that present high-frequency Chinese or English modality markers. Results show that: (1) the degree of mediation by the interpreters is fairly high in terms of modality, with 44 percent of the investigated sentence pairs involving modality shifts; (2) shifts mostly occur in modality value (91 percent) and orientation (64percent) rather than modality type (5percent), thus the basic speech function of the clause is minimally changed; (3) shifts within the three dimensions point to general tendencies towards "weakening," "subjectivization" and "de-obligation," which reflect the interpreters' efforts to construct the Chinese officials' image as audience-friendly and proactive, and to adapt the TT to the English communicative norms; (4) "strengthening" and "objectivization" shifts occur frequently around issues concerning the Chinese government's responsibility or ability, which reveals the interpreters' active involvement in presenting the Chinese government as responsible, confident and powerful. The study argues that the press conference interpreters' active mediation is motivated by their institutional identity as "diplomatic workers" and "government representatives" in the Chinese context.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.