Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 3 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Las mil y una zancadillas del inglés médico por
  • Navarro, Fernando A
  • Fernández, Leandro Félix [coord.]
  • Ortega Arjonilla, Emilio [coord.]
Series Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario ; 5Temas: EPONIMOS; ERROR EN LA TRADUCCIÓN; FALSOS COGNADOS; INGLES [EE.UU.]; INGLES [GRAN BRETANA]; INGLES-ESPAÑOL; LENGUAJE MEDICO; NOMBRES PROPIOS; NOMENCLATURA; ORTOGRAFIA; POLISEMIA; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Granada : Comares, 1998
Resumen: Este artículo realiza un análisis de diversas dificultades y posibles confusiones que pueden ocasionar términos del inglés médico en el desarrollo de su traducción al español.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255:61 F391.

2.
Lost in translation : (Mis)translation of foreign film titles in Korea por
  • Kim, Wook-Dong
Series ; vol.63n.5Temas: COREA DEL SUR; ERROR EN LA TRADUCCIÓN; EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; NOMBRES PROPIOS; SLANG; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; TRADUCCIÓN DE PELÍCULAS; TRADUCCION DE TITULOS; TRADUCCION DEL/AL COREANO; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRANSLITERACION.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Coreano
Detalles de publicación: Amsterdam : Jhon BenjaminsFédération Internationale des Traducteurs, september-october 2017
Resumen: This paper explores how translation of foreign film titles has been carried out in South Korea since foreign films first arrived in Korea following its emancipation from Japanese colonial rule. With reference to audiovisual translation in general and film or screen translation in particular, this paper discusses the extent of the mistakes made by Korean translators due to a lack of thorough contextual knowledge of the source language and culture. Most Korean translations of foreign films result in strange, surreal, and at best funny adaptations. Discussion regarding "bad," total, or almost total mistranslations focuses on (1) words with multiple meanings (homonyms and heteronyms); (2) slang and colloquial expressions; (3) words with culturally specific features; and (4) proper nouns and common nouns. This paper concludes that in an era of globalization, film title translation in Korea increasingly shows a trend towards transliteration rather than translation - either literal or liberal.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

3.
La importancia de llamarse... Mmmm? [Recurso electrónico] por
  • González, Gabriela
  • CTPCBA. Comisión de Ejercicio de la Profesión
Series Crecimiento sin fronteras ; n.50Temas: ERROR EN LA TRADUCCIÓN; NOMBRES PROPIOS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 50
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2001
Resumen: La luz se filtraba por las viejas celosías. No se podía adivinar el color original porque se las había pintado ya muchas veces y desde la última, había transcurrido mucho tiempo. El empleado público que tomaba nota del nombre y apellido de cada uno de los cientos de inmigrantes que llegaban al país parecía harto y aburrido de su trabajo. Ni siquiera levantó la mirada cuando se acercó ansiosa, la persona que esperaba ser atendida. -"Buon Giorno", dijo el extranjero. -"Buen día", respondió el gris empleado. " Cómo se llama?" -"Pierino" -Pierino. Qué más? -"Pierino, si signore" - "Pierino Sisiniore". Así lo anotó y así es el apellido de Luciano. Luciano Sisiniore.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.