La traducción audiovisual : análisis práctico de la traducción para los medios audiovisuales e introducción a la teoría de la traducción filológica.
Tipo de material: TextoSeries MonografíasAnalíticas: Mostrar analíticasDetalles de publicación: San Vicente del Raspeig : Universidad de Alicante , 2002Descripción: 108 pISBN:- 84-7908-675-0
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Monografías | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 81'255.2 : 659.3 B456 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | 2086 |
incl. ref.
Tradicionalmente se ha llamado traducción subordinada a la traducción para doblaje y el subtitulado, junto con otras como la publicitaria o la de los cómics, pero, dado que la traducción se subordina siempre a un texto, una cultura, etc,. Según el autor de esta investigación, parece que este nombre no aclara nada y explica en esta obra que el mejor nombre es el de traducción audiovisual, pues acota y resume sus características.Las consideraciones llevadas a cabo en el presente estudio se refieren, en concreto, a la traducción para doblaje de producciones audiovisuales en lengua inglesa para el mercado español peninsular, otras regiones y otras nacionalidades pueden requerir soluciones concretas diferentes, aunque muchas de las reflexiones expuestas son aplicables a la traducción en general.
No hay comentarios en este titulo.