Un estudio sobre la traducción y redacción de los documentos del Mercosur
Tipo de material: Recurso continuoSeries Actas del Segundo Congreso Latinoamericano de traducción e InterpretaciónDetalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA , 2000Descripción: p.219-225559 pISBN:- 987-96910-2-4
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 061.3:81 ́25 CTPCBA II 1998 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | 1871-18 |
9 ref.
Identificar y definir la traducción jurídica plantea una serie de dificultades. Las más importantes y obvias dificultades no son exclusivamente las que nacen a partir de la multipliciadad de usos, sino aquellas que intentan reformular y justificar las relaciones complejas de los elementos estructurales y las regularidades del sistema de comunicación como formaciones discrusivas que responden a un entrono dado. Durante años, la ley escrita, ha sido objeto de una cultura de interpretación elitista, reveladora o hierofántica. Las diferentes formas de exégesis profesional, un sistema exclusivo de herramientas dogmáticas o disciplinaras y hasta la hermenéutica tradicional y contemporánea se desarrollaron tempranamente y con precisión para preservar la santidad y la impenetrabilidad de la palabra escrita como un sistema de control social, religioso o legal.
No hay comentarios en este titulo.