Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 8 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Simultaneous interpretation : a cognitive-pragmatic analysis por
  • Setton, Robin
Series Benjamins translation library ; 28Temas: INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; INVESTIGACIÓN EN INTERPRETACIÓN; METODOLOGÍA DE LA INTERPRETACIÓN; SERIES MONOGRAFICAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 1999
Resumen: The ambition of this book is twofold: firstly, to update the state of the art in research on simultaneous interpretation with contributions from modern linguistic and cognitive theory, and in so doing, to make a critical examination of the "primitives" of translations studies, and secondly, to demonstrate the value of T&I data to the study of language and the mind. It attemps a frontal attack on a problem which has blocked interpretation research-how to represent the knowledge and context available to the communicators, especially the interpreter-by placing the translation process within a theory of communication which suggests how these are constrained.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'253[082.1] =111 B438 28.

2.
El proceso de interpretación consecutiva : un estudio del binomio problema/estrategia por
  • Abuín González, Marta
Series Interlingua ; 65Temas: INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA; INVESTIGACIÓN EN INTERPRETACIÓN; METODOLOGÍA DE LA INTERPRETACIÓN; SERIES MONOGRAFICAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2007
Resumen: La interpretación consecutiva es una actividad de mediación comunicativa cuya ejecución eficaz, sometida a parámetros temporales y pragmáticos rígidos, exige disponer de múltiples habilidades cognitivas y lingüísticas concurrentes. En las más recientes tendencias de los Estados de Interpretación se ha señalado la conveniencia de avanzar en una contemplación de métodos que contribuya a la descripción y la explicación sistemática de la naturaleza poliédrica de la interpretación. La presente investigación se hace eco de esta propuesta en la medida en que plantea la coordinación de distintos enfoques metódicos y analíticos que se ponen al servicio del estudio de un indicador fundamental del proceso interpretativo: el binomio problema/estrategia.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́253(082.1) I8 65.

3.
The practice of court interpreting por
  • Edwards, Alicia Betsy
Series Benjamins translation library ; 6Temas: ESTADOS UNIDOS; INTÉRPRETES JURÍDICOS; METODOLOGÍA DE LA INTERPRETACIÓN; PRACTICA DE LA INTERPRETACION; SERIES MONOGRAFICAS; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRIBUNALES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 1995
Resumen: Can interpreting can represent a satisfying vocational goal for the bilingual and bicultural liberal arts major who has the ability to interpret. Over the next twenty years the need for well-trained court interpreters will grow. This book describes the normal flow of work, how to train for it, how to find it, how to prepare for a case, how to do the work, and subsequent reading to help us improve our work.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́253[082.1] =111 B438 6.

4.
La interpretación español-italiano : planos de ambigüedad y estrategias por
  • Morelli, Mara
  • Padilla, Presentación [prol.]
Series Interlingua ; 88Temas: AMBIGÜEDAD; COMPETENCIA; ENSEÑANZA DE LA INTERPRETACIÓN; ESPAÑOL-ITALIANO; ESTRATEGIA; EVALUACION; INTERPRETACIÓN; INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; ITALIA; METODOLOGÍA DE LA INTERPRETACIÓN; SERIES MONOGRAFICAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Italiano
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2010
Resumen: Capítulo 1. La interpretación español-italiano:aspectos formativos y profesionales; Capítulo 2. La ambigüedad y la interpretación; Capítulo 3. La competencia estratégica en la interpretación español-italiano; Capítulo 4. La variable ambigüedad en la interpretación simultánea y en la traducción a la vista español-italiano; Capítulo 5. Reflexiones sobre el plano de la ambigüedad para la didáctica de la interpretación; Capítulo 6: Propuesta didáctica en interpretación español-italiano.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'253 (082.1)=134.2=131.1 M815.

5.
La evaluación de la calidad en interpretación simultánea : parámetros de incidencia por
  • Collados Aís, Angela [ed.]
  • García Becerra, Olalla [ed.]
  • Pradas Macías, Esperanza Macarena [ed.]
  • Stévaux, Elisabeth [ed.]
Series Interlingua ; 64Temas: ACENTO; DICCION; DISCURSO; ESTILO; EVALUACION; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; INVESTIGACIÓN EN INTERPRETACIÓN; METODOLOGÍA DE LA INTERPRETACIÓN; SERIES MONOGRAFICAS; VOZ.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2007
Resumen: El presente trabajo se inscribe, fundamentalmente, en la línea de investigación experimental que estudia la evaluación de la calidad de la interpretación simultánea que realizan sus usuarios. Contempla, no obstante, otros enfoques metodológicos complementarios que pueden contribuir a complementar una imagen todavía fragmentaria de la evaluación de la calidad de la interpretación a través de once parámetros, incluidos usualmente en el escurridizo concepto de calidad. Los capítulos, elaborados por investigadores procedentes de distintas universidades españolas, intentan ofrecer una vision lo más amplia posible sobre la incidencia de los parámetros: acento, agradabilidad de la voz, fluidez, cohesión lógica, transmisión correcta del discurso original, transmisión completa del discurso original, terminología, estilo, entonación, diccíon y gramaticalidad, en las expectativas y en la evaluación de una interpretación simultánea, así como explorar posibles vías de conceptualización y contextualización.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́253(082.1) I8 64.

6.
La evaluación de la calidad en interpretación : la importancia de la comunicación no verbal por
  • Collados Aís, Angela [ed.]
Series Interlingua ; 7Temas: ANALISIS CONTRASTIVO; COMUNICACION NO VERBAL; ESTUDIANTES; EVALUACION; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; INTÉRPRETES; INVESTIGACIÓN EN INTERPRETACIÓN; METODOLOGÍA DE LA INTERPRETACIÓN; PSICOLOGIA; SERIES MONOGRAFICAS; VOZ.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Granada : Comares, 1998
Resumen: Contiene: Capítulo I. La calidad en investigación; Capítulo II. Expectativas y evaluación de la calidad en interpretación; Capítulo III. La conducta vocal no verbal como parámetro de calidad en interpretación simultánea; Capítulo IV. Objetivos y metodología general del trabajo empírico; Capítulo V. Estudio 1: sobre la voz de la intérprete y del ponente; Capítulo VI. Estudio 2: expectativas de calidad en interpretación simultánea de usuarios e intérpretes; Capítulo VII. Estudio 3: evaluación de la calidad en interpretación simultánea de usuarios e intérpretes; Capítulo VIII. Análisis comparativo de las expectativas y evaluación de la interpretación simultánea entre usuarios e intérpretes; Capítulo IX. Discurso general y conclusiones.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́253 (082.1) C564e 7.

7.
La enseñanza-aprendizaje de la interpretación consecutiva : una propuesta didáctica : aplicaciones a las combinaciones lingüísticas inglés-español y francés-español por
  • Vanhecke, Katrin
  • Lobato Patricio, Julia
  • Ortega Arjonilla, Emilio [prol.]
Series Interlingua ; 78Temas: EJERCICIOS PARA LA INTERPRETACIÓN; ENSEÑANZA DE LA INTERPRETACIÓN; EVALUACION; FRANCÉS - ESPAÑOL; HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN; INGLES-ESPAÑOL; INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA; INTÉRPRETES; METODOLOGÍA DE LA INTERPRETACIÓN; SERIES MONOGRAFICAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: freeng
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2009
Resumen: PRIMERA PARTE: Capítulo I. Historia de la Interpretación; Capítulo II. Modalidades de interpretación y aptitudes; Capítulo III. El código deontológico; Capítulo IV. Introducción a la metodología didáctica; Capítulo V. Evaluación y autoevaluación.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'253 (082.1)=134.2=111=133.1 V313.

8.
The discourse of court interpreting : discourse practices of the law, the witness and the interpreter por
  • Hale, Sandra Beatriz
Series Benjamins translation library ; 52Temas: AUSTRALIA; ESPAÑOL; HISPANOPARLANTES; INGLES; INTÉRPRETES JURÍDICOS; LENGUAJE HABLADO; METODOLOGÍA DE LA INTERPRETACIÓN; PRACTICA DE LA INTERPRETACION; SERIES MONOGRAFICAS; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRIBUNALES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2010
Resumen: This book explores the intricacies of court interpreting through a thorough analysis of the authentic discourse of the English-speaking participants, the Spanish-speaking witnesses and the interpreters. Written by a practitioner, educator and researcher, the book presents the reader with real issues that most court interpreters face during their work and shows through the results of careful research studies that interpreter's choices can have varying degrees of influence on the triadic exchange. It aims to raise the practitioners' awareness of the significance of their choices and attempts to provide a theoretical basis for interpreters to make informed decisions rather than intuitive ones. It also suggests solutions for common problems. The book highlights the complexities of court interpreting and argues for thorough training for practicing interpreters to improve their performance as well as for better understanding of their task from the legal profession. Although the data is drawn from Spanish-English cases, the main results can be extended to any language combination. The book is written in a clear, accessible language and is aimed at practicing interpreters, students and educators of interpreting, linguists and legal professionals.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'253 [082.1]=111 H13.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.