Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 3 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
La sinonimia referencial desde el punto de vista de la traducción por
  • Moya, Virgilio
  • Universidad de las Palmas de Gran Canaria, España
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación,2 Buenos AiresAR 23-25 abril 1998
Series Actas del Segundo Congreso Latinoamericano de traducción e InterpretaciónTemas: MEDIOS DE COMUNICACION; METONIMIA; NOMBRES PROPIOS; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; SINONIMOS; SINTAGMA.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 2
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2000
Resumen: Llamamos "sinónimos referenciales" a dos [o más] palabras que hacen referencia a la misma cosa o persona. Así que, según esta definición, todos los elementos léxicos o gramaticales utilizados para citar un nombre por segunda vez en el discurso se podrían considerar sinónimos referenciales. Sin mebargo, en este trabajo nos ocuparemos única y exclusivamente de los sinónimos referenciales léxicos -que no gramaticales- o de esa palabra, sintagma o frase por los que citamos el nombre propio -no el común- por segunda vez y, en cierto modo, añadimos información sobre él.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA II 1998.

2.
Gender of cited authors : a problem for the english-arabic translation of scholarly research por
  • Hamdan, Jihad M
  • Natour, Yaser S
Series ; vol.60n.3Temas: GENERO; INVESTIGACION; NOMBRES PROPIOS; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS; TRADUCCION DEL/AL ARABE; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, july-september 2014
Resumen: This study addresses a unique translation problem which translators from English into Arabic need to consider when inflecting the introductory verbs for the gender of in-text cited authors in scholary books which use a style sheet that does not spell out the first name of authors in the list of references. Suppose a translator comes across the following sentence: 'Sander (1972) pointed out...', and that the reference list of the book provides E as the initial letter of the first name of Sander. Do we expect this sentence to be rendered into Arabic, a gender-specific language, as ashaara and and ashaarat show masculine and feminile inflection, respectively. As is clear, the readily available bibliographical information about Sander's first name does not tell the translator whether this author is a male, e.g., Erick Sander or a female, e.g., Emma Sander.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

3.
Una aproximación a las traducciones al inglés de la obra "El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha" de Miguel de Cervantes Saavedra por
  • Jiménez Gutiérrez, Isabel
  • Campos Plaza [ed.]
  • Mañas Castro, Aurora
  • Universidad de Málaga, España
Series El español, lengua de cultura, lengua de traducción: Aspectos metodológicos y profesionales ; 7Temas: DON QUIJOTE DE LA MANCHA; NOMBRES PROPIOS; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Origen: Traducción en el atrio
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Cuenca ; Granada : Universidad de Castilla-La Mancha ; Atrio, 2005
Resumen: Con motivo del IV Centenario de la publicación de la famosa novela de Miguel de Cervantes, este artículo ha querido acercarnos las traducciones al inglés que se han realizada de esta obra en estos cuatro siglos. Su principal objetivo es investigar cómo habían resuelto los traductores de diferentes épocas las dificultades que presenta la obra y si, como ocurre en otras ocasiones, los traductores más recientes se habían basado en los traductores precedentes. Gracias a la investigación realizada se ha tomado conciencia de la repercusión a escala internacional de "El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha". Este estudio pretende brindar la oportunidad de acercar al lector a diferentes traducciones y de comprobar la evolución que han experimentado los patrones de traducción a lo largo de los siglos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́255:811.134.2 C157.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.